
Adhyaya 15 disusun sebagai dialog didaktik: Vyasa bertanya kepada Sanatkumara tentang satu bentuk dana yang memberikan buah semua pemberian. Sanatkumara mengangkat brahmāṇḍa-dāna (derma “telur kosmik”, lambang pemberian yang menyeluruh) sebagai dana tertinggi bagi pencari moksha, dengan pahala menyamai semua sedekah. Kemudian tumpuan beralih kepada penjelasan kosmografi: Vyasa memohon takrif yang tepat tentang ukuran, sifat, asas dan rupa sebenar brahmāṇḍa agar ajaran berdiri pada makna yang jelas. Sanatkumara menerangkan rangkaian kosmogoni ringkas: sebab yang tidak termanifest; Śiva sebagai prinsip termanifest yang suci tanpa noda; dan kemunculan Brahmā melalui pembezaan oleh masa. Brahmāṇḍa dihuraikan sebagai struktur empat belas alam (caturdaśa-bhuvana), termasuk tujuh alam bawah (pātāla) dan alam-alam tinggi, beserta ukuran menegak. Pengajaran batin: “keseluruhan” menjadi simbol untuk niat persembahan yang lengkap dan tidak terpecah, selaras dengan kosmologi Śaiva yang membingkai karma dan pembebasan.
Verse 1
व्यास उवाच । येनैकेन हि दत्तेन सर्वेषां प्राप्यते फलम् । दानानां तन्ममाख्या हि मानुषाणां हितार्थतः
Vyāsa bersabda: “Dengan satu pemberian sahaja, apabila dipersembahkan dengan benar, diperoleh buah penuh segala sedekah. Aku akan menyatakan pemberian itu demi kebajikan umat manusia.”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । शृणु कालेः प्रदत्ताद्वै फलं विंदंति मानवाः । एकस्मादपि सर्वेषां दानानां तद्वदामि ते
Sanatkumāra bersabda: “Dengarlah—manusia memperoleh buah sejati sedekah apabila ia diberikan pada waktunya yang tepat. Walau hanya satu amalan daripada segala jenis derma, akan aku jelaskan hasilnya kepadamu.”
Verse 3
दानानामुत्तमं दानं ब्रह्माण्डं खलु मानवैः । दातव्यं मुक्तिकामैस्तु संसारोत्तारणाय वै
Daripada segala pemberian, pemberian yang paling utama ialah “derma Brahmāṇḍa”, yakni menghadiahkan seluruh alam semesta. Maka, mereka yang mendambakan mokṣa hendaklah memberi, agar menyeberangi saṃsāra.
Verse 4
ब्रह्मांडे सकलं दत्तं यत्फलं लभते नरः । तदेकभावादाप्नोति सप्तलोकाधिपो भवेत्
Apa jua pahala yang diperoleh seseorang dengan mendermakan segala sesuatu dalam seluruh kosmos, buah yang sama itu dicapai melalui bhakti yang sehala kepada Dewa Śiva. Dengan ketekunan satu-titik itu, seseorang menjadi penguasa tujuh loka.
Verse 5
यावच्चन्द्रदिवाकरौ नभसि वै यावत्स्थिरा मेदिनी । तावत्सोऽपि नरः स्वबांधवयुतस्स्ववर्गौकसामोकसि । सर्वेष्वेव मनोनुगेषु ककुभिर्ब्रह्माण्डदः क्रीडते । पश्चाद्याति पदं सुदुर्लभतरं देवैर्मुदे माधवम्
Selama bulan dan matahari tetap di langit, dan selama bumi teguh berdiri, selama itu juga orang itu—bersama kaum kerabatnya—bersuka ria di syurga-syurga miliknya, menikmati kebahagiaan seumpama pembebasan. Ia bermain bebas merentas segala arah dan wilayah yang diingini hati, bahkan melintasi lingkup kosmos. Sesudah itu, demi kegembiraan para dewa, ia mencapai kedudukan yang amat sukar dicapai—kediaman tertinggi Mādhava.
