
Adhyaya 22 disusun sebagai dialog didaktik: Vyāsa memohon kepada Sanatkumāra huraian ringkas tentang “jīva-janma-vidhi” (cara kelahiran jiwa dalam jasad) dan “garbhe-sthiti” (keadaan hidup dalam rahim), sebagai alat mendidik untuk menumbuhkan vairāgya (ketidaklekatan). Sanatkumāra menjawab dengan intisari śāstra secara padat, menggunakan gambaran hampir fisiologi tentang pencernaan dan pembentukan tubuh. Dengan kiasan masakan—makanan dan air dipanaskan oleh api—ia menerangkan perubahan menjadi rasa (zat pemelihara) dan kiṭṭa (sisa/kotoran), menyenaraikan kekotoran tubuh serta saluran keluarnya, dan memetakan peredaran dalaman melalui nāḍī yang berpusat pada teratai hati (hṛt-padma). Tujuan esoteriknya bukan pengajaran perubatan, tetapi pembongkaran pesona tubuh: dengan melihat jasad sebagai gabungan panas, aliran, dan perkumuhan, pencari moksha diarahkan kepada viveka dan keutamaan rohani Śaiva.
Verse 1
व्यास उवाच । विधिं तात वदेदानीं जीव जन्मविधानतः । गर्भे स्थितिं च तस्यापि वैराग्यार्थं मुनीश्वर
Vyāsa berkata: “Wahai yang dikasihi, wahai penghulu para muni, sekarang jelaskanlah aturan dan proses bagaimana jīva (jiwa individu) mengambil kelahiran, serta keadaan dirinya ketika berada dalam rahim, agar timbul vairāgya (ketidakmelekatan).”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास समासेन शास्त्रसारमशेषतः । वदिष्यामि सुवैराग्यं मुमुक्षोर्भवबंधकृत्
Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa—secara ringkas namun menyeluruh, akan kukatakan inti sari segala śāstra. Aku akan mengisytiharkan suvairāgya, ketidakmelekatan sejati, yang bagi pencari mokṣa (mumuṣu) memutus belenggu saṃsāra.”
Verse 3
पाकपात्रस्य मध्ये तु पृथगन्नं पृथग्जलम् । अग्नेरूर्ध्वं जलं स्थाप्यं तदन्नं च जलोपरि
Di tengah bejana memasak, hendaklah makanan dan air diletakkan berasingan. Air diletakkan di atas api, dan persembahan makanan yang dimasak itu diletakkan di atas air.
Verse 4
जलस्याधस्स चाग्निर्हि स्थितोऽग्निं धमते शनैः । वायुनाधम्यमानोऽग्निरत्युष्णं कुरुते जलम्
Sesungguhnya, di bawah air ada api yang bersemayam, perlahan-lahan menyalakan dan mengipas api itu. Apabila api itu dikipas lagi oleh angin, air menjadi amat panas.
Verse 5
तदन्नमुष्णतोयेन समन्तात्पच्यते पुनः । द्विधा भवति तत्पक्वं पृथक्किट्टं पृथग्रसः
Makanan itu sekali lagi dimasak dari segenap sisi oleh cecair hangat di dalam tubuh. Apabila telah dihadam, ia menjadi dua: sisa kotoran (kitta) terpisah, dan sari pemakanan (rasa) terpisah.
Verse 6
मलैर्द्वादशभिः किट्टं भिन्नं देहाद्बहिर्भवेत् । रसस्तु देहे सरति स पुष्टस्तेन जायते
Dengan dua belas kekotoran jasmani, bahagian sisa (kitta) dipisahkan lalu dikeluarkan ke luar tubuh. Tetapi sari pemakanan (rasa) mengalir dalam tubuh; dengan dipelihara olehnya, kekuatan dan pertumbuhan badan pun terbit.
