
Adhyaya 29 disusun dalam bentuk soal jawab Purana yang klasik. Setelah mendengar “kisah agung” terdahulu (Sanatkumāra–Kāleyasaṃvāda), Śaunaka memohon kepada Sūta agar menerangkan dengan tepat bagaimana penciptaan Brahmā (sarga) bermula, menurut riwayat yang diturunkan melalui Vyāsa. Sūta menjelaskan bahawa wacana ini ialah divya-kathā—kisah suci yang menyucikan dan berlapis makna; mendengar atau melagukannya berulang kali membawa pahala serta meneguhkan kesinambungan keturunan (svavaṃśadhāraṇa). Huraian kosmogoni kemudian memperkenalkan pasangan metafizik pradhāna dan puruṣa sebagai matriks sat/asat yang kekal, daripadanya pengatur dunia bergerak. Brahmā digambarkan sebagai pencipta segala makhluk dan sebagai Nārāyaṇa-parāyaṇa; dan fungsi Trimūrti ditegaskan ringkas: Brahmā mencipta, Hari memelihara, Maheśvara meleburkan, tanpa agensi lain bagi fasa kosmik yang berulang ini. Urutan penciptaan yang nyata bermula apabila Brahmā yang swa-lahir mula-mula menghasilkan air (āpas) lalu menempatkan benih/tenaga (vīrya) di dalamnya, sebagai motif Purana untuk kelahiran seterusnya.
Verse 1
शौनक उवाच । श्रुतं मे महदाख्यानं यत्त्वया परिकीर्तितम् । सनत्कुमारकालेयसंवादं परमार्थदम्
Śaunaka berkata: Telah aku dengar kisah suci yang agung yang engkau tuturkan—dialog antara Sanatkumāra dan Kāleya, yang menganugerahkan kebenaran tertinggi.
Verse 2
अतोहं श्रोतुमिच्छामि यथा सर्गस्तु ब्रह्मणः । समुत्पन्नं तु मे ब्रूहि यथा व्यासाच्च ते श्रुतम्
Oleh itu aku ingin mendengar bagaimana penciptaan Brahmā itu terjadi. Jelaskan kepadaku dengan terang bagaimana ia muncul, sebagaimana engkau mendengarnya daripada Vyāsa.
Verse 3
सूत उवाच । मुने शृणु कथां दिव्यां सर्वपापप्रणाशिनीम् । कथ्यमानां मया चित्रां बह्वर्थां श्रुतविस्तराम्
Sūta berkata: Wahai resi, dengarlah kisah ilahi ini, pemusnah segala dosa. Ketika aku menuturkannya, ia menakjubkan, sarat dengan banyak makna, dan luas sebagaimana yang telah didengar dalam tradisi suci.
Verse 4
यश्चैनां पाठयेत्तां च शृणुयाद्वाऽप्यभीक्ष्णशः । स्ववंशधारणं कृत्वा स्वर्गलोके महीयते
Sesiapa yang menyebabkan ajaran suci ini dibacakan, dan sesiapa yang sering mendengarnya—setelah memelihara kesinambungan keturunan serta dharma kewajipannya—akan dimuliakan dan ditinggikan di alam syurga.
Verse 5
प्रधानं पुरुषो यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम् । प्रधानपुरुषो भूत्वा निर्ममे लोकभावनः
Apa yang dinamakan Pradhāna dan apa yang dinamakan Puruṣa adalah kekal, berhakikat sekaligus yang nyata dan yang tidak nyata. Menjadi satu sebagai Pradhāna–Puruṣa, Tuhan—pemelihara dan penyokong segala alam—menjadikan ciptaan terwujud.
Verse 6
स्रष्टारं सर्वभूतानां नारायणपरायणम् । तं वै विद्धि मुनिश्रेष्ठ ब्रह्माणममितौजसम्
Wahai yang terbaik antara para resi, ketahuilah bahawa Brahmā yang perkasa—bercahaya tanpa batas—ialah pencipta segala makhluk, dan beliau bersandar kepada Nārāyaṇa sebagai tumpuan tertinggi.
Verse 7
यस्मादकल्पयत्कल्पान्तमग्राश्शुचयो यतः । भवंति मुनिशार्दूल नमस्तस्मै स्वयम्भुवे
Salam sembah kepada Tuhan Yang Terlahir Sendiri (Svayambhū); daripada-Nya—bahkan pada penghujung suatu kalpa—muncul para yang suci dan utama. Wahai resi laksana harimau, daripada-Nya jugalah para ṛṣi yang kudus terbit.
Verse 8
तस्मै हिरण्यगर्भाय पुरुषायेश्वराय च । नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि भूयः सर्गमनुत्तमम्
Setelah menunduk sembah kepada Hiraṇyagarbha—Rahim Kosmik—yang juga ialah Purusha Tertinggi dan Tuhan, aku akan sekali lagi menghuraikan ajaran penciptaan (sarga) yang tiada bandingnya.