Verse 6
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि ब्राह्माण्डं यत्प्रमाणं यदात्मकम् । यदाधारं यथाभूतं येन मे प्रत्ययो भवेत्
Vyāsa berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, jelaskan kepadaku tentang Brahmāṇḍa, telur kosmik—apakah ukurannya, apakah hakikatnya, dan pada apakah ia berasaskan—sebagaimana adanya yang sebenar, agar timbul keyakinan yang jelas dalam diriku.”
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । मुने शृणु प्रवक्ष्यामि यदुत्सेधं तु विस्तरम् । ब्रह्माण्डं तत्तु संक्षेपाच्छ्रुत्वा पापात्प्रमुच्यते
Sanatkumāra berkata: Wahai muni, dengarlah; aku akan menerangkan ukuran dan keluasan Brahmāṇḍa, telur kosmik. Dengan mendengar kisah ini walau secara ringkas, seseorang dibebaskan daripada dosa.
Verse 8
यत्तत्कारणमव्यक्तं व्यक्तं शिवमनामयम् । तस्मात्संजायते ब्रह्मा द्विधाभूताद्धि कालतः
Hakikat itu ialah Punca yang tidak termanifest (avyakta) dan juga yang termanifest (vyakta): Śiva, Tuhan yang suci, tanpa cela dan bebas penyakit. Daripada-Nya lahir Brahmā; kerana kuasa Waktu, Yang Esa itu menjadi dua rupa.
Verse 9
ब्राह्माण्डं सृजति ब्रह्मा चतुर्द्दशभवात्मकम् । तद्वच्मि क्रमतस्तात समासाच्छृणु यत्नतः
Brahmā melahirkan telur kosmik (Brahmāṇḍa) yang tersusun daripada empat belas alam. Wahai yang dikasihi, akan kujelaskan menurut tertibnya; dengarlah dengan teliti, secara ringkas, dengan usaha yang penuh perhatian.
Verse 10
पातालानि तु सप्तैव भुवनानि तथोर्द्ध्वतः । उच्छ्रायो द्विगुणस्तस्य जलमध्ये स्थितस्य च
Sesungguhnya terdapat tujuh alam bawah (Pātāla), dan demikian juga alam-alam di atas. Ketinggian menegak wilayah kosmik itu dikatakan dua kali ganda, dan ia terletak di tengah-tengah perairan.
Verse 11
तस्याधारः स्थितो नागस्स च विष्णुः प्रकीर्तितः । ब्रह्मणो वचसो हेतोर्बिभर्ति सकलं त्विदम्
Asas penopangnya ialah Ular Agung, yang juga dimasyhurkan sebagai Viṣṇu. Dengan daya keberkesanan sabda Brahmā, dialah yang menanggung seluruh alam semesta ini.
Verse 12
शेषस्यास्य गुणान् वक्तुं न शक्ता देवदानवाः । योनंतः पठ्यते सिद्धैर्देवर्षिगणपूजितः
Bahkan para dewa dan kaum Dānava pun tidak mampu menghuraikan sepenuhnya segala sifat Tuhan Yang Maha Tertinggi ini. Baginda dilagukan oleh para Siddha sebagai Dia yang asal-usul dan penghabisannya tidak terjangkau—dipuji oleh Siddha dan disembah oleh rombongan para devarṣi.
Verse 13
शिरःसाहस्रयुक्तस्स सर्वा विद्योतयन्दिशः । फणामणिसहस्रेण स्वस्तिकामलभूषणः
Dikurniai seribu kepala, baginda menerangi segala penjuru. Dihiasi dengan ribuan permata pada tudung-tudung ular, baginda berperhiasan dengan tanda svastika yang membawa berkat serta lambang-lambang laksana teratai—bersinar dengan kemuliaan ilahi.
Verse 14
मदाघूर्णितनेत्रोऽसौ साग्निश्श्वेत इवाचलः । स्रग्वी किरीटी ह्याभाति यस्सदैवैक कुंडलः
Matanya berputar dalam ekstasi ilahi, seakan mabuk oleh ananda. Baginda tampak laksana gunung putih yang menyala dengan api. Memakai kalungan bunga dan mahkota, baginda bersinar—sentiasa berhias dengan sebutir anting tunggal.
Verse 15
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां ब्रह्माण्डकथने पाताललोकवर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam kitab kelima, Umāsaṃhitā, pada bahagian yang menghuraikan alam semesta—berakhirlah bab kelima belas yang bertajuk “Huraian tentang Pātāla (alam-alam bawah)”.
