
Adhyaya 47 bermula dengan sang ṛṣi menceritakan kebangkitan dua bersaudara daitya, Śumbha dan Niśumbha, yang kekuatannya menindas tiga alam (trailokya), meliputi segala makhluk bergerak dan tidak bergerak. Para dewa yang terhimpit berundur ke Himavat lalu mempersembahkan pujian penuh takzim kepada Ibu Semesta, mengakui Baginda sebagai pemberi rahmat kepada semua makhluk serta kuasa yang mengadakan, memelihara dan meleburkan kosmos. Inti bab ini ialah stuti yang tersusun: para dewa menyapa Dewi sebagai Durgā dan Maheśānī, kemudian meluaskan litani kepada pelbagai nama dan rupa ikonik—Kālikā, Chinnamastā, Śrīvidyā, Bhuvaneśī, Bhairavākṛti, Bagalāmukhī, Dhūmāvatī, Tripurasundarī, Mātaṅgī, Ajitā, Vijayā, Maṅgalā, Vilāsinī, Ghorā, Rudrāṇī—hingga kemuncaknya pada pengagungan Vedānta: Baginda dapat dikenali melalui Vedānta, ialah Diri Tertinggi, dan berdaulat atas tidak terbilang brahmāṇḍa (telur kosmik). Secara esoterik, ajarannya menegaskan bahawa kepelbagaian rupa adalah penunjuk kepada satu realiti Śiva–Śakti, dan stuti itu sendiri menjadi teknologi ritual untuk berlindung serta memulihkan tertib dharma.
Verse 1
ऋषिरुवाच । आसीच्छुम्भासुरो दैत्यो निशुंभश्च प्रतापवान् । त्रैलोक्यमोजसा क्रान्तं भ्रातृभ्यां सचराचरम्
Pendeta itu berkata: "Terdapat seorang Daitya bernama Śumbha, dan adiknya yang perkasa Niśumbha. Melalui kekuatan kuasa mereka, ketiga-tiga dunia—bersama dengan semua yang bergerak dan semua yang tidak bergerak—telah ditakluki oleh kedua-dua saudara itu."
Verse 2
ताभ्याम्प्रपीडिता देवा हिमवन्तं समाययुः । जननीं सर्वभूतानां कामदात्रीं ववन्दिरे
Ditindas oleh kedua-dua mereka, para dewa pergi ke Himavān. Mereka tunduk kepada Ibu segala makhluk—pemberi kurniaan yang diingini—dan mempersembahkan salam hormat mereka.
Verse 3
देवा ऊचुः । जय दुर्गे महेशानि जयात्मीयजनप्रिये । त्रैलोक्यत्राणकारिण्यै शिवायै ते नमोनमः
Para dewa berkata: "Kemenangan bagi-Mu, wahai Durgā; kemenangan, wahai Maheshānī; kemenangan bagi-Mu yang dicintai oleh para penganut-Mu sendiri. Kepada-Mu—Śivā, pelindung dan penyelamat ketiga-tiga dunia—kami tunduk berulang kali."
Verse 4
नमो मुक्तिप्रदायिन्यै पराम्बायै नमोनमः । नमः समस्तसंसारोत्पत्तिस्थित्यन्तकारिके
Salam hormat berulang kali kepada Ibu Yang Maha Tinggi, pemberi pembebasan. Salam hormat kepada Dia yang membawa kemunculan, kelangsungan, dan pembubaran seluruh proses dunia.
Verse 5
कालिकारूपसंपन्नो नमस्काराकृते नमः । छिन्नमस्तास्वरूपायै श्रीविद्यायै नमोस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam dalam rupa Kālikā; sembah sujud kepada-Mu yang menjadi jelmaan tunduk hormat. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Chinnamastā; hamba menunduk menyembah kepada-Mu, wahai Śrīvidyā, kebijaksanaan-kuasa yang suci.
Verse 6
भुवनेशि नमस्तुभ्यं नमस्ते भैरवाकृते । नमोस्तु बगलामुख्यै धूमावत्यै नमोनमः
Wahai Sang Ratu Penguasa segala alam (Bhuvaneśī), aku bersujud kepada-Mu. Salam hormat kepada-Mu yang berwujud Bhairava. Sembah bakti kepada Bagalāmukhī; berulang-ulang sembah sujud kepada Dhūmāvatī.