Verse 9
ब्रह्मा स्रष्टा हरिः पाता संहर्ता च महेश्वरः । तस्य सर्गस्य नान्योऽस्ति काले काले तथा गते
Brahmā ialah pencipta; Hari (Viṣṇu) ialah pemelihara; dan Maheśvara (Śiva) ialah yang menarik kembali (meleburkan). Dalam putaran penzahiran yang berulang-ulang itu, tiada agen muktamad yang lain, apabila masa berlalu dari zaman ke zaman.
Verse 10
सोऽपि स्वयंभूर्भगवान्सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः । अप एव ससर्जादौ तासु वीर्यमवासृजत्
Tuhan Yang Maha Suci, Yang Terbit Sendiri, berkehendak mencipta pelbagai jenis makhluk; mula-mula Dia menjelmakan air, lalu mencurahkan daya benih penciptaan-Nya ke dalam air itu.
Verse 11
आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ताः पूर्वं तेन नारायणः स्मृतः
“Air” disebut ‘nārā’; sesungguhnya air dikatakan sebagai keturunan Nara. Pada permulaan, air-air itu menjadi tempat persemayaman-Nya (ayana); maka sebab itu Dia dikenang sebagai Nārāyaṇa.
Verse 12
हिरण्यवर्णमभवत्तदंडमुदकेशयम् । तत्र जज्ञे स्वयं ब्रह्मा स्वयंभूरिति विश्रुतः
Telur kosmik itu menjadi berwarna keemasan dan bersemayam di atas air. Di dalamnya, Brahmā lahir dengan sendirinya; maka masyhurlah baginda sebagai Svayambhū, Yang Terbit Sendiri.
Verse 13
हिरण्यगर्भो भगवानुषित्वा परिवत्सरम् । तदंडमकरोद्द्वैधं दिवं भूमि च निर्ममे
Hiraṇyagarbha Yang Maha Mulia (Brahmā), setelah bersemayam genap setahun di dalam Telur Kosmik itu, lalu membelahnya menjadi dua; daripadanya Baginda membentuk langit dan bumi.
Verse 14
अधोऽथोर्द्ध्वं प्रयुक्तानि भुवनानि चतुर्द्दश । तयोश्शकलयोर्मध्य आकाशममृजत्प्रभुः
Kemudian Tuhan menempatkan empat belas alam—yang di bawah dan yang di atas—pada kedudukannya; dan di antara dua bahagian itu, Sang Penguasa membentuk hamparan angkasa (ākāśa).
Verse 15
अप्सु पारिप्लवां पृथ्वीं दिशश्च दशधा दिवि । तत्र काले मनो वाचं कामक्रोधावथो रतिम्
Tatkala bumi ditenggelami air dan sepuluh arah di langit seakan terbelah sepuluh, pada waktu itu (seorang yogin hendaklah) mengekang minda dan ucapan, serta menundukkan nafsu, kemarahan, dan juga keterikatan pada kenikmatan indera.
Verse 16
मरीचिमत्र्यंगिरसौ पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम । वसिष्ठं तु महतेजास्सोऽसृजत्सप्त मानसान्
Maka Tuhan yang amat bercahaya itu (Brahmā) pun mencipta, dengan kuasa mindanya, tujuh resi yang lahir daripada minda—Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu dan Vasiṣṭha.
Verse 17
सप्त बह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः । ततोऽसृजत्पुनर्ब्रह्मा रुद्रान्क्रोधसमुद्भवान्
Purāṇa menegaskan dengan pasti bahawa terdapat tujuh Brahmā. Sesudah itu Brahmā sekali lagi melahirkan para Rudra—yang terbit daripada murkanya—menzahirkan kuasa garang yang mengubah, yang akhirnya menuntun makhluk menuju Tuhan Śiva, Pati Yang Tertinggi.
Verse 18
सनत्कुमारं च ऋषिं सर्वेषामपि पूर्वजम् । सप्त चैते प्रजायंते पश्चाद्रुद्राश्च सर्वतः
Dan muncul pula resi Sanatkumāra, sang tua purba bagi semua. Ketujuh-tujuh ini lahir terlebih dahulu; sesudah itu para Rudra pun menzahir di segala arah.
Verse 19
अतस्सनत्कुमारस्तु तेजस्संक्षिप्य तिष्ठति । तेषां सप्तमहावंशा दिव्या देवर्षिपूजिताः
Oleh itu Sanatkumāra menarik kembali dan menghimpunkan sinar tejasnya ke dalam diri, lalu tetap teguh dalam keheningan. Daripada susur suci itu lahir tujuh keturunan agung yang bersifat ilahi, dihormati dan dipuja bahkan oleh para devarṣi.
Verse 20
प्रजायन्ते क्रियावन्तो महर्षिभिरलंकृताः । विद्युतोऽशनि मेघांश्च रोहितेन्द्रधनूंषि च
Kemudian bangkitlah daya-daya yang perkasa dan berkesan—dihiasi oleh para maharṣi—serta muncul juga kilat, halilintar, awan, sinar merah menyala, dan busur Indra (pelangi).
