
Adhyaya 12 disampaikan sebagai wacana didaktik Sanatkumāra yang menetapkan pānīya-dāna (pemberian/penyediaan air minum) sebagai sedekah tertinggi kerana air menenteramkan dahaga (tarpaṇa) dan menghidupkan semua makhluk. Bab ini bergerak daripada amal peribadi kepada khidmat awam: mendirikan prapā (stesen air) serta membina takungan air yang tahan lama—vāpī (telaga bertangga/kerja air), kūpa (telaga), dan taḍāga (kolam/tasik kecil). Hujahnya bersifat etika dan soteriologi: perbuatan ini melahirkan puṇya yang berkekalan, mengurniakan kemuliaan di tiga alam, dan turut mengurangkan kesalahan lampau; telaga yang menyediakan air dengan baik dikatakan menghapus sebahagian dosa. Ayat-ayat menegaskan keterangkuman—manusia, pertapa, brāhmaṇa, dan ternakan semuanya mendapat manfaat—lalu menjadikan prasarana air sebagai teladan lokasaṅgraha selaras dengan dharma Śaiva. Secara batiniah, air dipandang sebagai medium sakral bagi pemeliharaan, penyucian, dan pemulihan karma, menjadikan belas ihsan sivik suatu amalan rohani yang sah dalam program ritual-etika Umāsaṃhitā.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । पानीयदानं परमं दानानामुत्तमं सदा । सर्वेषां जीवपुंजानां तर्पणं जीवनं स्मृतम्
Sanatkumāra bersabda: Sedekah air minum adalah yang paling utama—sentiasa tertinggi antara segala dana. Bagi sekalian makhluk hidup, memberi kepuasan (tarpana) dengan air diingati sebagai kehidupan itu sendiri.
Verse 2
प्रपादानमतः कुर्यात्सुस्नेहादनिवारितम् । जलाश्रयविनिर्माणं महानन्दकरं भवेत्
Oleh itu, hendaklah dibina pelantar tempat merehatkan kaki di tempat air dengan kasih dan bhakti, tanpa halangan atau keberatan; pembinaan tempat teduhan air (takungan atau tempat minum) menjadi sebab sukacita besar serta pahala.
Verse 3
इह लोके परे वापि सत्यं सत्यं न संशयः । तस्माद्वापीश्च कूपांश्च तडागान्कारयेन्नरः
Di dunia ini ataupun di alam sana, benar—benar sekali—tanpa sebarang keraguan. Maka hendaklah seseorang mengusahakan pembinaan telaga, perigi bertangga (vāpī), dan kolam.
Verse 4
अर्द्धं पापस्य हरति पुरुषस्य विकर्मणः । कूपः प्रवृत्तपानीयः सुप्रवृत्तस्य नित्यशः
Bagi seorang lelaki yang terjatuh ke dalam perbuatan salah, sebuah telaga yang didirikan agar air minum mengalir akan menghapus separuh dosanya; dan bagi yang teguh dalam kebenaran, ia menjadi sumber pahala pada setiap masa.
Verse 5
सर्वं तारयते वंशं यस्य खाते जलाशये । गावः पिबंति विप्राश्च साधवश्च नरास्सदा
Dia yang menggali takungan air menyelamatkan seluruh keturunannya; kerana di situ lembu-lembu minum, para Brahmana (vipra) minum, dan orang-orang saleh—bahkan manusia sentiasa datang minum.
Verse 6
निदाघकाले पानीयं यस्य तिष्ठत्यवारितम् । सुदुर्गं विषमं कृच्छ्रं न कदाचिदवाप्यते
Sesiapa yang pada musim panas menyediakan air minum tanpa menghalang orang lain, tidak akan pernah menempuh jalan penderitaan yang sukar dilalui, tidak rata, dan amat perit.
Verse 7
तडागानां च वक्ष्यामि कृतानां ये गुणाः स्मृता । त्रिषु लोकेषु सर्वत्र पूजितो यस्तडागवान्
Kini akan aku jelaskan kebajikan yang diingati tentang kolam-kolam yang telah dibina. Sesiapa yang memiliki kolam (dibina demi dharma) dihormati di mana-mana dalam tiga alam.