Verse 7
नमस्त्रिपुरसुन्दर्य्यै मातङ्गयै ते नमोनमः । अजितायै नमस्तुभ्यं विजयायै नमोनमः
Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu sebagai Tripurasundarī; sembah sujud kepada-Mu sebagai Mātaṅgī. Sembah sujud kepada-Mu, Ajitā, Yang Tidak Terkalahkan; sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu sebagai Vijayā, Sang Kemenangan.
Verse 8
जयायै मंगलायै ते विलासिन्यै नमोनमः । दोग्ध्रीरूपे नमस्तुभ्यं नमो घोराकृतेऽस्तु ते
Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu sebagai Jayā (Kemenangan), sebagai Maṅgalā (Keberkatan), dan sebagai Sang Wanita yang ber-līlā, penuh pesona. Sembah sujud kepada-Mu dalam rupa Ibu Pemelihara yang ‘memerah’ rahmat bagaikan susu; dan sembah sujud juga kepada rupa-Mu yang dahsyat lagi menggetarkan (Ghorākṛti).
Verse 9
मनोऽपराजिताकारे नित्याकारे नमोनमः । शरणागतपालिन्यै रुद्राण्यै ते नमोनमः
Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu, yang wujud-Nya tidak dapat ditaklukkan bahkan oleh fikiran, yang berwujud kekal abadi. Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu, Rudrāṇī, pelindung bagi mereka yang datang berlindung kepada-Mu.
Verse 10
नमो वेदान्तवेद्यायै नमस्ते परमात्मने । अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिकायै नमोनमः
Sembah sujud kepada-Nya yang dikenali melalui Vedānta; sembah sujud kepada-Mu, Paramātman, Diri Tertinggi. Berulang-ulang sembah sujud kepada Sang Ratu yang memerintah atas berjuta-juta alam semesta yang tidak bertepi.
Verse 11
इति देवैः स्तुता गौरी प्रसन्ना वरदा शिवा । प्रोवाच त्रिदशान्सर्वान्युष्माभिः स्तूयतेऽत्र का
Demikianlah, setelah dipuji oleh para dewa, Gaurī—yang lembut, pemurah, dan penganugeraha kurnia—menjadi berkenan. Lalu Dewi yang suci itu bersabda kepada semua tiga puluh tiga dewa: “Siapakah yang kamu nyanyikan pujiannya di sini?”
Verse 12
ततो गौरीतनोरेका प्रादुरासीत्कुमारिका । सोवाच मिषतां तेषां शिवशक्तिं परादरात्
Kemudian, dari tubuh Gaurī sendiri, muncullah tiba-tiba seorang gadis. Ketika mereka semua memandang dengan terpegun, dia—menurut titah tertinggi—mengisytiharkan kuasa (Śakti) Śiva.
Verse 13
स्तोत्रं मे क्रियते मातः समस्तैः स्वर्गवासिभिः । निशुंभशुंभदैत्याभ्यां प्रबलाभ्यां प्रपीडितैः
“Wahai Ibu, puji-pujian sedang dipersembahkan kepadaku oleh seluruh penghuni syurga, kerana mereka ditindas dengan berat oleh dua daitya yang sangat perkasa, Niśumbha dan Śumbha.”
Verse 14
शरीरकोशाद्यत्तस्या निर्गता तेन कौशिकी । नाम्ना सा गीयते साक्षाच्छुंभासुरनिबर्हिणी
Kerana Baginda muncul dari selubung (kośa) tubuhnya sendiri, maka Baginda dipuji dengan nama Kauśikī—sesungguhnya Baginda termasyhur sebagai pembunuh asura Śumbha.
Verse 15
चैवोग्रतारिका प्रोक्ता महोग्रतारिकापि च । प्रादुर्भूता यतः सा वै मातंगीत्युच्यते भुवि
Baginda juga diisytiharkan sebagai Ugratārikā, dan demikian pula Mahogratārikā. Dan kerana Baginda menzahirkan diri dari sumber itu, maka di dunia Baginda benar-benar disebut “Mātaṅgī”.
Verse 16
बभाषे निखिलान्देवान्यूयं तिष्ठत निर्भयाः । कार्यं वः साधयिष्यामि स्वतन्त्राहं विनाश्रयम्
Baginda bertitah kepada semua dewa: “Kamu semua tetaplah teguh tanpa gentar. Aku akan menyempurnakan urusanmu. Aku berdiri sendiri, bebas, tidak memerlukan sandaran sesiapa pun.”
