Adhyaya 3
Satarudra SamhitaAdhyaya 331 Verses

शिवस्यार्द्धनारीनरावतारवर्णनम् (Description of Shiva’s Ardhanārī-nara Manifestation)

Adhyāya ini disampaikan sebagai ajaran Nandīśvara, memperkenalkan rupa ‘anuttama’ (tiada bandingan) Śiva yang dikenali sebagai Ardhanārī-nara, separuh wanita separuh lelaki. Kisah bermula ketika Brahmā mencipta makhluk, namun mereka tidak berkembang biak, lalu Brahmā berdukacita dan fikirannya goncang. Suara dari langit (nabhovāṇī) memerintahkannya menegakkan mithuna-jā sṛṣṭi, iaitu penciptaan melalui pasangan lelaki–perempuan. Namun Brahmā tidak mampu melahirkan keturunan perempuan secara sendiri, kerana unsur perempuan belum muncul daripada Īśāna. Menyedari bahawa tanpa prabhāva (daya berkesan) Śaṃbhu, zuriat tidak akan terhasil, Brahmā melakukan tapas yang berat sambil merenungkan Parameśvara yang bersatu dengan Śakti tertinggi. Śiva segera berkenan lalu menzahirkan diri dalam rupa pemenuh hajat, tampil sebagai Ardhanārī-nara dan mendekati Brahmā. Brahmā sujud menyembah serta memuji seperti himpunan stuti, menegaskan ajaran rahsia: kelahiran kosmos dan keberkesanan upacara suci bergantung pada kehadiran bersama Śiva dan Śakti yang tidak terpisah, dilambangkan oleh bentuk separuh wanita separuh lelaki.

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ विधिकामप्रपूरकम् । अर्द्धनारीनराख्यं हि शिवरूपमनुत्तमम्

Nandīśvara berkata: “Dengarlah, wahai anak yang amat bijaksana, tentang rupa Śiva yang tertinggi, yang dikenali sebagai Ardhanārī-nara, yang menyempurnakan tuntutan dharma dan juga kāma yang suci.”

Verse 2

यदा सृष्टाः प्रजा सर्वाः न व्यवर्द्धंत वेधसा । तदा चिंताकुलोऽभूत्स तेन दुःखेन दुखितः

Apabila segala makhluk yang dicipta tidak berkembang di bawah Sang Pencipta (Brahmā), maka baginda diliputi kegelisahan; ditimpa dukacita itu, baginda sendiri pun menderita.

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां रुद्रसंहितायां शिवस्यार्द्धनारीनरावतारवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Saṃhitā ketiga (Rudrasaṃhitā), berakhirlah bab ketiga yang bertajuk “Huraian tentang penjelmaan Śiva sebagai Ardhanārī dan sebagai lelaki.”

Verse 4

नारीणां कुलमीशानान्निर्गतं न पुरा यतः । ततो मैथुनजां सृष्टिं कर्तुं शेके न पद्मभूः

Oleh sebab pada permulaan dahulu, keturunan kaum wanita belum lagi keluar daripada Īśāna (Tuhan Śiva), maka Padmabhū (Brahmā, Yang Lahir dari Teratai) tidak mampu melaksanakan penciptaan melalui persetubuhan.

Verse 5

प्रभावेण विना शंभोर्न जायेरन्निमाः प्रजाः । एवं संचिन्तयन्ब्रह्मा तपः कर्त्तुं प्रचक्रमे

Brahmā merenung: “Tanpa daya dan rahmat Śambhu, makhluk-makhluk ini tidak akan lahir.” Dengan fikiran demikian, baginda pun memulakan tapas (pertapaan/askese) untuk memperoleh sokongan ilahi bagi penciptaan.

Verse 6

शिवया परया शक्त्या संयुक्तं परमेश्वरम् । संचिंत्य हृदये प्रीत्या तेपे स परमं तपः

Dengan kasih dan bhakti, baginda merenung dalam hati akan Paramēśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, yang bersatu dengan Śivā—Śakti yang melampaui; lalu baginda menunaikan tapas yang paling agung.