Verse 8
अथवा मित्रसदने मैत्रं मित्रार्तिवर्जितम् । कीर्तिसंजननं श्रेष्ठं तडागानां निवेशनम्
Atau, hendaklah dia menegakkan persahabatan di rumah sahabat—persahabatan yang tidak menimbulkan kesusahan kepada sahabat. Namun yang paling utama ialah mendirikan kolam-kolam air, kerana ia melahirkan kīrti (nama baik) yang berkekalan.
Verse 9
धर्मस्यार्थस्य कामस्य फलमाहुर्मनीषिणः । तडागं सुकृते येन तस्य पुण्यमनन्तकम्
Para bijaksana menyatakan bahawa membina kolam (tadāga) ialah amalan yang berbuah bagi dharma, artha dan kāma. Sesiapa yang menggali kolam itu sebagai kebajikan akan memperoleh pahala rohani yang tidak habis-habis.
Verse 10
चतुर्विधानां भूतानां तडागः परमाश्रयः । तडागादीनि सर्वाणि दिशन्ति श्रियमुत्तमाम्
Bagi empat golongan makhluk hidup, kolam adalah tempat perlindungan yang paling utama. Kolam dan segala kerja-kerja air seumpamanya menganugerahkan kemakmuran tertinggi serta kesejahteraan yang membawa berkat.
Verse 11
देवा मनुष्या गन्धर्वाः पितरो नागराक्षसाः । स्थावराणि च भूतानि संश्रयंति जलाशयम्
Para dewa, manusia, Gandharva, Pitṛ (roh leluhur), Nāga dan Rākṣasa—bahkan makhluk yang tidak bergerak sekalipun—berlindung pada takungan air.
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां तपोमाहात्म्यवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir Bab Kedua Belas, bernama “Huraian tentang Keagungan Tapas (pertapaan/askese)”, dalam Kitab Kelima Śrī Śiva Mahāpurāṇa, di dalam Umā-saṃhitā.
Verse 13
शरत्काले तु सलिलं तडागे यस्य तिष्ठति । गोसहस्रफलं तस्य भवेन्नैवात्र संशयः
Jika pada musim luruh air masih kekal di kolam seseorang (yang memelihara takungan untuk makhluk), maka orang itu pasti memperoleh pahala setara sedekah seribu ekor lembu—tiada keraguan padanya.
Verse 14
हेमन्ते शिशिरे चैव सलिलं यस्य तिष्ठति । स वै बहुसुवर्णस्य यज्ञस्य लभते फलम्
Jika pada musim Hemanta dan Śiśira air masih tersimpan pada seseorang (untuk kebajikan), maka sesungguhnya dia memperoleh hasil pahala setara suatu yajña yang dilakukan dengan emas yang melimpah.
Verse 15
वसंते च तथा ग्रीष्मे सलिलं यस्य तिष्ठति । अतिरात्राश्वमेधानां फलमाहुर्मनीषिणः
Orang bijaksana menyatakan: sesiapa yang takungannya masih berair bahkan pada musim bunga dan musim panas, memperoleh pahala setara melaksanakan yajña Atirātra dan Aśvamedha.
Verse 16
मुने व्यासाथ वृक्षाणां रोपणे च गुणाञ्छृणु । प्रोक्तं जलाशयफलं जीवप्रीणनमुत्तमम्
Wahai resi Vyāsa, dengarlah pula keutamaan menanam pokok. Telah dinyatakan bahawa pahala membina takungan air adalah yang tertinggi, kerana ia paling utama menyuburkan dan menyenangkan segala makhluk hidup.
Verse 17
अतीतानागतान्सर्वान्पितृवंशांस्तु तारयेत् । कांतारे वृक्षरोपी यस्तस्माद्वृक्षांस्तु रोपयेत्
Sesiapa yang menanam pokok di belantara akan menyelamatkan seluruh keturunan leluhur—yang telah pergi dan yang bakal datang. Oleh itu, hendaklah seseorang benar-benar menanam pokok.