Verse 7
कर्णाक्षिनासिका जिह्वा दन्ताः शिश्नो गुदं नखाः । मलाश्रयः कफः स्वेदो विण्मूत्रं द्वादश स्मृताः
Telinga, mata, hidung, lidah, gigi, alat kelamin, dubur dan kuku—berserta tempat kekotoran, kahak (kapha), peluh, najis dan air kencing—itulah yang diingati sebagai dua belas unsur tidak suci.
Verse 8
हृत्पद्मे प्रतिबद्धाश्च सर्वनाड्यस्समंततः । ज्ञेया रसप्रवाहिन्यस्तत्प्रकारं ब्रुवे मुने
Segala nāḍī terikat pada teratai hati dari segenap arah; ketahuilah bahawa itulah saluran yang mengalirkan sari‑sari hayat dalam tubuh. Wahai muni, akan kujelaskan susunan dan sifatnya.
Verse 9
तासां मुखेषु तं सूक्ष्मं प्राणस्स्थापयेत् रसम् । रसेन तेन नाडीस्ताः प्राणं पूरयते पुनः
Pada mulut (bukaan) saluran halus itu, hendaklah ditegakkan sari hayat yang murni, iaitu prāṇa. Dengan sari itu, nāḍī-nāḍī tersebut kembali dipenuhi dan diliputi oleh nafas kehidupan.
Verse 10
पुनः प्रयांति संपूर्णास्ताश्च देहं समंततः । ततस्स नाडीमध्यस्थश्शरीरेणात्मना रसः
Sekali lagi, apabila ia menjadi sempurna sepenuhnya, ia merebak ke seluruh tubuh dari segala arah. Lalu, sari hayat—yang bersemayam di tengah saluran halus (nāḍī)—meresapi tubuh sebagai Ātman, menjadi getah batin kehidupan yang berjasad.
Verse 11
पच्यते पच्यमानाच्च भवेत्पाकद्वयं पुनः । त्वक् तया वेष्ट्यते पूर्वं रुधिरं च प्रजायते
Apabila ia mengalami ‘pemasakan’ (kematangan), dan daripada proses kematangan itu sendiri, timbul lagi suatu perubahan dua kali ganda. Mula-mula terbentuk kulit yang membalutnya; kemudian darah pun terhasil.
Verse 12
रक्ताल्लोमानि मांसं च केशाः स्नायुश्च मांसतः । स्नायुतश्च तथास्थीनि नखा मज्जास्थिसंभवाः
Daripada darah lahir bulu tubuh dan daging; daripada daging lahir rambut kepala dan urat (snāyu). Daripada urat lahir tulang; dan kuku terhasil daripada sumsum (majjā) serta tulang. (Dengan mengetahui sifat tubuh yang tersusun ini, pencari memalingkan hati kepada Śiva, Tuhan yang melampaui ikatan.)
Verse 13
मज्जाकारणवैकल्यं शुक्रं हि प्रसवात्मकम् । इति द्वादशधान्नस्य परिणामः प्रकीर्तिताः
Semen (śukra) sesungguhnya bersifat pembiakan, dan ia muncul sebagai perubahan yang berkaitan dengan sumsum (majjā); demikianlah telah dihuraikan perubahan makanan yang dua belas kali ganda.
Verse 14
शुक्रोऽन्नाज्जायते शुक्राद्दिव्यदेहस्य संभवः । ऋतुकाले यदा शुक्रं निर्दोषं योनिसंस्थितम्
Sukra (air mani) lahir daripada makanan; dan daripada sukra timbul kemungkinan terjadinya tubuh yang halus dan ilahi (divya-deha). Apabila tiba musim yang sesuai, sukra yang tidak bercacat menetap di dalam rahim, maka terbentuklah asas bagi pembuahan.
Verse 15
तद्वा तद्वायुसंस्पृष्टं स्त्रीरक्तेनैकतां व्रजेत् । विसर्गकाले शुक्रस्य जीवः कारणसंयुतः
Atau apabila sukra itu disentuh oleh angin hayat (vāyu), ia menjadi satu dengan darah wanita. Pada saat pemancaran sukra, jīva (roh individu) yang berserta sebab-sebab karmanya masuk lalu berhubung dengan sukra itu.
