
Bab ini disampaikan sebagai pengajaran oleh Sanatkumāra, yang menghuraikan Bhāratavarṣa sebagai karmabhūmi—tanah perbuatan—tempat makhluk memperoleh svarga atau naraka, dan dengan haluan rohani yang tinggi dapat mencapai apavarga (pembebasan). Wacana bermula dengan penentuan kedudukan Bhāratavarṣa (di selatan Himādri dan di utara lautan) serta keluasan wilayahnya, lalu memperkenalkan pembahagian dalaman sembilan bahagian (nava-bheda). Disebutkan wilayah seperti Indradyumna, Kaseru, Tāmravarṇa, Gabhastimān, Nāgadvīpa, Saumya, Gandharva, Vāruṇa, serta dvīpa kesembilan yang dilingkungi lautan; turut dihuraikan penduduk sempadan mengikut arah mata angin (Kirāta di timur, Yavana di selatan, dan lain-lain). Susunan sosial-fungsi melalui kewajipan varṇa juga dinyatakan: ibadat/korban suci (ijyā), peperangan/pentadbiran, perdagangan, dan khidmat. Bab ini seterusnya menyenaraikan kulaparvata seperti Mahendra, Malaya, Sahya, Sudāmā, Ṛkṣa, Vindhya, Pāriyātra, serta sistem sungai—khususnya sungai yang berpunca dari Vindhya seperti Narmadā—yang dipuji sebagai sarvapāpaharā, menyucikan dosa dengan melihat dan menyentuhnya. Keseluruhannya, adhyāya ini memetakan ruang suci, dharma manusia, dan kesucian ritual sebagai peta soteriologi Śaiva tentang dunia.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । वक्ष्येऽहं भारतं वर्षं हिमाद्रेश्चैव दक्षिणे । उत्तरे तु समुद्रस्य भारती यत्र संसृतिः
Sanatkumāra berkata: “Aku akan menghuraikan Bhārata-varṣa, yang terletak di selatan Himālaya dan di utara lautan—tempat perjalanan hidup manusia, yakni putaran saṃsāra, berlangsung.”
Verse 2
नवयोजनसाहस्रो विस्तारोऽस्य महामुने । स्वर्गापवर्गयोः कर्मभूमिरेषा स्मृता बुधैः
Wahai mahamuni, luasnya dikatakan sembilan ribu yojana. Orang bijaksana mengingatinya sebagai karma-bhūmi, medan perbuatan; di sinilah, dengan mempersembahkan amal dalam bhakti kepada Śiva—Tuhan yang menganugerahkan kenikmatan dan pembebasan—seseorang meraih syurga dan juga moksha.
Verse 3
यतस्संप्राप्यते पुंभिस्स्वर्गो नरक एव च । भारतस्यापि वर्षस्य नव भेदान्ब्रवीमि ते
Dengan prinsip karma dan dharma itu, seseorang mencapai sama ada syurga atau neraka. Sekarang akan aku jelaskan kepadamu juga sembilan pembahagian Bhārata-varṣa.
Verse 4
इंद्रद्युम्नः कसेरुश्च ताम्रवर्णो गभस्तिमान् । नागद्वीपस्तथा सौम्यो गन्धर्वस्त्वथ वारुणः
Indradyumna, Kaseru, Tāmravarṇa dan Gabhastimān; demikian juga Nāgadvīpa dan Saumya; kemudian Gandharva dan Vāruṇa—itulah nama-nama yang sedang disenaraikan menurut tertib.
Verse 5
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपस्सागरसंभृतः । योजनानां सहस्रं तु द्वीपोऽयं दक्षिणोत्तरः
Inilah sesungguhnya pulau yang kesembilan antara pulau-pulau itu, dilingkari lautan. Pulau ini berukuran seribu yojana, memanjang dari selatan ke utara.
Verse 6
पूर्वे किराता यस्य स्युर्दक्षिणे यवनाः स्थिताः । पश्चिमे च तथा ज्ञेया उत्तरे हि तपस्विनः
Di sebelah timur tinggal kaum Kirāta; di sebelah selatan bersemayam kaum Yavana. Di sebelah barat juga hendaklah difahami adanya bangsa-bangsa seumpama itu; dan di sebelah utara, sesungguhnya para pertapa yang tekun ber-tapas (tapa).