Verse 7

तीव्रेण तपसा तस्य संयुक्तस्य स्वयंभुवः । अचिरेणैव कालेन तुतोष स शिवो द्रुतम्

Dengan tapas yang amat kuat—dilakukan dalam tumpuan yang tidak goyah—Tuhan Yang Swambhū (Yang Wujud Sendiri), Śiva, segera berkenan kepadanya; sesungguhnya dalam waktu yang sangat singkat, Śiva pun puas serta-merta.

Verse 8

ततः पूर्णचिदीशस्य मूर्तिमाविश्य कामदाम् । अर्द्धनारीनरो भूत्वा ततो ब्रह्मान्तिकं हरः

Kemudian Hara (Śiva), memasuki wujud yang mengabulkan hasrat milik Tuhan yang merupakan Kesedaran Sempurna, menjadi rupa Ardhanārī—separuh perempuan, separuh lelaki; lalu baginda menuju ke hadapan Brahmā.

Verse 9

तं दृष्ट्वा शंकरं देवं शक्त्या प्ररमयान्वितम् । प्रणम्य दण्डवद्ब्रह्मा स तुष्टाव कृताञ्जलिः

Melihat Dewa Śaṅkara yang bersatu dengan Śakti Yang Tertinggi, Brahmā pun bersujud daṇḍavat (meniarap sepenuhnya), lalu dengan tangan terkatup memuji-Nya.

Verse 10

अथ देवो महादेवो वाचा मेघगभीरया । संभवाय सुसंप्रीतो विश्वकर्त्ता महेश्वरः

Kemudian Mahādeva—Maheśvara, Pencipta alam semesta—sangat berkenan kepada Saṃbhava, lalu bertitah kepadanya dengan suara sedalam guruh di awan.

Verse 11

ईश्वर उवाच । वत्सवत्स महाभाग मम पुत्र पितामह । ज्ञातवानस्मि सर्व तत्तत्त्वतस्ते मनोरथ

Īśvara bertitah: “Wahai anak yang dikasihi—wahai yang amat berbahagia—wahai anak-Ku, wahai Datuk Agung! Aku telah memahami dengan sebenar-benarnya, hingga ke inti, seluruh maksud hasratmu.”

Verse 12

प्रजानामेव वृद्ध्यर्थं तपस्तप्तं त्वयाधुना । तपसा तेन तुष्टोऽस्मि ददामि च तवेप्सितम्

“Engkau kini telah melakukan tapa semata-mata demi pertambahan dan kesejahteraan makhluk. Dengan tapa itu Aku berkenan; maka Aku kurniakan kepadamu apa yang engkau hajatkan.”

Verse 13

इत्युक्त्वा परमोदारं स्वभावमधुरं वचः । पृथक्चकार वपुषो भागाद्देवीं शिवां शिवः

Setelah mengucapkan kata-kata yang amat mulia, pemurah dan manis menurut fitrah-Nya, Tuhan Śiva memisahkan daripada sebahagian tubuh-Nya sendiri Dewi Śivā yang suci lagi membawa keberkatan.

Verse 14

तां दृष्ट्वा परमां शक्तिं पृथग्भूतां शिवागताम् । प्रणिपत्य विनीतात्मा प्रार्थयामास तां विधिः

Melihat Kuasa Tertinggi itu—terzahir sebagai kehadiran ilahi yang tersendiri dan muncul daripada Śiva—Brahmā (Vidhi) dengan jiwa yang tunduk dan terdidik, bersujud lalu mula memohon kepada-Nya.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । देवदेवेन सृष्टोहमादौ त्वत्पतिना शिवे । प्रजाः सर्वा नियुक्ताश्च शंभुना परमात्मना

Brahmā berkata: “Wahai Śivā, pada permulaan aku diciptakan oleh Dewa segala dewa—Śambhu, Diri Tertinggi, Tuhanmu. Dan oleh Śambhu Yang Maha Tinggi itu juga, segala makhluk telah ditetapkan pada tugas dan tertib masing-masing.”

