Adhyaya 21
Satarudra SamhitaAdhyaya 2116 Verses

Bhairavaśāpavṛttāntaḥ (The Episode of Bhairava’s Curse and Consolation)

Bab ini dibingkai sebagai ajaran Nandīśvara kepada seorang resi, memperkenalkan suatu avatāra/episod yang disebut “sarvakāmadam”, pemberi segala hajat bagi pendengar yang tekun. Śiva dan Girijā, sebagai Parameśvara yang bertindak dengan kebebasan berdaulat (svatantra), masuk ke ruang dalam setelah melantik Bhairava sebagai dvārapāla, penjaga ambang pintu. Girijā kemudian, melalui līlā, mengambil rupa wanita yang kelihatan seperti tidak waras di hadapan pintu, lalu membangkitkan reaksi Bhairava melalui pandangan yang tertuju kepada wanita (nārī-dṛṣṭi). Menganggapnya sebagai pelanggaran kesopanan di batas suci, Śivā murka dan menjatuhkan sumpah pembetulan: Bhairava harus lahir sebagai manusia di bumi. Kisah beralih daripada hukuman kepada pemulihan: Bhairava meratap, dan Śaṅkara segera datang menenangkannya dengan pujukan yang bijaksana, menzahirkan irama teologi: pelanggaran → akibat karma → peredaan oleh rahmat Ilahi. Secara esoterik, bab ini memuat semiotik kuil (pintu, penjaga, bilik dalam), etika persepsi, serta bahawa līlā Ilahi menyingkap dan menyelaraskan kembali tertib dharma bahkan dalam kalangan pengiring Śiva sendiri.

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । अथ प्रीत्या शृणु मुनेऽवतारं परमं प्रभोः । शंकरस्यात्मभूपुत्र शृण्वतां सर्वकामदम्

Nandīśvara berkata: Kini, wahai muni, dengarlah dengan penuh kasih akan penjelmaan tertinggi Sang Tuhan. Wahai putera yang lahir sendiri (Brahmā), dengarlah perwujudan ilahi Śaṅkara—yang sekadar didengar pun mengurniakan segala hajat kepada para pendengar.

Verse 2

एकदा मुनिशार्दूल गिरिजाशंकरावुभौ । विहर्तुकामौ संजातौ स्वेच्छया परमेश्वरौ

Pada suatu ketika, wahai harimau di kalangan para muni, Girijā (Pārvatī) dan Śaṅkara—dua Tuhan Yang Mahatinggi—dengan kehendak bebas mereka sendiri timbul berhasrat untuk bersuka-ria dalam permainan ilahi.

Verse 3

भैरवं द्वारपालं च कृत्वाभ्यन्तरमागतौ । नानासखिगणैः प्रीत्या सेवितौ नरशीलितौ

Dengan melantik Bhairava sebagai penjaga pintu, kedua-duanya masuk ke dalam. Di sana, bagaikan insan mulia beradab, mereka dilayani dengan gembira dan penuh kasih oleh pelbagai rombongan sahabat pengiring.

Verse 4

चिरं विहृत्य तत्र द्वौ स्वतन्त्रौ परमेश्वरौ । बभूवतुः प्रसन्नो तौ नानालीलाकरौ मुने

Setelah lama bersuka-ria di sana, kedua-dua Tuhan Yang Mahabebas itu—wahai muni—menjadi berkenan, lalu menzahirkan pelbagai ragam līlā, permainan ilahi.

Verse 5

अथोन्मत्ताकृतिर्देवी स्वतन्त्रा लीलया शिवा । आगता द्वारि तद्रूपा प्रभोराज्ञामवाप सा

Kemudian Dewi Śivā—yang merdeka dan bermain dalam līlā—mengambil rupa seorang perempuan gila. Dalam rupa itu juga baginda datang ke ambang pintu lalu menerima titah Sang Tuan.

Verse 6

तां देवीं भैरवस्सोथ नारीदृष्ट्या विलोक्य च । निषिषेध बहिर्गन्तुं तद्रूपेण विमोहितः

Kemudian Bhairava, setelah memandang Dewi itu dengan pandangan seorang wanita, menjadi terpesona oleh rupa baginda sendiri. Dalam kebingungan itu, baginda melarangnya keluar.

Verse 7

नारीदृष्ट्या सुदृष्टा सा भैरवेण यदा मुने । कुद्धाऽभवच्छिवा देवी तं शशाप तदांबिका

Wahai muni, ketika Bhairava memandangnya dengan “pandangan wanita” — tatapan yang tajam lagi bernafsu — maka Dewi Śivā (Ambikā) pun murka lalu serta-merta menyumpahnya.