Verse 17
पंचरात्रेण कलिलं बुद्बुदाकारतां व्रजेत् । बुद्बुदस्सप्तरात्रेण मांसपेशी भवेत्पुनः
Dalam lima malam, kalila (gumpalan embrio) mengambil rupa seperti gelembung. Kemudian dalam tujuh malam, gelembung itu pula menjadi segumpal daging—suatu jisim berotot.
Verse 18
ग्रीवा शिरश्च स्कंधौ च पृष्ठवंशस्तथोदरम् । पाणिपादन्तथा पार्श्वे कटिर्गात्रं तथैव च
Leher, kepala dan bahu; tulang belakang dan perut; tangan dan kaki; sisi-sisi, pinggang, serta anggota-anggota tubuh—hendaklah difahami demikian (tentang jasad ini).
Verse 19
द्विमासाभ्यन्तरेणैव क्रमशस्संभवेदिह । त्रिभिर्मासैः प्रजायंते सर्वे ह्यंकुरसंधयः
Di sini, dalam tempoh dua bulan sahaja, proses itu mula menzahirkan diri setahap demi setahap; dan dalam tiga bulan, semua sendi janin serta tunas anggota-anggota tubuh terbentuk.
Verse 20
मासैश्चतुर्भिरंगुल्यः प्रजायंते यथाक्रमम् । मुखं नासा च कर्णौ मासैः पंचभिरेव च
Pada bulan keempat, jari-jari terbentuk menurut tertibnya. Pada bulan kelima, wajah, hidung dan telinga pun terbentuk.
Verse 21
दन्तपंक्तिस्तथा गुह्यं जायंते च नखाः पुनः । कर्णयोस्तु भवेच्छिद्रं षण्मासाभ्यंतरेण तु
Kemudian terbentuk barisan gigi, organ sulit (kemaluan), dan juga kuku; dan dalam enam bulan, terbentuklah lubang pada kedua-dua telinga.
Verse 22
पायुर्मेहमुपस्थं च नाभिश्चाभ्युपजायते । संधयो ये च गात्रेषु मासैर्जायंति सप्तभिः
Dubur, organ kencing, organ pembiakan dan pusat pun terserlah; dan sendi-sendi pada anggota tubuh terbentuk dalam tujuh bulan.
Verse 23
अंगप्रत्यंगसंपूर्णः परिपक्वस्स तिष्ठति । उदरे मातुराच्छन्नो जरायौ मुनि सत्तम
Wahai yang terbaik antara para muni, anak itu—sempurna pada segala anggota dan cabangnya serta telah matang—berdiam di sana, tersembunyi dalam rahim ibu, terbungkus oleh selaput janin.
Verse 24
मातुराहारचौर्य्येण षड्विधेन रसेन तु । नाभिनालनिबद्धेन वर्द्धते स दिनेदिने
Seolah-olah “mencuri” makanan ibu—yang terdiri daripada enam rasa—dan terikat oleh tali pusat, janin itu membesar dari hari ke hari.
Verse 25
ततस्मृतिं लभेज्जीवस्संपूर्णेऽस्मिञ्शरीरके । सुखं दुःखं विजानाति निद्रास्वप्नं पुराकृतम्
Kemudian jīva, setelah teguh sepenuhnya dalam tubuh ini, memperoleh kembali ingatan; dan ia mengenal suka dan duka, juga tidur dan mimpi—pengalaman yang dibentuk oleh karma lampau.
Verse 26
मृतश्चाहं पुनर्जातो जातश्चाहं पुनर्मृतः । नानायोनिसहस्राणि मया दृष्टानि जायता
Aku telah mati lalu lahir semula; setelah lahir, aku mati lagi. Mengharungi kelahiran demi kelahiran, aku telah menyaksikan ribuan rahim dan pelbagai bentuk kewujudan.