Verse 7
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या मध्ये शूद्राश्च भूयशः । इज्या युद्धपणा सेवा वर्तयन्तो व्यवस्थिताः
Terdapat Brāhmaṇa, Kṣatriya dan Vaiśya, dan di antara mereka golongan Śūdra lebih ramai. Teguh pada kedudukan masing-masing, mereka menjalankan tugas yang ditetapkan—pemujaan dan yajña, peperangan dan pemerintahan, perdagangan dan sara hidup, serta khidmat bakti.
Verse 8
महेंद्रो मलयस्सह्यः सुदामा चर्क्षपर्वतः । विंध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
Mahendra, Malaya, Sahya, Sudāman, gunung Carkṣa, Vindhya dan Pāriyātra—semuanya dinyatakan sebagai tujuh kulaparvata, iaitu gunung-gunung utama penyangga keturunan di sini.
Verse 9
वेदस्मृतिपुराणाद्याः पारियात्रोद्भवा मुने । सर्वपापहरा ज्ञेया दर्शनात्स्पर्शनादपि
Wahai muni, Veda, Smṛti, Purāṇa dan ajaran suci yang lain yang lahir dari (atau terkait dengan) Pāriyātra hendaklah diketahui sebagai pemusnah segala dosa—bahkan dengan sekadar memandang, bahkan dengan menyentuh sekalipun.
Verse 10
नर्मदा सुरसाद्याश्च सप्तान्याश्च सहस्रशः । विंध्योद्भवा महानद्यस्सर्वपापहराश्शुभाः
Narmadā, Surasā dan sungai-sungai lain—tujuh lagi, bahkan beribu-ribu—ialah sungai-sungai agung yang berpunca dari Banjaran Vindhya; bersifat mulia lagi membawa keberkatan, menghapuskan segala dosa.
Verse 11
गोदावरी भीमरथी तापीप्रमुखनिम्नगाः । गिरेर्विनिर्गता ऋक्षात्सद्यः पापभयापहाः
Antara sungai-sungai yang utama ialah Godāvarī, Bhīmarathī, Tāpī dan lain-lain; mengalir keluar dari Gunung Ṛkṣa, ia serta-merta menghapus dosa dan ketakutan yang lahir daripada dosa.
Verse 12
सह्यपादोद्भवा नद्यः कृष्णावेण्यादिकास्तथा । कृतमाला ताम्रपर्णी प्रमुखा मलयोद्भवाः
Dari Gunung Sahya lahirlah sungai-sungai seperti Kṛṣṇā, Veṇī dan yang lain. Dari Gunung Malaya pula muncul sungai-sungai utama—Kṛtamālā dan Tāmraparṇī.
Verse 13
त्रियामा चर्षिकुल्याद्या महेन्द्रप्रभवा स्मृताः । ऋषिकुल्या कुमार्य्याद्याः शुक्तिमत्पादसंभवाः
Triyāmā, Carṣikulyā dan yang lain diingati berasal dari Gunung Mahendra. Ṛṣikulyā, Kumāryā dan yang lain pula dikatakan muncul dari kawasan kaki Gunung Śuktimān.
Verse 14
नानाजनपदास्तेषु मंडलेषु वसन्ति वै । आसां पिबंति पानीयं सरत्सु विविधेषु च
Di wilayah-wilayah itu, orang dari pelbagai negeri benar-benar menetap; dan dari pelbagai tasik di sana mereka meminum airnya.
Verse 15
चत्वारि भारते वर्षे युगान्यासन्महामुने । कृतादीनि न चान्येषु द्वीपेषु प्रभवंति हि
Wahai maha resi, empat Yuga wujud hanya di Bhārata-varṣa—Kṛta dan seterusnya; sesungguhnya ia tidak muncul di dvīpa yang lain.
Verse 16
दानानि चात्र दीयंते सुकृतैश्चात्र याज्ञिकैः । तपस्तपंति यतयः परलोकार्थमादरात्
Di sini, para pelaksana yajña yang beroleh kebajikan menghulurkan dana sebagai sedekah suci. Dan di sini juga, para pertapa yang berdisiplin menekuni tapa dengan bersungguh-sungguh demi tujuan alam akhirat—mencari pencapaian rohani yang luhur.