Verse 18
तत्र पुत्रा भवंत्येते पादपा नात्र संशयः । परं लोकं गतस्सोऽपि लोकानाप्नोति चाक्षयान्
Di sana, pokok-pokok itu benar-benar menjadi anak-anaknya—tiada keraguan. Walaupun dia telah pergi ke alam yang lebih tinggi, dia tetap memperoleh alam-alam yang tidak binasa.
Verse 19
पुष्पैस्सुरगणान्सर्वान्फलैश्चापि तथा पितॄन् । छायया चातिथीन्सर्वान्पूजयंति महीरुहाः
Pokok-pokok besar, dengan bunganya, memuliakan seluruh golongan dewa; dengan buahnya, memuliakan para Pitṛ (roh leluhur); dan dengan naungannya, memuliakan semua tetamu—demikianlah pokok-pokok besar sentiasa bersembahyang melalui pemberian yang tidak mementingkan diri.
Verse 20
किन्नरोरगरक्षांसि देवगंधर्वमानवाः । तथैवर्षिगणाश्चैव संश्रयंति महीरुहान्
Para Kinnara, makhluk ular dan Rākṣasa; demikian juga para Deva, Gandharva dan manusia—serta rombongan Ṛṣi—semuanya berlindung pada pohon-pohon besar.
Verse 21
पुष्पिताः फलवंतश्च तर्पयंतीह मानवान् । इह लोके परे चैव पुत्रास्ते धर्मतः स्मृताः
Amal baik dan perbuatan mulia yang berkembang lalu berbuah, yang memuaskan manusia di sini, menurut hukum Dharma, dikenang sebagai “anak-anak” seseorang, baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.
Verse 22
तडागकृद्वृक्षरोपी चेष्टयज्ञश्च यो द्विजः । एते स्वर्गान्न हीयंते ये चान्ये सत्यवादिनः
Seorang dvija (dua kali lahir) yang menggali kolam, menanam pokok, dan melaksanakan yajña dengan bersungguh-sungguh—mereka ini tidak tersingkir dari syurga; demikian juga orang lain yang berpegang pada kebenaran.
Verse 23
सत्यमेव परं ब्रह्म सत्यमेव परं तपः । सत्यमेव परो यज्ञस्सत्यमेव परं श्रुतम्
Kebenaran semata-mata ialah Brahman Yang Tertinggi; kebenaran semata-mata ialah tapa (pertapaan) yang paling luhur. Kebenaran semata-mata ialah yajña yang tertinggi, dan kebenaran semata-mata ialah śruti yang paling agung didengar dalam kitab suci.
Verse 24
सत्यं सुप्तेषु जागर्ति सत्यं च परमं पदम् । सत्येनैव धृता पृथ्वी सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम्
Walau makhluk terlena dalam tidur, kebenaran tetap berjaga; kebenaran itulah kedudukan yang tertinggi. Dengan kebenaran sahaja bumi dipertahankan, dan pada kebenaranlah segala-galanya teguh berasaskan.
Verse 25
ततो यज्ञश्च पुण्यं च देवर्षिपितृपूजने । आपो विद्या च ते सर्वे सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम्
Daripada kebenaran lahirnya yajña dan pahala kebajikan, yang terserlah melalui pemujaan kepada para dewa, para ṛṣi, dan para pitṛ (leluhur). Air dan ilmu suci juga—semuanya ini, bahkan segala-galanya—berasas teguh pada kebenaran.
Verse 26
सत्यं यज्ञस्तपो दानं मंत्रा देवी सरस्वती । ब्रह्मचर्य्यं तथा सत्यमोंकारस्सत्यमेव च
Kebenaran ialah yajña; kebenaran ialah tapa (pertapaan); kebenaran ialah dāna (sedekah suci). Kebenaran ialah mantra, dan Kebenaran itulah Dewi Sarasvatī. Kebenaran juga ialah brahmacarya (disiplin suci); dan Oṃkāra yang keramat sesungguhnya hanyalah Kebenaran semata-mata.
Verse 27
सत्येन वायुरभ्येति सत्येन तपते रविः । सत्येनाग्निर्निर्दहति स्वर्गस्सत्येन तिष्ठति
Dengan kebenaran angin bergerak; dengan kebenaran Matahari memancar panas. Dengan kebenaran api menyala dan membakar; dan syurga sendiri tegak terteguh oleh kebenaran.