Verse 16

मनसा निर्मिताः सर्वे शिवे देवादयो मया । न वृद्धिमुपगच्छंति सृज्यमानाः पुनःपुनः

“Wahai Śivā, aku telah membentuk semuanya—bermula dengan para dewa—dengan fikiran, dalam kebergantungan kepada Śiva. Namun, walaupun dicipta berulang-ulang, mereka tidak mencapai pertumbuhan sejati atau kesempurnaan.”

Verse 17

मिथुनप्रभवामेव कृत्वा सृष्टिमतः परम् । संवर्द्धयितुमिच्छामि सर्वा एव मम प्रजाः

“Setelah menjadikan penciptaan yang luhur berlangsung melalui kelahiran berpasangan (lelaki dan perempuan), kini aku berhasrat memelihara serta mengembangkan semua makhluk ini, keturunanku.”

Verse 18

न निर्गतं पुरा त्वत्तो नारीणां कुलमव्ययम् । तेन नारीकुलं श्रेष्ठं मम शक्तिर्न विद्यते

Pada permulaan, daripada engkau tidak terbit keturunan wanita yang tidak binasa. Oleh itu, keturunan wanita adalah yang paling utama; dan tanpa itu, śakti-ku sendiri tidak terserlah.

Verse 19

सर्वासामेव शक्तीनां त्वत्तः खलु समुद्भवः । तस्मात्त्वं परमां शक्तिं प्रार्थयाम्यखिलेश्वरीम्

Sesungguhnya, asal-usul segala śakti berpunca daripada-Mu sahaja. Maka aku memohon kepada-Mu—Śakti Yang Tertinggi, Sang Ratu segala alam—kurniakanlah rahmat-Mu.

Verse 20

शिवे नारीकुलं स्रष्टुं शक्तिं देहि नमोऽस्तु ते । चराचरं जगद्विद्धि हेतोर्मातः शिवं प्रिये

Wahai Śivā, kurniakanlah kepadaku śakti untuk mencipta himpunan kaum wanita; sembah sujudku kepada-Mu. Ketahuilah, wahai Ibu yang dikasihi, bahawa seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—terbit daripada Śiva sebagai sebabnya, wahai yang tercinta.

Verse 21

अन्यं त्वत्तः प्रार्थयामि वरं च वरदेश्वरि । देहि मे तं कृपां कृत्वा जगन्मातर्नमोऽस्तु ते

Wahai Penganugerah anugerah, wahai Ratu segala anugerah! Daripada-Mu sahaja aku memohon satu lagi kurnia. Dengan belas kasihan, kurniakanlah ia kepadaku, wahai Ibu alam semesta—sembah sujudku kepada-Mu.

Verse 22

चराचरविवृद्ध्यर्थमीशेनैकेन सर्वगे । दक्षस्य मम पुत्रस्य पुत्री भव भवाम्बिके

Wahai Ambikā yang meresapi segala, demi pertambahan dan kemakmuran semua makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menurut kehendak Tuhan Yang Esa, jadilah puteri kepada Dakṣa, anak lelakiku, wahai Bhavāmbikā.

Verse 23

एवं संयाचिता देवी ब्रह्मणा परमेश्वरी । तथास्त्विति वचः प्रोच्य तच्छक्तिं विधये ददौ

Demikianlah, setelah dipohon oleh Brahmā, Sang Dewi Tertinggi (Parameśvarī) bersabda, “Jadilah demikian,” lalu menganugerahkan kuasa itu demi terlaksananya upacara dan tujuan yang telah ditetapkan.

Verse 24

तस्माद्धि सा शिवा देवी शिवशक्तिर्जगन्मयी । शक्तिमेकां भ्रुवोर्मध्यात्ससर्जात्मसमप्रभाम्

Maka, Dewi Śivā—Śiva-Śakti yang meresapi seluruh jagat—memancarkan satu Śakti dari ruang di antara kedua keningnya, bersinar dengan kemilau yang sama seperti Diri-Nya sendiri.