Verse 17
यतो हि कर्मभूरेषा जम्बूद्वीपे महामुने । अत्रापि भारतं श्रेष्ठमतोऽन्या भोगभूमयः
Sesungguhnya, wahai mahāmuni, di Jambūdvīpa inilah bumi tempat karma harus dilaksanakan. Bahkan di dalamnya, Bhārata adalah yang paling utama; maka wilayah lain terutama merupakan tanah untuk menikmati kesenangan.
Verse 18
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां ब्रह्माण्डकथने सप्तदीपवर्णनं नामाष्टादशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam kitab kelima, Umāsaṃhitā, pada bahagian penceritaan tentang Brahmāṇḍa (telur kosmik)—berakhirlah bab kelapan belas yang bertajuk “Huraian Tujuh Benua (Dvipā)”.
Verse 19
स्वर्गापवर्गास्पदमार्गभूते धन्यास्तु ते भारतभूमिभागे । गायंति देवाः किल गीतकानि भवंति भूयः पुरुषास्सुरास्ते
Berbahagialah sesungguhnya mereka yang lahir di wilayah Bhārata, kerana itulah jalan dan landasan yang membawa kepada syurga dan juga pembebasan (mokṣa). Para dewa, dikatakan, menyanyikan lagu pujian bagi mereka; kerana insan-insan itu, melalui jasa kebajikan dan kehidupan yang berorientasi kepada Śiva, menjadi bersifat ilahi berulang kali.
Verse 20
अवाप्य मानुष्यमयं कदाचिद्विहृत्य शंभोः परमात्मरूपे । फलानि सर्वाणि तु कर्मजानि यास्याम्यहं तत्तनुतां हि तस्य
Setelah pada suatu ketika memperoleh jasad manusia, dan setelah berkelana dalam rupa Diri Tertinggi Śambhu, aku akan melampaui segala buah yang lahir daripada karma, dan sesungguhnya mencapai kesatuan wujud dengan-Nya.
Verse 21
आप्स्यंति धन्याः खलु ते मनुष्याः सुखैर्युताः कर्मणि सन्निविष्टाः । जनुर्हि येषां खलु भारतेऽस्ति ते स्वर्गमोक्षोभयलाभवन्तः
Sesungguhnya berbahagialah manusia yang dikurniai kesejahteraan dan teguh berpegang pada perbuatan dharma. Sungguh, mereka yang lahir di Bhārata, apabila amalnya selaras, memperoleh kedua-duanya: kebahagiaan syurga dan mokṣa (pembebasan).
Verse 22
लक्षयोजनविस्तारस्समस्तपरिमण्डलः । जम्बूद्वीपो मया ख्यातः क्षारोदधिसुसंवृतः
Jambūdvīpa, bulat sempurna pada seluruh bentangannya dan berukuran seratus ribu yojana lebarnya, demikian telah aku jelaskan; ia dilingkari dengan baik oleh lautan masin.
Verse 23
संवेष्ट्य क्षारमुदधिं शतसाहस्रसम्मितम् । ततो हि द्विगुणो ब्रह्मन्प्लक्षद्वीपः प्रकीर्तितः
Dikelilingi oleh lautan masin yang keluasannya dikatakan seratus ribu yojana, maka benua Plakṣa, wahai Brahmana, dinyatakan berukuran dua kali ganda daripadanya.
Verse 24
गोमंतश्चैव चन्द्रश्च नारदो दर्दुरस्तथा । सोमकस्सुमनाश्शैलो वैभ्राजश्चैव सत्तमः
“(Ada) Gomanta dan Candra, juga Nārada serta Dardura; demikian pula Somaka, Sumanā, Śaila dan Vaibhrāja—wahai yang terbaik antara para pendengar.”
Verse 25
वर्षाचलेषु रम्येषु सहितास्सततं प्रजाः । वसंति देवगंधर्वा वर्षेष्वेतेषु नित्यशः
Di pergunungan Varṣa yang indah itu, masyarakat sentiasa tinggal dalam keharmonian; dan di wilayah-wilayah ini para Deva serta Gandharva bersemayam tanpa putus.
Verse 26
नाधयो व्याधयो वापि जनानां तत्र कुत्रचित् । दश वर्षसहस्राणि तत्र जीवंति मानवाः
Di sana, dalam kalangan manusia, tiada sedikit pun dukacita atau penyakit. Di tempat itu, manusia hidup selama sepuluh ribu tahun.