Verse 28
पालनं सर्ववेदानां सर्वतीर्थावगाहनम् । सत्येन वहते लोके सर्वमाप्नोत्यसंशयम्
Kebenaran menegakkan inti segala Veda dan menyamai mandi suci di setiap tīrtha. Dengan kebenaran, tertib dunia dipelihara; melalui kebenaran, seseorang meraih segala-galanya—tanpa ragu.
Verse 29
अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् । लक्षाणि क्रतवश्चैव सत्यमेव विशिष्यते
Seribu korban Aśvamedha dan Kebenaran diletakkan pada satu neraca; bahkan apabila dibandingkan dengan ratusan ribu upacara, Kebenaran semata-mata yang lebih berat dan paling unggul.
Verse 30
सत्येन देवाः पितरो मानवोरगराक्षसाः । प्रीयंते सत्यतस्सर्वे लोकाश्च सचराचराः
Dengan kebenaran, para dewa, para pitṛ (leluhur), manusia, nāga, bahkan rākṣasa pun berkenan. Sesungguhnya, oleh kebenaran semata-mata, semua alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menjadi tenteram dan dipelihara.
Verse 31
सत्यमाहुः परं धर्मं सत्यमाहुः परं पदम् । सत्यमाहुः परं ब्रह्म तस्मात्सत्यं सदा वदेत्
Para bijaksana menyatakan kebenaran sebagai dharma yang tertinggi; mereka menyatakan kebenaran sebagai keadaan yang paling luhur. Mereka menyatakan kebenaran sebagai Brahman Yang Mahatinggi—maka hendaklah seseorang sentiasa berkata benar.
Verse 32
मुनयस्सत्यनिरतास्तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् । सत्यधर्मरतास्सिद्धास्ततस्स्वर्गं च ते गताः
Para muni yang tekun pada kebenaran telah menjalani tapa yang amat sukar. Teguh dalam dharma kebenaran dan mencapai kesempurnaan melalui disiplin itu, lalu mereka pun menuju ke syurga.
Verse 33
अप्सरोगणसंविष्टैर्विमानैःपरिमातृभिः । वक्तव्यं च सदा सत्यं न सत्याद्विद्यते परम्
Dikelilingi vimana di angkasa yang dipenuhi rombongan apsara, serta diiringi dewi-dewi ibu yang dimuliakan—hendaklah sentiasa berkata benar; kerana tiada prinsip yang lebih tinggi daripada kebenaran.
Verse 34
अगाधे विपुले सिद्धे सत्यतीर्थे शुचिह्रदे । स्नातव्यं मनसा युक्तं स्थानं तत्परमं स्मृतम्
Di tempat suci yang tak terduga dalamnya dan luas terbentang itu—yang sempurna, sebagai tirtha kebenaran, dengan tasik yang suci dan bercahaya—hendaklah seseorang mandi dengan minda yang terhimpun dalam samadhi. Tempat itu dikenang sebagai kediaman yang tertinggi.
Verse 35
आत्मार्थे वा परार्थे वा पुत्रार्थे वापि मानवाः । अनृतं ये न भाषंते ते नरास्स्वर्गगामिनः
Sama ada demi diri sendiri, demi orang lain, atau bahkan demi anak lelaki—mereka yang tidak menuturkan dusta, merekalah insan yang menuju ke syurga.
Verse 36
वेदा यज्ञास्तथा मंत्रास्संति विप्रेषु नित्यशः । नोभांत्यपि ह्यसत्येषु तस्मात्सत्यं समाचरेत्
Veda, yajña dan mantra sentiasa bersemayam pada para brāhmaṇa; namun pada mereka yang tidak benar, semuanya tidak bersinar. Oleh itu, hendaklah seseorang teguh mengamalkan kebenaran.
Verse 37
व्यास उवाच । तपसो मे फलं ब्रूहि पुनरेव विशेषतः । सर्वेषां चैव वर्णानां ब्राह्मणानां तपोधन
Vyāsa berkata: “Katakanlah kepadaku sekali lagi—terutama dan dengan terperinci—buah tapas (pertapaan): hasilnya bagi semua varṇa, dan khususnya bagi para brāhmaṇa, wahai khazanah kekuatan pertapaan.”