Verse 17
इत्युक्त्वा सा तदा देवी तरसान्तर्हिताऽभवत् । चाण्डमुण्डौ तु तान्देवीमद्राष्टां सेवकौ तयोः
Setelah berkata demikian, Dewi itu pun lenyap dengan pantas dari pandangan. Namun Caṇḍa dan Muṇḍa—dua orang pengiring—telah melihat Dewi tersebut.
Verse 18
दृष्ट्वा मनोहरं तस्या रूपं नेत्रसुखावहम् । पेततुस्तौ धरामध्ये नष्टसंज्ञौ विमोहितौ
Melihat rupa Dewi yang mempesona, yang menyenangkan pandangan mata, kedua-duanya pun rebah ke tanah—terpukau, hilang sedar, dikuasai khayal dan keliru.
Verse 19
गत्वा व्याजह्रतुः सर्वं राज्ञे वृत्तान्तमादितः । दृष्टा काचिन्मया पूर्वा नारी राजन्मनोरमा
Setelah pergi ke sana, mereka mempersembahkan kepada raja seluruh peristiwa dari awal: “Wahai Baginda, dahulu beta pernah melihat seorang wanita—jelita dan memikat hati.”
Verse 20
हिमवच्छिखरे रम्ये संस्थिता सिंहवाहिनी । समन्ताद्देवकन्याभिः सेविता बद्धपाणिभिः
Di puncak Himalaya yang indah berdirilah Sang Dewi, Penunggang Singa; di sekelilingnya para bidadari melayani dengan tangan dirapatkan dalam sembah bakti.
Verse 21
कुरुते पादसंवाहं काचित्संस्कुरुते कचान् । पाणिसंवाहनं काचित्काचिन्नेत्राञ्जनं न्यधात्
Seorang dayang mengurut kaki; seorang lagi menyisir dan mendandan rambut. Seorang menggosok tangan dengan lembut, dan seorang lagi menyapukan anjana (celak) pada mata.
Verse 22
काचिद् गृहीत्वा हस्तेनादर्शं दर्शयते मुखम् । नागवल्लीं ददात्येका लवंगैलादिसंयुताम्
Seorang wanita memegang cermin di tangan lalu memperlihatkan wajah (untuk ditatap). Seorang lagi menghulurkan daun sirih (nāgavalī) yang dicampur bunga cengkih, buah pelaga dan ramuan harum lain.
Verse 23
पतद्ग्रहं करे कृत्वा स्थिता काचित्सखी पुरः । भूषयत्यखिलांगानि काचिद्भूषाम्बरादिभिः
Seorang sahabat wanita berdiri di hadapan sambil memegang sehelai pakaian di tangan. Seorang lagi menghiasi seluruh anggota tubuh dengan perhiasan, busana indah dan seumpamanya.
Verse 24
कदलीस्तंभजंघोरुः कीरनासाऽहिदौर्लता । रणन्मञ्जीरचरणा रम्यमेखलया युता
Betis dan pahanya halus bagaikan batang pisang; hidungnya seperti paruh burung nuri; lengannya laksana sulur yang anggun. Kakinya, berhias gelang kaki yang berdenting lembut, bergaung perlahan—dan ia diseri dengan tali pinggang yang menawan.
Verse 25
लसत्कस्तूरिकामोदमुक्ताहारचलस्तनी । ग्रैवेयकलसद्ग्रीवा ललन्तीदाममण्डिता
Pada dadanya terletak kalung mutiara yang harum dengan kasturi berkilau, hingga dadanya beralun lembut. Lehernya bersinar dengan kalung yang indah, dan ia dihiasi pula dengan rangkaian bunga menawan yang terjuntai di dahi.
Verse 26
अर्द्धचन्द्रधरा देवी मणिकुण्डलधारिणी । रम्यवेणिर्विंशालाक्षी लोचनत्रयभूषिता
Sang Dewi, yang memikul bulan sabit, mengenakan subang bertatah permata. Dengan sanggul yang tersusun indah dan mata yang lebar bercahaya, Baginda dihiasi pula dengan mata ketiga—bersinar sebagai śakti Śiva yang berwujud (saguṇa) dan membawa keberkatan.