Verse 27
अनुतप्ता शिखी चैव पापघ्नी त्रिदिवा कृपा । अमृता सुकृता चैव सप्तैवात्र च निम्नगाः
Di sini sesungguhnya ada tujuh sungai suci: Anutaptā, Śikhī, Pāpaghnī, Tridivā, Kṛpā, Amṛtā, dan Sukṛtā.
Verse 28
क्षुद्रनद्यस्तथा शैलास्तत्र संति सहस्रशः । ताः पिबंति सुसंहृष्टा नदीर्जनपदास्तु ते
Di sana juga terdapat sungai-sungai kecil yang tidak terhitung dan gunung-ganang beribu-ribu. Dengan hati gembira, kota-kota dan wilayah-wilayah itu meminum air dari sungai-sungai tersebut.
Verse 29
न तत्रापि युगावस्था यथास्थानेषु सप्तसु । त्रेतायुगसमः कालस्सर्वदैव महामुने
Wahai maha resi, di sana pun pembahagian yuga tidak berlaku seperti di tujuh dunia pada tempatnya; sebaliknya, masa di sana sentiasa sebanding dengan Tretā Yuga.
Verse 30
विप्रक्षत्रियवैश्यास्ते शूद्राश्च मुनिसत्तम । कल्पवृक्षसमानस्तु तन्मध्ये सुमहातरुः
Wahai yang terbaik antara para resi, dalam kalangan mereka ada brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan juga śūdra. Mereka bagaikan pohon pengabul hajat; dan di tengah-tengah mereka berdiri sebatang pohon yang amat besar, paling unggul di antara semuanya.
Verse 31
प्लक्षस्तन्नामसंज्ञो वै प्लक्षद्वीपो द्विजोत्तम । इज्यते तत्र भगवाञ्छंकरो लोकशंकरः
Wahai yang terbaik antara para Brahmana, sesungguhnya ada sebuah benua-pulau yang dikenal dengan nama itu sendiri—Plakṣa-dvīpa. Di sana Tuhan Yang Mulia Śaṅkara, penyejahtera segala alam, disembah dan dipuja.
Verse 32
हरिश्च भगवान्ब्रह्मा यन्त्रैर्मन्त्रैश्च वैदिकैः । संक्षेपेण तथा भूयश्शाल्मलिं त्वं निशामय
“Hari (Viṣṇu) dan Tuhan yang mulia Brahmā—dengan yantra serta mantra-mantra Veda—melakukannya secara ringkas, lalu sekali lagi dengan lebih lengkap. Kini engkau pun dengarlah tentang Śālmalī.”
Verse 33
सप्तवर्षाणि तत्रैव तेषां नामानि मे शृणु । श्वेतोऽथ हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा
“Di sana juga ada tujuh musim hujan/tujuh tahun; dengarlah daripadaku nama-namanya: Śveta, Harita, Jīmūta, dan demikian pula Rohita.”
Verse 34
वैकलो मानसश्चैव सुप्रभस्सप्तमो मुने । शाल्मलेन तु वृक्षेण द्वीपः शाल्मलिसंज्ञकः
Wahai muni, wilayah Vaikala, Mānasa dan Suprabha juga disebut. Benua ketujuh dikenali sebagai Śālmali, dinamakan demikian kerana pohon Śālmali.
Verse 35
द्विगुणेन समुद्रेण सततं संवृतः स्थितः । वर्षाभिव्यंजका नद्यस्तासां नामानि मे शृणु
Ia sentiasa dilingkungi di segenap sisi oleh lautan yang ukurannya dua kali ganda, dan tetap berdiri demikian. Sekarang dengarlah daripadaku nama-nama sungai yang menzahirkan musim hujan itu.
Verse 36
शुक्ला रक्ता हिरण्या च चन्द्रा शुभ्रा विमोचना । निवृत्तिः सप्तमी तासां पुण्यतोया सुशीतलाः
“Air suci itu” ialah Śuklā, Raktā, Hiraṇyā, Candrā, Śubhrā, Vimocanā, dan yang ketujuh, Nivṛtti. Airnya penuh pahala, amat sejuk, membawa penyucian serta pembebasan.
Verse 37
सप्तैव तानि वर्षाणि चतुर्वर्णायुतानि च । भगवन्तं सदा शंभुं यजंते विविधैर्मखैः
Selama tujuh tahun itu—bahkan hingga puluhan ribu tahun lagi—keempat-empat varṇa senantiasa memuja Bhagavān Śambhu, mempersembahkan pelbagai jenis upacara korban suci.