Verse 27
अधुना जातमात्रोऽहं प्राप्तसंस्कार एव च । श्रेयोऽमुना करिष्यामि येन गर्भे न संभवः
Kini aku baru sahaja dilahirkan, namun telah pun menerima upacara penyucian. Dengan jalan ini aku akan mencapai kebaikan sejati—agar tiada lagi memasuki rahim (tiada kelahiran semula).
Verse 28
गर्भस्थश्चिंतयत्येवमहं गर्भाद्विनिस्सृतः । अन्वेष्यामि शिवज्ञानं संसारविनिवर्तकम्
Bahkan ketika masih di dalam rahim, sang pencari merenung demikian: “Apabila aku keluar dari rahim, aku akan mencari pengetahuan tentang Śiva—kebijaksanaan pembebas yang memalingkan diri daripada saṃsāra.”
Verse 29
एवं स गर्भदुःखेन महता परिपीडितः । जीवः कर्मवशादास्ते मोक्षोपायं विचिंतयन्
Demikianlah, jiwa yang terikat, ditekan hebat oleh penderitaan besar dalam rahim, terdorong oleh kuasa karmanya sendiri, tetap berada di sana sambil merenungkan jalan menuju mokṣa (pembebasan).
Verse 30
यथा गिरिवराक्रांतः कश्चिद्दुःखेन तिष्ठति । तथा जरायुणा देही दुःखं तिष्ठति वेष्टितः
Seperti seseorang yang dihimpit gunung besar hanya mampu berdiri dalam kesengsaraan, demikian pula jiwa yang berjasad, terbalut oleh jarāyu (selaput janin), tetap berada dalam penderitaan.
Verse 31
संवृतः प्रविशेद्योनिं कर्मभिस्स्वैर्नियोजितः । तच्छुक्ररक्तमेकस्थमेकाहात्कलिलं भवेत्
Didorong oleh dorongan karmanya sendiri, makhluk berjasad—terkurung dalam selubung halus—memasuki rahim. Di sana, mani dan darah yang berkumpul pada satu tempat menjadi gumpalan embrio yang lembut (kalila) dalam satu hari.
Verse 32
लोहकुंभे यथा न्यस्तः पच्यते कश्चिदग्निना । गर्भकुंभे तथा क्षिप्तः पच्यते जठराग्निना
Seperti sesuatu yang diletakkan dalam periuk besi dimasak oleh api luar, demikian juga apabila makhluk dicampakkan ke dalam periuk rahim, ia “dimasak”—dimatangkan dan dibentuk—oleh api dalaman di perut.
Verse 33
सूचीभिरग्निवर्णाभिनिर्भिन्नस्य निरंतरम् । यद्दुःखं जायते तस्य तत्र संस्थस्य चाधिकम्
Bagi orang yang tanpa henti ditusuk jarum seakan-akan berwarna api, apa jua kesakitan yang timbul padanya—lebih besar lagi penderitaan orang yang terpaksa tetap terikat dalam keadaan itu sendiri.
Verse 34
गर्भावासात्परं दुःखं कष्टं नैवास्ति कुत्रचित् । देहिनां दुःखबहुलं सुघोरमतिसंकटम्
Tiada penderitaan di mana-mana yang mengatasi sengsara tinggal di dalam rahim. Bagi makhluk yang berjasad, itu keadaan sarat derita—amat mengerikan dan sangat sempit serta menyesakkan.
Verse 35
इत्येतत्सुमहद्दुःखं पापिनां परिकीर्तितम् । केवलं धर्मबुदीनां सप्तमासैर्भवस्सदा
Demikianlah telah dihuraikan penderitaan yang amat besar bagi mereka yang berdosa. Namun bagi orang yang budinya teguh semata-mata pada dharma, keterikatan dalam saṃsāra—perjalanan menjadi dalam dunia—bertahan hanya tujuh bulan, tidak lebih.