Verse 38
सनत्कुमार उवाच । प्रवक्ष्यामि तपोऽध्यायं सर्व कामार्थसाधकम् । सुदुश्चरं द्विजातीनां तन्मे निगदतः शृणु
Sanatkumāra bersabda: “Aku akan menghuraikan bab tentang tapas—disiplin pertapaan yang menyempurnakan setiap hasrat yang benar dan segala tujuan insan. Walaupun amat sukar diamalkan oleh golongan dua-kelahiran, dengarlah ketika aku menyatakannya.”
Verse 39
तपो हि परमं प्रोक्तं तपसा विद्यते फलम् । तपोरता हि ये नित्यं मोदंते सह दैवतैः
Tapas diisytiharkan sebagai yang tertinggi; melalui tapas diperoleh buahnya yang sejati. Mereka yang sentiasa tekun dalam pertapaan bergembira dalam kebahagiaan ilahi, bersama para dewa.
Verse 40
तपसा प्राप्यते स्वर्गस्तपसा प्राप्यते यशः । तपसा प्राप्यते कामस्तपस्सर्वार्थसाधनम्
Dengan tapas diperoleh syurga; dengan tapas diperoleh kemasyhuran. Dengan tapas diperoleh kenikmatan yang diingini; sesungguhnya tapas ialah sarana yang menyempurnakan segala tujuan.
Verse 41
तपसा मोक्षमाप्नोति तपसा विंदते महत् । ज्ञानविज्ञानसंपत्तिः सौभाग्यं रूपमेव च
Dengan tapas (pertapaan dan amalan rohani yang berdisiplin) seseorang mencapai mokṣa; dengan tapas seseorang memperoleh yang sungguh agung. Melalui tapas lahir kekayaan pengetahuan rohani dan wawasan yang terealisasi, serta tuah, keberuntungan, dan juga keindahan rupa.
Verse 42
नानाविधानि वस्तूनि तपसा लभते नरः । तपसा लभते सर्वं मनसा यद्यदिच्छति
Dengan tapas, seseorang memperoleh pelbagai jenis pencapaian; dengan tapas, seseorang meraih segala yang benar-benar dihajati oleh minda. Dari sudut Śaiva, tapas menjadi berbuah apabila selaras dengan bhakti kepada Pati (Śiva) serta niat batin yang berdisiplin, lalu menuntun pencari daripada hasil duniawi menuju mokṣa.
Verse 43
नातप्ततपसो यांति ब्रह्मलोकं कदाचन । नातप्ततपसां प्राप्यश्शंकरः परमेश्वरः
Mereka yang tidak menunaikan tapa (tapas) tidak akan sampai ke Brahmaloka pada bila-bila masa. Bagi yang tidak ber-tapas, Śaṅkara—Tuhan Yang Maha Tertinggi—juga tidak dapat dicapai.
Verse 44
यत्कार्यं किंचिदास्थाय पुरुषस्तपते तपः । तत्सर्वं समवाप्नोति परत्रेह च मानवः
Apa jua tujuan yang dipegang seseorang lalu demi tujuan itu ia melakukan tapa (tapas), semuanya akan diperolehnya—di dunia ini dan juga di alam kemudian.
Verse 45
सुरापः पारदारी च ब्रह्महा गुरुतल्पगः । तपसा तरते सर्वं सर्वतश्च विमुंचति
Bahkan peminum arak, pelanggar isteri orang, pembunuh brāhmaṇa, atau yang mencemari ranjang guru—dengan kekuatan tapa (tapas) ia melampaui segala dosa dan dibebaskan daripada belenggu dari segala arah.
Verse 46
अपि सर्वेश्वरः स्थाणुर्विष्णु श्चैव सनातनः । ब्रह्मा हुताशनः शक्रो ये चान्ये तपसान्विताः
Bahkan Sthāṇu, Tuhan segala-galanya, dan Viṣṇu Yang Kekal; Brahmā, Agni, Indra, serta makhluk lain yang berhiaskan tapa—semuanya termasuk dalam kebenaran ini dan tunduk di bawah Tuhan Yang Maha Utama.