Verse 38
देवानां तत्र सान्निध्यमतीव सुमनोरमे । एष द्वीपस्समुद्रेण सुरोदेन समावृतः
Di tempat yang amat indah dan menawan itu, kehadiran para dewa terasa sepenuhnya. Pulau ini dilingkari lautan, dipelihara serta dibatasi oleh tatanan ilahi.
Verse 39
द्विगुणेन कुशद्वीपः समंताद्बाह्यतः स्थितः । वसंति तत्र दैतेया मनुजैस्सह दानवाः
Mengelilinginya di bahagian luar, Kuśadvīpa terbentang dengan keluasan dua kali ganda. Di sana tinggal kaum Daitya dan Dānava bersama-sama manusia.
Verse 40
तथैव देवगन्धर्वा यक्षाः किंपुरुषादयः । वर्णास्तत्रैव चत्वारो निजानुष्ठानतत्पराः
Demikian juga terdapat para Dewa dan Gandharva, para Yakṣa, para Kiṃpuruṣa dan yang lain-lain. Di sana juga ada empat varṇa, masing-masing tekun menunaikan dharma dan kewajipan yang ditetapkan bagi dirinya.
Verse 41
तत्रैव च कुशद्वीपे ब्रह्माणं च जनार्द्दनम् । यजंति च तथेशानं सर्वकामफलप्रदम्
Di sana juga, di Kuśadvīpa, mereka memuja Brahmā dan Janārdana (Viṣṇu); dan demikian pula mereka memuja Īśāna (Tuhan Śiva), penganugerah hasil bagi segala keinginan.
Verse 42
कुशेशयो हरिश्चैव द्युतिमान्पुष्पवांस्तथा । मणिद्रुमो हेमशैलस्सप्तमो मन्दराचलः
“(Nama-namanya ialah) Kuśeśaya, Hari, Dyutimān, Puṣpavān, Maṇidruma, Hemaśaila; dan yang ketujuh ialah Mandarācala (Gunung Mandara).”
Verse 43
नद्यश्च सप्त तासां तु नामानि शृणु तत्त्वतः । धूतपापा शिवा चैव पवित्रा संमितिस्तथा
“Terdapat tujuh sungai. Sekarang dengarlah nama-namanya dengan sebenar-benarnya: Dhūtapāpā, Śivā, demikian juga Pavitṛā, serta Saṃmiti.”
Verse 44
विद्या दंभा मही चान्या सर्वपापहरास्त्विमाः । अन्यास्सहस्रशस्संति शुभापो हेमवालुकाः
Ilmu suci, pengendalian diri yang kudus, Bumi, dan penopang-penopang suci yang lain—semuanya benar-benar pemusnah segala dosa. Dan masih ada ribuan lagi yang membawa berkat dan menyucikan, laksana air suci dan pasir keemasan.
Verse 45
कुशद्वीपे कुशस्तम्बो घृतोदेन समावृतः । क्रौञ्चद्वीपो महाभाग श्रूयतां चापरो महान्
Di Kuśa-dvīpa terdapat segumpal rumput kuśa yang tegak bagaikan tiang, dilingkari oleh lautan ghee. Wahai yang berbahagia, kini dengarlah tentang wilayah agung yang lain—Krauñca-dvīpa yang perkasa.
Verse 46
द्विगुणेन समुद्रेण दधिमंडेन चावृतः । वर्षाचला महाबुद्धे तेषां नामानि मे शृणु
Wahai yang berakal besar, gunung-gunung Varṣa dilingkungi oleh lautan yang ukurannya dua kali ganda, dan juga oleh samudera dadhi, lautan susu masam. Sekarang dengarlah daripadaku nama-nama mereka.
Verse 47
क्रौञ्चश्च वामनश्चैव तृतीयश्चांधकारकः । दिवावृतिर्मनश्चैव पुण्डरीकश्च दुन्दुभिः
“(Iaitu) Krauñca, Vāmana, dan yang ketiga Āndhakāraka; juga Divāvṛti, Mana, Puṇḍarīka, dan Dundubhi.”