Verse 36
गर्भात्सुदुर्लभं दुःखं योनियंत्रनिपीडनात् । भवेत्पापात्मनां व्यास न हि धर्मयुतात्मनाम्
Wahai Vyāsa, penderitaan yang amat sukar ditanggung yang timbul dalam rahim—akibat tekanan menghimpit dari kekangan rahim—menimpa mereka yang berjiwa berdosa, bukan mereka yang batinnya bersatu dengan dharma.
Verse 37
इक्षुवत्पीड्यमानस्य यंत्रेणैव समंततः । शिरसा ताड्यमानस्य पाप मुद्गरकेण च
Dia dihancurkan dari segenap penjuru oleh sebuah mesin, bagaikan tebu di dalam pemerah; dan kepalanya dipukul berulang-ulang dengan tukul.
Verse 38
यंत्रेण पीडिता यद्वन्निस्सारा स्स्युस्तिलाः क्षणात् । तथा शरीरं निस्सारं योनियंत्रनिपीडनात्
Seperti biji bijan yang diperah oleh mesin lalu seketika menjadi hilang sarinya, demikian juga tubuh ini menjadi kosong daripada daya hidup apabila dihimpit oleh mekanisme rahim. Maka orang bijaksana jangan melekat pada tubuh sebagai Diri; hendaklah berlindung pada Śiva, Tuhan yang melampaui kelahiran.
Verse 39
अस्थिपादतुलास्तंभं स्नायुबन्धेन यंत्रितम् । रक्तमांसमृदालिप्तं विण्मूत्रद्रव्यभाजनम्
Tubuh ini hanyalah rangka tulang—seperti kaki, palang dan tiang—yang diikat oleh tali-tali urat; disalut dengan tanah liat daging dan darah; sekadar bejana yang menampung najis dan air kencing. Menurut pandangan Śaiva, selubung yang fana ini jangan disangka sebagai Diri; carilah perlindungan pada Pati (Śiva), pembebas daripada belenggu.
Verse 40
केशरोमनखच्छन्नं रोगायतनमातुरम् । वदनैकमहाद्वारं गवाक्षाष्टकभूषितम्
Tubuh yang sakit ini diliputi rambut, bulu dan kuku; ia sendiri menjadi tempat bersemayamnya penyakit. Ia mempunyai satu pintu besar—mulut—dan dihiasi dengan lapan “jendela” (bukaan-bukaan persepsi).
Verse 41
ओष्ठद्वयकपाटं च तथा जिह्वार्गलान्वितम् । भोगतृष्णातुरं मूढं रागद्वेषवशानुगम्
Dengan dua bibir sebagai daun pintu dan lidah sebagai selaknya, makhluk berjasad yang terpedaya diseksa oleh dahaga akan kenikmatan, lalu digiring di bawah kuasa keterikatan dan kebencian.
Verse 42
संवर्तितांगप्रत्यंगं जरायुपरिवेष्टितम् । संकटेनाविविक्तेन योनिमार्गेण निर्गतम्
Dengan seluruh anggota dan cabang-anggota tubuhnya menguncup, terbalut oleh selaput janin, ia keluar melalui laluan rahim yang sempit, tidak suci, dan menyesakkan.
Verse 43
विण्मूत्ररक्तसिक्तांगं विकोशिकसमुद्भवम् । अस्थिपञ्जरविख्यातमस्मिञ्ज्ञेयं कलेवरम्
Tubuh ini patut difahami sebagai rangka yang disiram najis, air kencing dan darah—lahir daripada cecair yang tidak suci—dan dikenali hanyalah sebagai sangkar tulang semata-mata.
Verse 44
शतत्रयं षष्ट्यधिकं पंचपेशीशतानि च । सार्द्धाभिस्तिसृभिश्छन्नं समंताद्रोमकोटिभिः
Ia mempunyai tiga ratus enam puluh tulang dan lima ratus otot; dan ia diselubungi di segenap sisi oleh tiga setengah krore rambut/bulu.