Verse 8

शिवोवाच । नारीदृष्ट्या पश्यसि त्वं यतो मां पुरुषाधम । अतो भव धरायां हि मानुषस्त्वं च भैरव

Śiva bersabda: “Kerana engkau memandang-Ku dengan ‘pandangan wanita’, wahai manusia yang paling hina, maka jadilah engkau manusia di bumi; ya, engkau juga, Bhairava.”

Verse 9

नन्दीश्वर उवाच । इत्थं यदाऽभवच्छप्तो भैरवश्शिवया मुने । हाहाकारो महानासीद्दुःखमाप स लीलया

Nandīśvara berkata: “Demikianlah, wahai muni, ketika Bhairava disumpah oleh Śivā, terjadilah jeritan besar; namun dia menerima dukacita itu sebagai līlā, permainan ilahi.”

Verse 10

ततश्च शंकरः शीघ्रं तमागत्य मुनीश्वर । अश्वासयद्भैरवं हि नानाऽनुनयकोविदः

Kemudian Śaṅkara segera mendekatinya, wahai tuan para resi, lalu menenangkan Bhairava, kerana mahir dengan pelbagai pujukan lembut dan kata-kata penyejuk hati.

Verse 11

तच्छापाद्भैरवस्सोथ क्षिताववतरन्मुने । मनुष्ययोन्यां वैतालसंज्ञकश्शंकरेच्छया

Wahai resi, akibat sumpahan itu Bhairava pun turun ke bumi; menurut kehendak Śaṅkara sendiri, baginda lahir dalam rahim manusia dan dikenali dengan nama Vaitāla.

Verse 12

तत्स्नेहतः शिवः सोपि क्षिताववतरद्विभुः । शिवया सह सल्लीलो लौकिकीङ्गतिमाश्रितः

Didorong oleh kasih sayang itu, Tuhan Śiva yang meliputi segala-galanya pun turun ke bumi. Bersama Śivā (Pārvatī), Baginda—penuh rahmat dan bersifat lila—mengambil tata laku duniawi untuk menzahirkan līlā demi kebajikan makhluk.

Verse 13

महेशाह्वः शिवश्चासीच्छारदा गिरिजा मुने । सुलीलां चक्रतुः प्रीत्या नाना लीला विशारदौ

Wahai muni, Śiva yang dikenali sebagai Maheśa, dan Girijā yang dimuliakan sebagai Śāradā, dengan sukacita melaksanakan lila yang indah; kerana kedua-duanya amat mahir dalam pelbagai lila.

Verse 14

इति ते कथितं तात महेशचरितं वरम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वकामफलप्रदम्

Demikianlah, wahai anak yang dikasihi, telah kuceritakan kepadamu riwayat suci Maheśa yang mulia. Kisah ini membawa keberkatan, kemasyhuran dan umur panjang, serta mengurniakan hasil bagi segala hasrat yang patut.

Verse 15

य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा समाहितः । स भुक्त्वेहाखिलान्भोगानन्ते मोक्षमवाप्नुयात्

Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti—atau dengan hati yang terhimpun menyuruhnya dibacakan kepada orang lain—akan menikmati segala kenikmatan yang wajar di dunia ini, dan akhirnya mencapai moksha dengan rahmat Tuhan Śiva.

Verse 21

इति श्रीशिव महापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां महेशावतारवर्णनं नामैकविंशोध्यायः

Demikianlah, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang suci, pada Bahagian Ketiga—Śatarudra Saṃhitā—berakhirlah bab kedua puluh satu yang bertajuk “Huraian tentang Penjelmaan (Manifestasi Ilahi) Maheśa.”

Frequently Asked Questions

It presents the doorway-līlā in which Girijā assumes an “unmattā-kṛti” form, Bhairava (as dvārapāla) responds through a nārī-dṛṣṭi, and Śivā issues a śāpa sending him to human birth; the episode then balances punishment with Śaṅkara’s immediate consolation, modeling corrective justice tempered by grace.

The dvāra (threshold) signifies a liminal ritual boundary between outer and inner sanctity; the dvārapāla embodies disciplined guardianship of both space and attention. “Dṛṣṭi” becomes an ethical-ritual instrument: perception itself is treated as action with consequences, and the curse functions as a purificatory recalibration rather than mere retribution.

Gaurī appears in a deliberate līlā-form described as “unmattā-kṛti” (a transgressive/errant-looking guise) to test or reveal Bhairava’s response, while Śiva is emphasized as Śaṅkara—the swift, persuasive consoler—alongside the implied Bhairava-function as guardian who nonetheless becomes subject to corrective dharma.