Verse 48
निवसंति निरातंका वर्षशैलेषु तेषु वै । सर्वसौवर्णरम्येषु सुहृद्देवगणैः प्रजाः
Di gunung-gunung Varṣa itu mereka benar-benar tinggal tanpa takut dan tanpa bencana—rakyat mendiami wilayah yang indah seakan-akan seluruhnya keemasan, bersama rombongan para dewa yang bersahabat.
Verse 49
ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्याश्शूद्राश्चानुक्रमोदिताः । संति तत्र महानद्यस्सप्तान्यास्तु सहस्रशः
Di sana, manusia disebut menurut tertibnya: brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya dan śūdra. Di wilayah itu juga terdapat sungai-sungai besar—tujuh yang utama, dan ribuan lagi selainnya.
Verse 50
गौरी कुमुद्वती चैव सन्ध्या रात्रिर्मनोजवा । शांतिश्च पुंडरीका च याः पिबन्ति पयश्शुभम्
Gaurī, Kumudvatī, Sandhyā, Rātri, Manojavā, Śānti dan Puṇḍarīkā—para ibu/iringan ilahi ini meminum susu yang suci lagi membawa tuah, turut serta menyucikan upacara bakti kepada Śiva dan Umā.
Verse 51
भगवान्पूज्यते तत्र योगरुद्रस्वरूपवान् । दधिमण्डोदकश्चापि शाकद्वीपेन संवृतः
Di sana, Tuhan Yang Maha Mulia dipuja dalam wujud Yoga-Rudra. Wilayah suci itu juga dilingkari oleh air dadhimaṇḍodaka, bagaikan air whey daripada dadih, serta oleh Śākadvīpa.
Verse 52
द्विगुणेनाद्रयस्सप्त तेषां नामानि मे शृणु । पूर्वे तत्रोदयगिरिर्जलधारः परे यतः
“Dua kali (bilangan itu) ialah tujuh buah gunung. Dengarlah daripadaku nama-namanya. Di timur ada Gunung Udaya; di barat, tempat air mengalir turun, ada gunung bernama Jaladhāra.”
Verse 53
पृष्ठतोऽस्तगिरिश्चैव ह्यविकेशश्च केसरी । शाकस्तत्र महावृक्षस्सिद्धगंधर्वसेवितः
Di belakangnya berdiri Gunung Asta, dan ada juga singa bernama Avikeśa. Di tempat itu tumbuh sebatang pokok Śāka yang agung, dihormati serta dilayani oleh para Siddha dan Gandharva.
Verse 54
तत्र पुण्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यसमन्विताः । नद्यश्चात्र महापुण्यास्सर्वपापभयापहाः
Di sana, wilayah-wilayah negeri itu suci dan tersusun rapi dengan empat varṇa. Sungai-sungainya juga amat suci, menghapus segala dosa serta melenyapkan ketakutan yang lahir daripada perbuatan salah.
Verse 55
सुकुमारी कुमारी च नलिनी वेणुका तथा । इक्षुश्च रेणुका चैव गभस्तिस्सप्तमी तथा
Beliau dinamai Sukumārī (yang amat lembut), Kumārī (gadis perawan abadi), Nalinī (laksana teratai), dan Veṇukā (ramping seperti buluh). Beliau juga Ikṣu (manis seperti tebu), Reṇukā (halus seperti debu/serbuk sari), dan Gabhastī—sinar yang gemilang—sebagai nama ketujuh juga.
Verse 56
अन्यास्सहस्रशस्तत्र क्षुद्रनद्यो महामुने । महीधरास्तथा संति शतशोऽथ सहस्रशः
Wahai maha muni, di sana juga terdapat ribuan demi ribuan sungai kecil; demikian pula gunung-ganang ada beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 57
धर्महानिर्न तेष्वस्ति स्वर्गादागत्य मानवाः । वर्षेषु तेषु पृथिवीं विहरन्ति परस्परम्
Bagi mereka tiada kemerosotan dharma. Manusia yang turun dari syurga itu tinggal di wilayah-wilayah tersebut dan bergaul serta bergerak di bumi sesama mereka dengan harmoni.
Verse 58
शाकद्वीपे तु वै सूर्य्यः प्रीत्या जनपदैस्सदा । यथोक्तैरिज्यते सम्यक्कर्मभिर्नियतात्मभिः
Namun di Śākadvīpa, Dewa Surya sentiasa dipuja dengan penuh bhakti oleh penduduk negeri itu, melalui upacara yang tepat sebagaimana diperintahkan, dilakukan oleh mereka yang mengekang diri dan menenteramkan minda.