Verse 27
साक्षरा मालिकोपेता पणिराजितकंकणा । स्वर्णोर्मिकांगुलिर्भ्राजत्पारिहार्य्यलसत्करा
Tangan Baginda bersinar dengan kalungan bertulisan suci yang membawa tuah; pergelangan tangannya dihiasi gelang yang berkilau; dan jari-jarinya, bercahaya dengan cincin emas, tampak indah dengan perhiasan yang serasi.
Verse 28
शुभवस्त्रावृता गौरी पद्मासनविराजिता । काश्मीरबिन्दुतिलका चन्द्रालंकृतमस्तका
Gaurī diselubungi pakaian yang membawa keberkatan dan bersinar indah, bersemayam di atas singgahsana teratai. Pada dahinya tertera tilaka bertitik-titik safron, dan kepalanya dihiasi bulan—menyingkap kemuliaan berwujud (saguṇa) yang penuh rahmat, dengan mana Sang Ibu direnungi dan dipuja.
Verse 29
तडिद्द्युतिर्महामूल्याम्बर चोलोन्नमत्कुचा । भुजैरष्टाभिरुत्तुंगैर्धारयन्ती वरायुधान्
Dia bersinar laksana kilat; busana yang mahal dan kemban yang indah menonjolkan dada yang tinggi mulia. Dengan lapan lengan terangkat, dia memegang senjata-senjata unggul—menzahirkan rupa Dewi yang gagah lagi melindungi.
Verse 30
तादृशी नासुरी नागी न गन्धर्वी न दानवी । विद्यते त्रिषु लोकेषु यादृशी सा मनोरमा
Dalam tiga alam, tiada Asurī, tiada Nāgī, tiada Gandharvī, dan tiada Dānavī yang dapat menyamai wanita mempesona bernama Manoramā itu.
Verse 31
तस्मात्संभोगयोग्यत्वं तस्यास्त्वय्येव शोभते । नारीरत्नं यतः सा वै पुंरत्नं च भवान्प्रभो
Oleh itu, kelayakan dirinya untuk penyatuan suci benar-benar berseri hanya bersama tuanku. Kerana dia sesungguhnya permata di antara wanita, dan tuanku, wahai Prabhu, permata di antara lelaki.
Verse 32
इत्युक्तं चण्डमुण्डाभ्यां निशम्य स महासुरः । दूतं सुग्रीवनामानं प्रेषयामास तां प्रति
Setelah mendengar kata-kata Caṇḍa dan Muṇḍa demikian, asura besar itu mengutus seorang utusan bernama Sugrīva kepadanya.
Verse 33
गच्छ दूत तुषाराद्रौ तत्रास्ते कापि सुन्दरी । सा नेतव्या प्रयत्नेन कथयित्वा वचो मम
“Pergilah, wahai utusan, ke Gunung Tuṣāra. Di sana ada seorang gadis jelita yang tinggal. Setelah menyampaikan kata-kataku kepadanya, bawalah dia ke mari dengan segala usaha.”
Verse 34
इति विज्ञापितस्तेन सुग्रीवो दानवोत्तमः । गत्वा हिमाचलं प्राह जगदम्बां महेश्वरीम्
Setelah dimaklumkan demikian, Sugrīva—yang terunggul antara kaum Dānava—pergi ke Himācala lalu menyembah dan berkata kepada Jagadambā, Maheśvarī, Dewi Agung.
Verse 35
दूत उवाच । देवि शुंभासुरो दैत्यो निशुंभस्तस्य चानुजः । विख्यातस्त्रिषु लोकेषु महा बलपराक्रमः
Utusan itu berkata: “Wahai Dewi, Daitya bernama Śumbhāsura dan Niśumbha, adiknya, masyhur di tiga alam kerana kekuatan dan keberanian yang amat besar.”
Verse 36
चारोहं प्रेषितस्तेन सन्निधिन्ते समागमम् । स यज्जगौ सुरेशानि तत्समाकर्णयाधुना
“Aku ialah pengintip yang diutus olehnya, dan aku telah datang menghadap kalian. Wahai para penguasa para dewa, sekarang dengarlah daripadaku apa yang telah diucapkannya.”