Verse 45
शरीरं स्थूलसूक्ष्माभिर्दृश्याऽदृश्या हि तास्स्मृताः । एतावतीभिर्नाडीभिः कोटिभिस्तत्समंततः
Tubuh ini dipenuhi oleh nāḍī, baik yang kasar mahupun yang halus; ada yang kelihatan dan ada yang tidak kelihatan—demikianlah diingati. Dengan nāḍī yang berjumlah krore, ia dilingkungi dari segenap sisi.
Verse 46
अस्वेदमधुभिर्याभिरंतस्थः स्रवते बहिः । द्वात्रिंशद्दशनाः प्रोक्ता विंशतिश्च नखाः स्मृताः
Organ/saluran yang melaluinya sari batin mengalir ke luar—bersama peluh dan rembesan manis laksana madu—telah dihuraikan. Diajarkan bahawa gigi ada tiga puluh dua, dan diingati bahawa kuku ada dua puluh.
Verse 47
पित्तस्य कुडवं ज्ञेयं कफस्याथाढकं स्मृतम् । वसायाश्च पलं विंशत्तदर्धं कपिलस्य च
Hendaklah diketahui sukatan hempedu (pitta) ialah satu kuḍava; dan sukatan kahak (kapha) diingati sebagai satu āḍhaka. Lemak (vasā) ialah dua puluh pala; dan separuh daripadanya ialah (sukatan) bagi yang berwarna kekuningan-coklat (kapila).
Verse 48
पंचार्द्धं तु तुला ज्ञेया पलानि दश मेदसः । पलत्रयं महारक्तं मज्जायाश्च चतुर्गुणम्
Ketahuilah bahawa sukatan bernama tulā ialah lima arddha; lemak bersukatan sepuluh pala; darah besar tiga pala; dan sumsum adalah empat kali ganda daripadanya.
Verse 49
शुक्रोर्द्धं कुडवं ज्ञेयं तद्बीजं देहिनां बलम् । मांसस्य चैकपिंडेन पलसाहस्रमुच्यते
Ketahuilah bahawa setengah kuḍava ialah sukatan air mani; itulah benih dan kekuatan makhluk yang berjasad. Dan dikatakan bahawa daripada seketul daging sahaja terhasil berat hingga seribu pala.
Verse 50
रक्तं पलशतं ज्ञेयं विण्मूत्रं यत्प्रमाणत । अंजलयश्च चत्वारश्चत्वारो मुनिसत्तम
Wahai yang terbaik antara para resi, ketahuilah bahawa sukatan darah dikatakan seratus pala; dan kadar najis serta air kencing, menurut ukuran piawai, ialah empat añjali (segenggam tangan).
Verse 51
इति देहगृहं ह्येतन्नित्यस्यानित्यमात्मनः । अविशुद्धं विशुद्धस्य कर्मबंधाद्विनिर्मितम्
Demikianlah, “rumah yang disebut tubuh” ini milik Diri yang kekal, namun tubuh itu sendiri tidak kekal. Walaupun Diri pada hakikatnya suci, tubuh ini tidak suci, terbentuk sebagai hasil ikatan karma.
The chapter argues for detachment by demonstrating the constructed nature of embodiment: birth and bodily continuity are explained as processes of transformation (food/water → rasa and kiṭṭa) governed by heat and circulation, thereby weakening identification with the body and strengthening mumukṣutva.
Rasa/kiṭṭa functions as a symbolic and analytic device to show that the body is sustained by impermanent transformations and impurities, while the nāḍī/prāṇa schema maps the subtle infrastructure that animates the body—together serving as a contemplative framework for dispassion and self-inquiry rather than sensual self-investment.
No distinct iconographic manifestation is foregrounded in the sampled material; the chapter is primarily instructional and anthropological, using embodied analysis to support Śaiva soteriology (movement toward liberation) rather than narrating a particular Śiva/Umā līlā or form.