Verse 16
लांगलासक्तहस्ताग्रो बिभ्रन्मुसलमुत्तमम् । योऽर्च्यते नागकन्याभिस्स्वर्णवर्णाभिरादरात्
Dia yang tangan utamanya bertumpu pada bajak, dan memegang alu yang unggul—Dialah yang disembah dengan penuh hormat oleh para gadis Nāga yang berwarna keemasan.
Verse 17
संकर्षणात्मको रुद्रो विषानलशिखोज्ज्वलः । कल्पांते निष्क्रमन्ते यद्वक्त्रेभ्योऽग्निशिखा मुहुः । दग्ध्वा जगत्त्रयं शान्ता भवंतीत्यनुशुश्रुम
Kami telah mendengar bahawa Rudra, yang hakikatnya ialah Saṅkarṣaṇa dan menyala dengan nyala racun serta api, pada akhir kalpa berulang kali memancarkan lidah-lidah api dari mulut-mulut-Nya; setelah membakar tiga alam, nyala itu pun menjadi tenang.
Verse 18
आस्ते पातालमूलस्थस्स शेषः क्षितिमण्डलम् । बिभ्रत्स्वपृष्ठे भूतेशश्शेषोऽशेषगुणार्चितः
Di akar Pātāla bersemayam Śeṣa, menanggung seluruh bulatan bumi di atas belakangnya sendiri. Śeṣa itu—tuan di antara segala makhluk—dihormati kerana keunggulan-Nya yang tiada terhingga.
Verse 19
तस्य वीर्यप्रभावश्च साकांक्षैस्त्रिदशैरपि । न हि वर्णयितुं शक्यः स्वरूपं ज्ञातुमेव वा
Bahkan para dewa tiga puluh tiga, walaupun ingin mengetahui, tidak mampu menghuraikan keagungan dan kekuatan-Nya; sesungguhnya mereka pun tidak dapat mengenal hakikat diri-Nya.
Verse 20
आस्ते कुसुममालेव फणामणिशिलारुणा । यस्यैषा सकला पृथ्वी कस्तद्वीर्यं वदिष्यति
Kemerahan oleh permata pada tudung ular kosmik, seluruh Bumi bersemayam pada-Nya bagaikan kalungan bunga. Maka siapakah mampu menghuraikan keperkasaan-Nya dengan sebenar-benarnya?
Verse 21
यदा विजृम्भतेऽनंतो मदाघूर्णितलोचनः । तदा चलति भूरेषा साद्रितोयाधिकानना
Setiap kali Ananta (Śeṣa)—dengan mata berputar seakan mabuk—meregang dan mengembang, pada saat itu juga Bumi ini, beserta gunung-ganang, perairan, dan rimba yang luas, mula bergetar dan bergerak.
Verse 22
दशसाहस्रमेकैकं पातालं मुनि सत्तम । अतलं वितलं चैव सुतलं च रसातलम्
Wahai yang terbaik antara para resi, setiap wilayah Pātāla terbentang sepuluh ribu yojana: Atala, Vitala, Sutala, dan Rasātala.
Verse 23
तलं तलातलं चाग्र्यं पातालं सप्तमं मतम् । भूमेरधस्सप्त लोका इमे ज्ञेया विचक्षणैः
Di bawah bumi terdapat tujuh alam ini yang patut difahami oleh orang yang arif: Tala, Talātala, serta wilayah-wilayah bawah yang unggul, dengan Pātāla dianggap sebagai yang ketujuh.
Verse 24
उच्छ्रायो द्विगुणश्चैषां सर्वेषां रत्नभूमयः । रत्नवन्तोऽथ प्रासादा भूमयो हेमसंभवाः
Ketinggian mereka adalah dua kali ganda; bagi semuanya, bahkan tanahnya pun laksana permata. Istana-istana dihiasi ratna, dan lantainya terbentuk daripada emas.
Verse 25
तेषु दानवदैतेया नागानां जातयस्तथा । निवसंति महानागा राक्षसा दैत्यसंभवाः
Di sana tinggal para Dānava dan Daitya, demikian juga pelbagai keturunan Nāga. Ular-ular agung turut mendiami tempat itu, serta para Rākṣasa yang lahir daripada Daitya.