Verse 37
इन्द्रादीन्समरे जित्वा तेषां रत्नान्यपाहरम् । देवभागं स्वयं भुञ्जे यागे दत्तं सुरादिभिः
Setelah menaklukkan Indra dan dewa-dewa lain dalam pertempuran, aku merampas permata mereka. Aku sendiri menikmati bahagian para dewa—bahagian yang dipersembahkan dalam korban dan diberikan oleh para Deva dan yang lainnya.
Verse 38
स्त्रीरत्नं त्वामहं मन्ये सर्वरत्नोपरि स्थितम् । सा त्वं ममानुजं मां वा भजतात्कामजै रसैः
Aku menganggapmu sebagai permata di antara wanita, berdiri di atas segala harta karun yang lain. Oleh itu, semoga engkau menerima—mengikut keinginanmu—sama ada adik lelakiku atau aku, dan nikmatilah kesenangan yang lahir daripada cinta.
Verse 39
इति दूतोक्तमाकर्ण्य वचनं शुंभभाषितम् । जगाद सा महामाया भूतेशप्राणवल्लभा
Mendengar pernyataan utusan itu—kata-kata yang diucapkan bagi pihak Śumbha—dia, Mahamaya yang agung, kekasih Bhūteśa (Tuhan Śiva), menjawab.
Verse 40
देव्युवाच । सत्यं वदसि भो दूत नानृतं किंचिदुच्यते । परन्त्वेका कृता पूर्वं प्रतिज्ञा तान्निबोध मे
Dewi itu berkata: "Wahai utusan, engkau bercakap benar; tidak ada sedikit pun pembohongan yang diucapkan. Namun sebelum ini aku telah membuat satu sumpah—sekarang fahami itu daripadaku."
Verse 41
यो मे दर्पं विधुनुते यो मां जयति संगरे । उत्सहे तमहं कर्तुं पतिं नान्यमिति ध्रुवम्
“Sesiapa yang menggoncang keangkuhanku, sesiapa yang menewaskanku di medan perang—dialah sahaja yang sanggup aku terima sebagai suami; tiada yang lain, ini pasti.”
Verse 42
स त्वं कथय शुंभाय निशुंभाय वचो मम । यथा युक्तं भवेदेवं विदधातु तथाऽत्र सः
Maka engkau sampaikanlah kata-kataku kepada Śumbha dan Niśumbha. Biarlah dia mengatur segala urusan di sini tepat sebagaimana yang wajar dan patut.
Verse 43
इत्थं देवीवचः श्रुत्वा सुग्रीवो नाम दानवः । राज्ञे विज्ञापयामास गत्वा तत्र सविस्तरम्
Demikianlah, setelah mendengar titah Sang Dewi, seorang dānava bernama Sugrīva pergi menghadap raja dan mempersembahkan laporan tentang hal itu dengan selengkap-lengkapnya.
Verse 44
अथ दूतोक्तमाकर्ण्य शुंभो भैरवशासनः । धूम्राक्षं प्राह सक्रोधः सेनान्यं बलिनां वरम्
Kemudian Śuṃbha—yang memerintah menurut titah Bhairava Yang Mengerikan—setelah mendengar laporan utusan, dengan murka menegur Dhūmrākṣa, panglima bala tentera, yang terunggul antara para perkasa.
Verse 45
हे धूम्राक्ष तुषाराद्रौ वर्तते कापि सुन्दरी । तामानय द्रुतं गत्वा यथा यास्यति सात्र वै
“Wahai Dhūmrākṣa, di Gunung Tuṣāra ada seorang gadis jelita yang tinggal di sana. Pergilah segera dan bawalah dia ke sini dengan cepat, supaya dia benar-benar datang ke tempat ini.”
Verse 46
तस्या आनयने भीतिर्न कार्य्याऽसुरसत्तम । युद्धं कार्यं प्रयत्नेन यदि सा योद्धुमिच्छति
Wahai yang terbaik antara para Asura, jangan gentar untuk membawanya ke sini. Jika dia ingin bertempur, maka berperanglah dengan segenap usaha.
Verse 47
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां धूम्रलोचन चण्डमुण्डरक्तबीजवधो नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, Kitab Kelima—Umāsaṃhitā—berakhirlah bab keempat puluh tujuh yang bertajuk “Pembunuhan Dhūmralocana, Caṇḍa–Muṇḍa, dan Raktabīja.”