Verse 59
क्षीरोदेनावृतस्सोऽपि द्विगुणेन समंततः । क्षीराब्धिस्सर्वतो व्यास पुष्कराख्येन संवृतः
Wahai Vyāsa, wilayah itu juga dilingkungi di segenap sisi oleh Lautan Susu (Kṣīrābdhi) yang terbentang dua kali ganda ukurannya; dan Lautan Susu itu sendiri, pada setiap arah, dikepung pula oleh hamparan luas yang bernama Puṣkara.
Verse 60
द्विगुणेन महावर्षस्तत्र ख्यातोऽत्र मानसः । योजनानां सहस्राणि पंचैवोर्ध्वसमुच्छ्रितः
Di sana, hujan besar yang masyhur bernama ‘Mānasa’ diketahui turun dengan kelimpahan dua kali ganda; ia menjulang ke atas hingga setinggi lima ribu yojana.
Verse 61
तानि चैव तु लक्षाणि सर्वतो वलयाकृति । पुष्करद्वीपवलयो मध्येन विभजंति च
Wilayah-wilayah itu masing-masing berukuran satu lakh (yojana), dan pada setiap sisi berbentuk gelang cincin. Lingkaran Puṣkaradvīpa membahagikannya tepat di bahagian tengah.
Verse 62
तेनैव वलया कारा द्वीपवर्षसमाकृतिः । दशवर्षसहस्राणि तत्र जीवंति मानवाः
Dengan bentuk lingkaran yang mengelilingi itu, dvīpa-varṣa menjadi berbentuk cincin, mengambil rupa sebuah benua-pulau beserta wilayah-wilayahnya. Di sana manusia hidup selama sepuluh ribu tahun.
Verse 63
निरामया वीतशोका रागद्वेषविवर्जिताः । अधर्मो न मतस्तेषां न बंधवधकौ मुने
Mereka bebas daripada penyakit dan melampaui dukacita, tanpa keterikatan dan kebencian. Wahai resi, bagi mereka tiada lagi pengertian adharma; tiada belenggu dan tiada kemusnahan (maut) yang berkuasa atas mereka.
Verse 64
सत्यानृते न तस्यास्तां सदैव वसतिस्सदा । तुल्यवेषास्तु मनुजा हेमवर्णैकरूपिणः
Di alam itu tiada perbezaan antara benar dan tidak benar; yang ada hanyalah kediaman yang kekal selama-lamanya. Manusia di sana berpakaian serupa, sewarna dan se rupa, bersinar dengan rona keemasan.
Verse 65
वर्षश्चायं तु कालेय भौम स्वर्गोपमो मतः । सर्वस्य सुखदः काले जरारोगविवर्जितः
“Wahai Kāleya, tahun ini di bumi dianggap seumpama syurga. Pada waktunya, ia menjadi pemberi kebahagiaan kepada semua, bebas daripada tua dan penyakit.”
Verse 66
पुष्करे धातकीखण्डे महावीते महामुने । न्यग्रोधं पुष्करद्वीपे ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम्
Wahai mahāmuni, di Puṣkara—dalam Dhātakī-khaṇḍa, pada kawasan suci bernama Mahāvīta—di Puṣkaradvīpa berdirilah Nyagrodha (pokok beringin), iaitu tempat suci yang paling utama bagi Brahmā.
Verse 67
तस्मिन्निवसते ब्रह्मा पूज्यमानस्सुरासुरैः । स्वादूदकेनांबुधिना पुष्करः परिवेष्टितः
Di sana Brahmā bersemayam, dipuja oleh para deva dan asura; dan Puṣkara dilingkari oleh samudera air yang manis lagi jernih.
Verse 68
एवं द्वीपास्समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः । द्वीपाश्चैव समुद्राश्च समाना द्विगुणैः परैः
Demikianlah setiap benua (dvīpa) dilingkungi oleh tujuh lautan. Benua-benua dan lautan-lautan itu sepadan keluasan, dan yang berikutnya sentiasa dua kali ganda daripada yang terdahulu.