Verse 21
पयांसि च ससर्जादौ पर्जन्यं च ससर्ज ह । ऋचो यजूंषि सामानि निर्ममे यज्ञसिद्धये
Pada permulaan, Dia melahirkan segala perairan dan juga mencipta awan hujan (Parjanya). Demi kesempurnaan yajña, Dia membentuk himne Ṛk, rumusan Yajus, dan nyanyian Sāman.
Verse 22
पूज्यांस्तैरयजन्देवानित्येवमनुशुश्रुम । मुखाद्देवानजनयत्पितॄंश्चैवाथ वक्षसः । प्रजनाच्च मनुष्यान्वै जघनान्निर्ममेऽसुरान्
Demikianlah kami dengar: mereka memuja para Deva, menganggap mereka layak dihormati. Dari mulut-Nya Dia melahirkan para Deva; dari dada-Nya Dia mengeluarkan para Pitṛ (leluhur); dari daya generatif-Nya Dia membentuk manusia; dan dari pinggang-Nya Dia mencipta para Asura.
Verse 23
उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे । आपवस्य प्रजासर्गं सृजतो हि प्रजापतेः
Tatkala Prajāpati (Brahmā), tuan bagi keturunan, sedang menurunkan ciptaan makhluk, maka lahirlah pelbagai jenis makhluk—yang tinggi dan yang rendah—dari anggota tubuh-Nya sendiri.
Verse 24
सृज्यमानाः प्रजाश्चैव नावर्द्धन्त यदा तदा । द्विधा कृत्वात्मनो देहं स्त्री चैव पुरुषोऽभवत्
Namun apabila makhluk yang sedang dicipta itu tidak juga bertambah, maka Baginda membahagi tubuh-Nya sendiri menjadi dua, lalu menjadi sekaligus wanita dan lelaki.
Verse 25
ससृजेऽथ प्रजास्सर्वा महिम्ना व्याप्य विश्वतः । विराजमसृजद्विष्णुस्स सृष्टः पुरुषो विराट्
Kemudian, dengan kemuliaan-Nya yang meliputi seluruh alam semesta, Dia mencipta semua makhluk. Viṣṇu mencipta Virāj, dan daripada ciptaan itu terbitlah Purusha Kosmik, Virāṭ, wujud semesta.
Verse 26
द्वितीयं तं मनुं विद्धि मनोरन्तरमेव च । स वैराजः प्रजास्सर्वास्ससर्ज पुरुषः प्रभुः
Ketahuilah dia sebagai Manu yang kedua, dan juga sebagai sela masa manvantara Manu. Purusha yang berdaulat itu, Vairāja, Tuhan, mencipta semua makhluk.
Verse 27
नारायणविसर्गस्य प्रजास्तस्याप्ययोनिजः । आयुष्मान्कीर्तिमान्धन्यः प्रजावांश्चाभवत्ततः
Daripada keturunan yang dimanifestasikan oleh Nārāyaṇa, muncul pula seorang yang tidak lahir dari rahim. Sesudah itu dia menjadi panjang umur, termasyhur, diberkati, dan berketurunan.
Verse 28
इत्येवमादिसर्गस्ते वर्णितो मुनिसत्तम । आदिसर्गं विदित्वैवं यथेष्टां प्राप्नुयाद्गतिम्
Demikianlah, wahai resi yang paling utama, telah dihuraikan kepadamu kisah Ādisarga, penciptaan yang mula-mula. Sesiapa yang mengetahui Ādisarga sebagaimana ini, dengan rahmat kefahaman yang benar, akan mencapai haluan takdirnya—yakni keadaan yang dihajatinya.
Verse 29
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायामादिसर्गवर्णनं नाम एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kelima—Umāsaṃhitā—berakhirlah bab kedua puluh sembilan yang bernama “Huraian tentang Ādisarga, Penciptaan Primordial”.
It presents a cosmogonic argument: creation proceeds through Brahmā (Svayaṃbhū/Hiraṇyagarbha) operating within a pradhāna–puruṣa metaphysical frame, while the cosmic functions are distributed across the Trimūrti—Brahmā creates, Viṣṇu preserves, and Śiva dissolves—repeating across cycles of time.
The chapter’s key symbols—pradhāna/puruṣa and the primordial waters (āpas)—encode a layered cosmogony: undifferentiated potential (pradhāna) and conscious principle (puruṣa) precede manifest forms, while ‘waters’ function as a generative substrate into which creative potency (vīrya) is placed, signaling the transition from metaphysical principles to tangible emanation.
No distinct iconographic manifestation of Śiva or Umā/Gaurī is foregrounded in the provided verses; instead, Śiva appears chiefly as Maheśvara in his cosmic function as saṃhartā (dissolver), within a theological schema that coordinates Śiva with Brahmā and Hari.