Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

द्विजेश्वरावतारः

The Manifestation of Shiva as Dvijeśvara

आर्तत्राणविहीनानां जीवितान्मरणं वरम् । धनिनान्पानहीनानां गार्हस्थ्याद्भिक्षुता वरम्

ārtatrāṇavihīnānāṃ jīvitānmaraṇaṃ varam | dhaninānpānahīnānāṃ gārhasthyādbhikṣutā varam

Bagi mereka yang tidak mempunyai tempat perlindungan atau penyelamatan pada masa kesusahan, kematian adalah lebih baik daripada kehidupan. Dan bagi orang kaya yang kekurangan sarana sara hidup yang wajar, kehidupan seorang pengemis adalah lebih baik daripada menjadi ketua rumah.

आर्तत्राणविहीनानाम्of those devoid of protecting the afflicted
आर्तत्राणविहीनानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआर्त + त्राण + विहीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः आर्तानां त्राणेन विहीनाः (बहुपद-तत्पुरुषः)
जीवितात्than life, from living
जीवितात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/ablative), एकवचन
मरणम्death
मरणम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/subject), एकवचन
वरम्better
वरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative adjective)
धनिनाम्of the wealthy
धनिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधनिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
पानहीनानाम्of those lacking drink (water)
पानहीनानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपान + हीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः पानेन हीनाः (तृतीया-तत्पुरुषः)
गार्हस्थ्यात्than householder life
गार्हस्थ्यात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootगार्हस्थ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/ablative), एकवचन
भिक्षुताmendicancy
भिक्षुता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभिक्षुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/subject), एकवचन
वरम्better
वरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Highlights the existential bleakness of life under pāśa (bondage) when dharmic protection collapses; motivates turning toward Śiva as the ultimate refuge.

S
Shiva

FAQs

The verse underscores Shaiva vairāgya: without true refuge (ultimately Shiva as Pati), worldly life becomes bondage and anguish; turning inward toward liberation is portrayed as superior to clinging to a painful existence.

It points to seeking real ‘trāṇa’ (protection) in Shiva, often approached through Saguna worship such as Linga-upāsanā; devotion reorients life from fragile social status to the stable refuge of the Lord.

Adopt a renunciant mindset through daily Shiva-japa (especially the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”), and simple disciplines like bhasma/tripuṇḍra and Rudrākṣa as reminders of detachment and Shiva-refuge.