Verse 25

तामाह प्रहसन्प्रेक्ष्य शक्तिं देववरो हरः । कृपासिन्धुर्महेशानो लीलाकारी भवाम्बिकाम्

Setelah memandang Śakti itu dengan senyuman lembut, Hara—yang terbaik antara para dewa—pun bersabda. Mahēśāna, lautan belas kasih, Tuhan yang bermain dalam līlā, menujukan kata-kata-Nya kepada Bhavāmbikā (Ibu Bhavānī).

Verse 26

शिव उवाच । तपसाराधिता देवि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । प्रसन्ना भव सुप्रीत्या कुरु तस्याखिलेप्सितम्

Śiva bersabda: “Wahai Dewi, engkau telah dipuja melalui tapa oleh Brahmā, Parameṣṭhin, penguasa tertinggi makhluk. Berkenanlah dengan sukacita yang penuh, dan dengan kasih sayang kurniakan kepadanya segala yang dihajatinya.”

Verse 27

तामाज्ञां परमेशस्य शिरसा प्रतिगृह्य सा । ब्रह्मणो वचनाद्देवी दक्षस्य दुहिताभवत्

Dengan menundukkan kepala, Sang Dewi menerima titah Parameśa, Tuhan Yang Mahatinggi; lalu, menurut sabda Brahmā, ia pun menjadi puteri Dakṣa.

Verse 28

दत्त्वैवमतुलां शक्तिं ब्रह्मणो सा शिवा मुने । विवेश देहं शंभोर्हि शंभुश्चान्तर्दधे प्रभुः

Wahai resi, setelah Dewi Śivā menganugerahkan kepada Brahmā suatu kuasa yang tiada bandingan, baginda memasuki tubuh Śambhu; dan Tuhan Śambhu, Penguasa Tertinggi, pun menjadi tidak tampak (lenyap dari pandangan).

Verse 29

तदाप्रभृति लोकेऽस्मिन्स्त्रिया भागः प्रकल्पितः । आनन्दं प्राप स विधिः सृष्टिर्जाता च मैथुनी

Sejak saat itu dalam dunia ini, bahagian (hak yang wajar) bagi wanita pun ditetapkan dengan sepatutnya. Maka Sang Pengatur (Brahmā) memperoleh kepuasan, dan penciptaan menjadi bersifat jantina—lahir melalui penyatuan lelaki dan perempuan.

Verse 30

एतत्ते कथितं तात शिवरूपं महोत्तमम् । अर्द्धनारीनरार्द्धं हि महामंगलदं सताम्

Wahai anak yang dikasihi, telah aku jelaskan kepadamu rupa Śiva yang maha-utama—Ardhanārīśvara, separuh wanita dan separuh lelaki—yang menganugerahkan kemuliaan dan keberkatan agung kepada insan yang berbudi.

Verse 31

एतदाख्यानमनघं यः पठ्च्छृणुयादपि । स भुक्त्वा सकलान्भोगान्प्रयाति परमां गतिम्

Wahai yang suci tanpa noda, sesiapa yang membaca—atau sekadar mendengar—kisah suci yang bersih ini, setelah menikmati segala kenikmatan yang wajar, akan mencapai keadaan tertinggi: pembebasan agung yang dianugerahkan oleh Śiva.

Frequently Asked Questions

Brahmā’s creation fails to proliferate; instructed to create through paired generation, he realizes feminine lineage cannot arise without Śiva’s power. Through tapas, he gains Śiva’s appearance as Ardhanārī-nara, establishing that cosmogenesis requires Śiva-Śakti co-presence.

Ardhanārī-nara symbolizes non-dual complementarity: consciousness and power (Śiva and Śakti) are not two competing principles but a single integrated reality that makes both creation (sṛṣṭi) and ritual efficacy possible.

Śiva is highlighted in the Ardhanārī-nara form—Śiva visibly united with Parā Śakti—functioning as an iconographic theology of divine completeness and the source-condition for generative creation.