Verse 48
भर्तुर्ममान्तिकं गच्छ नोचेत्त्वां घातयाम्यहम् । पुष्ट्याऽसुराणां सहितः सहस्राणां नितंबिनि
“Pergilah segera menghadap suamiku; jika tidak, aku akan menyuruh engkau dibunuh. Wahai yang berpinggul elok, aku ditemani Puṣṭi serta ribuan asura.”
Verse 49
देव्युवाच । दैत्यराट्प्रेषितो वीर हंसि चेत्किं करोमि ते । परन्त्वसाध्यं गमनं मन्ये संग्राममन्तरा
Dewi bersabda: “Wahai pahlawan, jika engkau diutus oleh raja para Daitya dan berniat membunuhku, apakah yang dapat aku lakukan untukmu? Namun aku menganggap, tiada mungkin berundur dari sini tanpa peperangan.”
Verse 50
इत्युक्तस्तामन्वधावद्दानवो धूम्रलोचनः । हुंकारोच्चारणेनैव तन्ददाह महेश्वरी
Setelah ditegur demikian, Dānava Dhūmralocana pun mengejar Baginda. Namun Maheshvarī, hanya dengan melafazkan suku kata “Huṃ”, membakarnya hingga menjadi abu.
Verse 51
ततः प्रभृति सा देवी धूमावत्युच्यते भुवि । आराधिता स्वभक्तानां शत्रुवर्गनिकर्तिनी
Sejak saat itu, Dewi tersebut dikenali di bumi sebagai Dhūmāvatī. Apabila dipuja, Baginda menjadi pemusnah bala tentera musuh bagi para bhakta-nya sendiri.
Verse 52
धूम्राक्षे निहते देव्या वाहनेनातिकोपिना । चर्वितास्तद्गणास्सर्वेऽपलायन्तावशेषिताः
Apabila Dhūmrākṣa telah dibunuh oleh Dewi, tunggangan Baginda—dalam kemarahan yang dahsyat—menghancurkan dan menelan semua pengikutnya; yang tinggal sedikit melarikan diri.
Verse 53
इत्थं देव्या हतं दैत्यं श्रुत्वा शुंभः प्रतापवान् । चकार बहुलं कोपं सन्दष्टोष्ठपुटद्वयः
Mendengar bahawa raksasa itu telah ditewaskan demikian oleh Dewi, Śumbha yang gagah perkasa disambar murka yang dahsyat, mengatupkan kedua-dua bibirnya dengan erat.
Verse 54
चण्डं मुंडं रक्तबीजं प्रैषयत्क्रमतोऽ सुरान् । तेपि चाज्ञापिता दैत्या ययुर्यत्राम्बिका स्थिता
Seorang demi seorang, dia mengutus para asura—Caṇḍa, Muṇḍa dan Raktabīja. Para daitya itu pun, menurut titah, pergi ke tempat Ambikā bersemayam.
Verse 55
सिंहारूढा भगवतीमणिमादिभिराश्रिताम् । भासयंती दिशो भासा दृष्ट्वोचुर्द्दानवर्षभाः
Melihat Dewi Yang Terberkati menaiki singa, berhias permata dan perhiasan lainnya, serta menyinari segala penjuru dengan sinar-Nya, para Dānava yang terkemuka pun berkata-kata.
Verse 56
हे देवि तरसा मूलं याहि शुंभनिशुंभयोः । अन्यथा घातयिष्यामः सगणां त्वां सवाहनाम्
“Wahai Dewi, segeralah pergi ke punca—Śumbha dan Niśumbha. Jika tidak, kami akan membunuhmu bersama para pengiringmu dan juga tungganganmu,” kata mereka.
Verse 57
वृणीष्व तं पतिं वामे लोकपालादिभिः स्तुतम् । प्रपत्स्यसे महानंदं देवानामपि दुर्लभम्
Wahai yang lemah lembut, pilihlah Tuhan itu sebagai suamimu—Dia yang dipuji oleh para Lokapāla dan para dewa lainnya. Dengan berlindung pada-Nya, engkau akan mencapai kebahagiaan agung yang sukar diperoleh bahkan oleh para deva.
Verse 58
इत्युक्तमाकलय्याम्बा स्मयित्वा परमेश्वरी । उदाजहार सा देवी सूनृतं रसवद्वचः
Setelah memahami kata-kata yang demikian itu, Ibu Umā—Dewi Tertinggi—tersenyum; lalu Devī itu mengucapkan kata-kata yang benar, manis, dan penuh rasa.