Verse 69
उक्तातिरिक्तता तेषां समुद्रेषु समानि वै । पयांसि सर्वदाऽल्पत्वं जायते न कदाचन
Demikian juga pertambahan melampaui ukuran itu adalah sepadan pada lautan-lautan. Airnya tidak pernah menjadi sedikit pada bila-bila masa.
Verse 70
स्थालीस्थमग्निसंयोगादधःस्थं मुनिसत्तमः । तथेन्दुवृद्धौ सलिलमूर्द्ध्वगं भवति ध्रुवम्
Wahai yang terbaik antara para resi, kerana bersentuhan dengan api, apa yang berada di dalam periuk cenderung bergerak ke bawah; demikian juga, ketika bulan bertambah (waxing), air pasti naik ke atas.
Verse 71
उदयास्तमनेत्विंदोर्वर्द्धंत्यापो ह्रसन्ति च । अतो न्यूनातिरिक्ताश्च पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
Kerana terbit dan terbenamnya Bulan menyebabkan air bertambah dan berkurang, maka dua pakṣa—śukla (terang) dan kṛṣṇa (gelap)—kadang-kadang menjadi lebih pendek dan kadang-kadang lebih panjang.
Verse 72
अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ शतशस्तु दशोत्तरम् । समुद्राणां मुनिश्रेष्ठो सर्वेषां कथितं तव
Wahai yang terbaik antara para resi, aku telah menyaksikan berulang-ulang, lebih daripada seratus kali, pertambahan dan penyusutan air; dan telah kukhabarkan kepadamu tentang semua lautan.
Verse 73
भोजनं पुष्करद्वीपे प्रजास्सर्वाः सदैव हि । खंडस्य कुर्वते विप्र तत्र स्वयमुपस्थितम्
Wahai Brahmana, di Puṣkara-dvīpa semua makhluk sentiasa menikmati makanan mereka; kerana di sana, bahagian yang diperuntukkan bagi mereka hadir dengan sendirinya.
Verse 74
स्वांगदो यस्य पुरतो नास्ति लोकस्य संस्थितिः । द्विगुणा हिरण्मयी भूमिस्सर्वजंतुविवर्जिता
Di hadapan Dia, yang di hadapan-Nya tiada tatanan dunia mampu kekal tegak, bumi sendiri menjadi dua kali ganda bercahaya, bersifat keemasan, dan kosong daripada segala makhluk.
Verse 75
लोकालोकस्ततश्शैलस्सहस्राण्यचलो हि सः । उच्छ्रयेण हि तावंति योजनायुतविस्तृतः
Di seberang itu terletak Gunung Lokāloka, benar-benar sebuah banjaran yang tidak bergerak, memanjang hingga beribu-ribu. Pada ketinggiannya ia menjulang setara ukuran itu, dan pada lebarnya ia terbentang sepuluh ribu yojana.
Verse 76
तमश्चांडकटाहेन सेयमुर्वी महामुने । पंचाशत्कोटिविस्तारा सद्वीपा समहीधरा
Wahai mahamuni, bumi ini dilingkungi oleh kawah gelap Tamasa yang maha luas. Luas bentangannya lima puluh koṭi (yojana), lengkap dengan benua-benua (dvīpa) dan ditopang oleh gunung-ganang.
Verse 77
आधारभूता सर्वेषां सर्वभूतगुणाधिका । सेयं धात्री च कालेय सर्वेषां जगतामिला
Dia adalah sandaran bagi semuanya, mengatasi segala makhluk dalam sifat-sifat yang mulia dan membawa keberkatan. Dialah Dhātrī dan Kāleyā, dan dialah Ilā—Bumi yang memelihara serta menegakkan semua jagat.
It asserts Bhāratavarṣa as karmabhūmi: the arena where embodied beings generate outcomes such as svarga and naraka, and where higher pursuit can also culminate in apavarga (liberation).
The catalog functions as a soteriological index: geography is not neutral but encoded as a purification network (pāpa-kṣaya) where darśana/sparśa of certain rivers and ranges supports ritual fitness and spiritual ascent.
The chapter names nine internal divisions (including Indradyumna, Kaseru, Tāmravarṇa, Gabhastimān, Nāgadvīpa, Saumya, Gandharva, Vāruṇa, and a ninth ocean-girt dvīpa) and enumerates kulaparvatas such as Mahendra, Malaya, Sahya, Vindhya, and Pāriyātra, along with rivers like Narmadā described as purifying.