Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Vaiśyanātha-avatāra-kathā

The Account of Śiva’s Manifestation as Vaiśyanātha

शिवभक्तिं प्रकुर्वन्त्या वेश्याया मुनिसत्तम । बहुकालो व्यतीयाय तस्याः परमसौख्यतः

śivabhaktiṃ prakurvantyā veśyāyā munisattama | bahukālo vyatīyāya tasyāḥ paramasaukhyataḥ

Wahai yang terbaik antara para resi, ketika wanita pelacur itu terus mengamalkan bhakti kepada Dewa Śiva, berlalu masa yang panjang baginya dalam kebahagiaan batin yang tertinggi.

शिव-भक्तिम्devotion to Śiva
शिव-भक्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक) + भक्ति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शिवस्य भक्तिः), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रकुर्वन्त्याःof (her) doing/practising
प्रकुर्वन्त्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeVerb
Rootप्र-कृ (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; 'of (her) who was performing'
वेश्यायाःof the courtesan
वेश्यायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootवेश्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मुनि-सत्तमO best of sages
मुनि-सत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मुनिषु सत्तमः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
बहु-कालःa long time
बहु-कालः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (बहुः कालः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
व्यतीयायpassed/elasped
व्यतीयाय:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवि-अति-इ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
परम-सौख्यतःfrom supreme happiness
परम-सौख्यतः:
Hetu (हेतु/Cause/Source)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + सौख्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (परमं सौख्यम्), नपुंसकलिङ्ग; तसिल्-प्रत्ययान्त-अव्ययीभाववत् (ablatival adverbial) — पञ्चमी-अर्थे 'from/owing to supreme happiness'

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not tied to a specific sthala; the ‘long time passing in supreme happiness’ functions as a Purāṇic marker of sustained sādhana leading toward ripened grace.

Significance: Teaches that continuity (nitya) in Śiva-bhakti is itself a tīrtha-like purifier: time becomes sanctified when lived in remembrance of Śiva.

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It teaches that sincere Śiva-bhakti transforms the devotee’s inner state: regardless of past life or social label, sustained devotion ripens into परमसौख्य (supreme spiritual happiness) as grace begins to dissolve bondage.

The verse highlights lived devotion (bhakti) toward Śiva in a personal, Saguna sense—devotional practice that commonly expresses itself through Linga-worship, mantra, and service—leading the mind toward steadiness and Śiva’s anugraha (grace).

The implied takeaway is continuity in practice: daily Śiva-nāma/japa (such as the Pañcākṣarī), remembrance, and simple worship done consistently, which matures into inner peace and bliss.