Verse 59
देव्युवाच । अद्वितीयो महेशानः परब्रह्म सदाशिवः । यत्तत्त्वन्न विदुर्वेदा विष्ण्वादीनां च का कथा
Dewi bersabda: “Maheśāna, Sadāśiva, tiada yang kedua—Dialah Brahman Tertinggi. Bahkan Veda pun tidak mengetahui hakikat sejati-Nya; maka apa lagi yang dapat dikatakan tentang Viṣṇu dan para dewa yang lain?”
Verse 60
तस्याहं प्रकृतिः सक्ष्मा कथमन्यं पतिम्वृणे । सिंही कामातुरा नैव जम्बुकं वृणुते क्वचित्
“Aku ialah Prakṛti-Nya yang halus (kuasa batin dan pasangan-Nya). Bagaimana mungkin aku memilih suami yang lain? Seekor singa betina, walau dirangsang nafsu, tidak pernah memilih serigala-jakal pada bila-bila masa.”
Verse 61
करेणुर्गर्दभं नैव द्वीपिनी शशकं न वा । मृषा वदत भो दैत्यो मृत्युव्यालनियंत्रिताः
Gajah betina tidak pernah berpasangan dengan keldai, dan harimau betina juga tidak dengan arnab. Wahai Daitya, engkau berkata dusta—kata-katamu dikekang oleh ular kematian, maka tiada teguh sebagai kebenaran.
Verse 62
यूयं प्रयात पातालं युध्यध्वं शक्तिरस्ति चेत् । इति क्रोधकरं वाक्यं श्रुत्वोचुस्ते परस्परम्
“Pergilah kamu ke Pātāla dan bertarung—jika benar ada kekuatan!” Mendengar kata-kata yang membangkitkan amarah itu, mereka pun berkata-kata sesama sendiri.
Verse 63
अबलां मनसि ज्ञात्वा न हन्मो भवतीं वयम् । अथो स्थिरैहि पञ्चास्ये युद्धेच्छा मानसेऽस्ति चेत्
Mengetahui dalam hati bahawa engkau seorang wanita (maka tidak patut dipukul), kami tidak akan membunuhmu. Namun, wahai Yang Bermuka Lima, jika hasrat berperang masih benar-benar tinggal di hatimu, maka berdirilah teguh.
Verse 64
तेषामेवं विवदतां कलहः समवर्द्धत । ववृषु समरे बाणा उभयोर्द्दलयोश्शिताः
Ketika mereka berbantah demikian, pertikaian itu semakin memuncak. Lalu di tengah medan perang, anak panah yang tajam pun turun bagaikan hujan dari kedua-dua bala tentera yang bertentangan.
Verse 65
एवं तैः समरं कृत्वा लीलया परमेश्वरी । जघान चण्डमुण्डाभ्यां रक्तबीजं महासुरम्
Demikianlah, setelah bertempur dengan mereka, Dewi Tertinggi—seolah-olah bermain dalam lila—telah membuat Caṇḍa dan Muṇḍa membunuh raksasa agung Raktabīja.
Verse 66
द्वेषबुद्धिं विधायापि त्रिदशस्थितयोऽप्यमी । अन्तेऽप्रापन्परं लोकं यंल्लोकं यान्ति तज्जनाः
Walaupun makhluk-makhluk itu, yang berada dalam kedudukan para dewa, telah memupuk fikiran kebencian, pada akhirnya mereka tetap mencapai alam tertinggi—alam yang sama yang dicapai oleh para bhakta yang berbakti kepada-Nya.
Śumbha and Niśumbha subjugate the three worlds; the devas, afflicted, go to Himavat and invoke the Goddess through an extended hymn, initiating the narrative logic of divine intervention and restoration.
The multiplicity of names functions as a theological map: diverse iconographies are treated as convergent pointers to one supreme Śakti who is simultaneously cosmic function (creation–maintenance–dissolution) and ultimate reality (Vedānta-knowable Paramātman).
Durgā/Maheśānī/Śivā are foregrounded, with explicit invocation of Kālikā, Chinnamastā, Śrīvidyā, Bhuvaneśī, Bagalāmukhī, Dhūmāvatī, Tripurasundarī, Mātaṅgī, Ajitā, Vijayā, Maṅgalā, Ghorā, and Rudrāṇī.