Verse 47
अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम् । तपसा दिवि मोदंते समेता दैवतैस्सह
Lapan puluh lapan ribu orang muni, yang tenaga hayatnya disublimkan ke atas melalui brahmacarya, bersukacita di syurga dengan kuasa tapa, bersama para dewa.
Verse 48
तपसा लभ्यते राज्यं स च शक्रस्सुरेश्वरः । तपसाऽपालयत्सर्वमहन्यहनि वृत्रहा
Melalui tapa diperoleh kedaulatan; maka Śakra (Indra) menjadi penguasa para dewa. Dan pembunuh Vṛtra itu melindungi segala-galanya hari demi hari dengan kekuatan tapa.
Verse 49
सूर्य्याचन्द्रमसौ देवौ सर्वलोकहिते रतौ । तपसैव प्रकाशंते नक्षत्राणि ग्रहास्तथा
Matahari dan Bulan—dua kuasa ilahi—berbakti demi kesejahteraan semua alam. Dengan tapa semata-mata mereka bersinar; demikian juga bintang-bintang dan planet-planet.
Verse 50
न चास्ति तत्सुखं लोके यद्विना तपसा किल । तपसैव सुखं सर्वमिति वेदविदो विदुः
Di dunia ini tiada kebahagiaan sejati yang wujud tanpa tapa. Sesungguhnya para ahli Veda menyatakan: melalui tapa semata-mata, segala kebahagiaan dicapai.
Verse 51
ज्ञानं विज्ञानमारोग्यं रूपवत्त्वं तथैव च । सौभाग्यं चैव तपसा प्राप्यते सर्वदा सुखम्
Melalui tapas (askese dan pemujaan yang berdisiplin), seseorang memperoleh pengetahuan dan kebijaksanaan yang tersedari, bebas daripada penyakit, keelokan serta keunggulan rupa, dan juga tuah; dan dengan tapas itu, kebahagiaan diperoleh sentiasa.
Verse 52
तपसा सृज्यते विश्वं ब्रह्मा विश्वं विनाश्रमम् । पाति विष्णुर्हरोऽप्यत्ति धत्ते शेषोऽखिलां महीम्
Dengan tapas (austeriti dan daya rohani yang terhimpun), Brahmā mencipta alam semesta ini—sistem dunia yang tersusun dan teratur. Viṣṇu memeliharanya; Hara (Śiva) juga menariknya kembali, meleraikannya pada waktunya; dan Śeṣa menyangga seluruh bumi.
Verse 53
विश्वामित्रो गाधिसुतस्तपसैव महामुने । क्षत्रियोऽथाभवद्विप्रः प्रसिद्धं त्रिभवेत्विदम्
Wahai maha muni, Viśvāmitra putera Gādhi, dengan tapas (pertapaan) semata-mata telah menjadi seorang brāhmaṇa walaupun lahir sebagai kṣatriya—hal ini termasyhur di ketiga-tiga alam.
Verse 54
इत्युक्तं ते महाप्राज्ञ तपोमाहात्म्यमुत्तमम् । शृण्वध्ययनमाहात्म्यं तपसोऽधिकमुत्तमम्
Wahai yang maha bijaksana, demikianlah telah aku nyatakan kepadamu kemuliaan tertinggi tapas (pertapaan). Kini dengarlah kemuliaan adhyayana (pengajian suci Veda), yang lebih unggul dan melampaui tapas.
The chapter argues that providing water surpasses other gifts because it directly sustains all embodied life; therefore, building and maintaining accessible water sources becomes a paradigmatic dharmic act with lasting merit in this world and beyond.
Beyond civic utility, water functions as a purificatory and life-bearing sacrament: creating stable water access symbolizes sustaining prāṇa in the world, converting compassion into karmic transformation (puṇya) and partial pāpa-reduction through continuous benefit to others.
No distinct iconographic form (mūrti/avatāra) is foregrounded in the sampled verses; the emphasis is ethical-ritual instruction within a Śaiva framework, where dharmic public welfare is treated as a spiritually efficacious offering consonant with Śiva–Umā’s dharma.