Verse 26
प्राह स्वर्गसदोमध्ये पातालानीति नारदः । स्वर्लोकादति रम्याणि तेभ्योऽसावागतो दिवि
Di tengah perhimpunan para dewa, Nārada mengisytiharkan: “Ada Pātāla (alam bawah). Ia lebih indah daripada Svarga.” Mendengar demikian, dia (yang dimaksudkan) pun naik ke langit dari alam-alam itu.
Verse 27
नानाभूषणभूषासु मणयो यत्र सुप्रभाः । आह्लादकानि शुभ्राणि पातालं केन तत्समम्
Dihiasi dengan pelbagai perhiasan, di sana terdapat permata yang bersinar dengan cahaya yang amat cemerlang. Ia menimbulkan sukacita dan putih berkilau—apakah yang dapat menyamai Pātāla (alam bawah) itu?
Verse 28
पाताले कस्य न प्रीतिरितश्चेतश्च शोभितम् । देवदानवकन्याभिर्विमुक्तस्याभिजायते
Di Pātāla, siapakah yang tidak berasa gembira? Bahkan hati pun terpikat di sana; bagi yang telah terlepas daripada kekangan, keterikatan timbul melalui gadis-gadis para Deva dan Dānava.
Verse 29
दिवार्करश्मयो यत्र न भवंति विधो निशि । न शीतमातपो यत्र मणितेजोऽत्र केवलम्
Di alam itu, pada siang hari sinar matahari tidak menyala, dan pada malam hari bulan pun tidak bersinar. Di sana tiada dingin atau panas—hanya cahaya murni laksana permata yang berkuasa.
Verse 30
भक्ष्यभोज्यान्नपानानि भुज्यंते मुदितैर्भृशम् । यत्र न जायते कालो गतोऽपि मुनिसत्तम
Di sana, mereka yang bersukacita menikmati dengan melimpah segala makanan yang dimakan dan dinikmati, juga hidangan bijirin serta minuman. Di tempat itu, wahai yang terbaik antara para muni, Kāla (Waktu) tidak timbul sama sekali—meskipun seakan telah berlalu.
Verse 31
पुंस्कोकिलरुतं यत्र पद्मानि कमलाकराः । नद्यस्सरांसि रम्याणि ह्यन्योन्यविचराणि च
Di sana bergema kicau burung kukuk jantan; teratai memenuhi tasik-tasik teratai. Sungai dan kolam yang indah ada di situ, mengalir dan bertemu sesama, bergerak dalam jalinan saling berhubung.
Verse 32
भूषणान्यतिशुभ्राणि गंधाढ्यं चानुलेपनम् । वीणावेणुमृदंगानां स्वना गेयानि च द्विज
Ada perhiasan yang amat cemerlang, serta sapuan minyak wangi yang kaya harumnya. Dan wahai yang dua kali lahir, terdengar bunyi merdu vīṇā, seruling, dan mṛdaṅga, beserta nyanyian yang dilagukan.
Verse 33
दैत्योरगैश्च भुज्यंते पाताले वै सुखानि च । तपसा समवाप्नोति दानवैस्सिद्धमानवैः
Di Pātāla (alam bawah), kesenangan benar-benar dinikmati oleh para Daitya dan juga makhluk ular. Namun pencapaian itu diraih melalui tapas (pertapaan) oleh para Dānava dan manusia yang telah sempurna (siddha-mānava).
A theological argument about the hierarchy of gifts: Sanatkumāra asserts that brahmāṇḍa-dāna—an idealized total-gift—yields the aggregate fruit of all dānas, and then grounds that claim by defining what the brahmāṇḍa is (origin, structure, and measure).
Rahasya-wise, ‘giving the brahmāṇḍa’ functions as a symbol of complete relinquishment: the donor’s intention is trained toward totality rather than partial charity, aligning ethical action with cosmological wholeness and directing merit toward liberation rather than finite rewards.
No distinct iconographic manifestation (mūrti) of Śiva/Umā is foregrounded in the sampled verses; instead, Śiva is invoked as the anāmayam (stainless) manifest principle emerging from the unmanifest cause, serving as the metaphysical anchor for Brahmā’s cosmogenic activity.