Adhyaya 38
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3838 Verses

अध्याय ३८ — काली-शंखचूड-युद्धे अस्त्रप्रयोगः (Kālī and Śaṅkhacūḍa: Mantra-Weapons and Surrender in Battle)

Bab ini menempatkan medan perang sebagai pentas keagungan kuasa Śakti yang menggetarkan. Sanatkumāra menceritakan bermulanya pertempuran sengit: Dewi Kālī memasuki gelanggang dan mengaum seperti singa hingga para dānava pengsan, sementara para gaṇa dan bala dewa bersorak riuh. Wujud-wujud garang pengiring seperti Ugradaṃṣṭrā, Ugradaṇḍā dan Koṭavī menambah dahsyat suasana dengan ketawa ekstasi, menari di medan perang, serta meminum madhu/madhvīka—lambang tenaga yang menggoncang alam. Śaṅkhacūḍa berhadapan dengan Kālī; baginda melempar api laksana api pralaya, namun dia menangkis dengan helah bertanda Viṣṇu. Kālī kemudian melepaskan Nārāyaṇāstra; peluasan kuasanya memaksa Śaṅkhacūḍa sujud daṇḍavat dan berulang kali memberi hormat, lalu astra itu pun berundur—menegaskan hukum moral bahawa penyerahan diri menetralkan daya pemusnah. Dewi seterusnya melontar Brahmāstra dengan mantra; raja dānava membalas dengan Brahmāstra penangkis, menjadikan pertempuran suatu pertukaran kuasa kosmik yang sah, tertib oleh aturan ritual-mantra dan etika kerendahan hati.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । सा च गत्वा हि संग्रामं सिंहनादं चकार ह । देव्याश्च तेन नादेन मूर्च्छामापुश्च दानवाः

Sanatkumāra berkata: Dia pergi ke medan perang lalu mengaum seperti singa. Dengan auman Devī itu, para Dānava diserang pengsan lalu rebah tidak sedarkan diri.

Verse 2

अट्टाट्टहासमशिवं चकार च पुनः पुनः । तदा पपौ च माध्वीकं ननर्त रणमूर्द्धनि

Berkali-kali Baginda melepaskan tawa yang garang dan menggerunkan. Lalu Baginda meminum arak madu dan menari di puncak medan perang, menzahirkan kedahsyatan kuasa Rudra yang menggoncang alam di tengah pertempuran.

Verse 3

उग्रदंष्ट्रा चोग्रदंडा कोटवी च पपौ मधु । अन्याश्च देव्यस्तत्राजौ ननृतुर्मधु संपपुः

Ugradaṃṣṭrā, Ugradaṇḍā dan Koṭavī meminum madhu yang memabukkan; dan dewi-dewi lain di medan perang itu turut menari serta meneguk madhu berulang-ulang kali.

Verse 4

महान् कोलाहलो जातो गणदेवदले तदा । जहृषुर्बहुगर्जंतस्सर्वे सुरगणादयः

Pada saat itu, gemuruh besar pun bangkit dalam bala tentera Gaṇa dan para dewa; seluruh rombongan para deva mengaum berulang-ulang dengan penuh kegembiraan dan semangat.

Verse 5

दृष्ट्वा कालीं शंखचूडश्शीघ्रमाजौ समाययौ । दानवाश्च भयं प्राप्ता राजा तेभ्योऽभयं ददौ

Melihat Kālī, Śaṅkhacūḍa segera menerpa ke medan perang. Para dānava dilanda ketakutan, namun raja mereka mengurniakan ketenteraman dan keberanian tanpa gentar.

Verse 6

काली चिक्षेप वह्निं च प्रलयाग्निशिखोपमम् । राजा जघान तं शीघ्रं वैष्णवांकितलीलया

Kālī melontarkan api yang menyala bagaikan nyala pralaya, api pembinasaan kosmik. Namun sang raja segera mematahkan api itu dengan laku ajaib yang bertanda kuasa Vaiṣṇava.

Verse 7

नारायणास्त्रं सा देवी चिक्षेप तदुपर्यरम् । वृद्धिं जगाम तच्छस्त्रं दृष्ट्वा वामं च दानवम्

Kemudian Sang Dewi melepaskan Nārāyaṇāstra ke arahnya. Melihat dānava yang jahat di hadapannya, senjata ilahi itu pun membesar dan bertambah dahsyat kuasanya.

Verse 8

तं दृष्ट्वा शंखचूडश्च प्रलयाग्निशिखोपमम् । पपात दंडवद्भूमौ प्रणनाम पुनःपुनः

Melihat Baginda menyala bagaikan nyala api pralaya, Śaṅkhacūḍa rebah ke bumi seperti sebatang tongkat, lalu berulang-ulang bersujud dengan penuh takzim.

Verse 9

निवृत्तिं प्राप तच्छ्स्त्रं दृष्ट्वा नम्रं च दानवम् । ब्रह्मास्त्रमथ सा देवी चिक्षेप मंत्रपूर्वकम्

Melihat raksasa itu telah tunduk, senjata itu pun ditarik kembali. Lalu Sang Dewi, setelah menyucikan tindakan itu dengan mantra, melemparkan Brahmāstra, senjata suci Brahmā yang menundukkan daya permusuhan dengan wibawa dharma.

Verse 10

तं दृष्ट्वा प्रज्ज्वलंतं च प्रणम्य भुवि संस्थितः । ब्रह्मास्त्रेण दानवेन्द्रो विनिवारं चकार ह

Melihat dia menyala dengan cahaya, raja kaum Dānava berdiri di bumi lalu menunduk menyembah; kemudian dengan Brahmāstra ia berusaha menahan dan menangkisnya.

Verse 11

अथ क्रुद्धो दानवेन्द्रो धनुराकृष्य रंहसा । चिक्षेप दिव्यान्यस्त्राणि देव्यै वै मंत्रपूर्वकम्

Kemudian raja kaum Dānava menjadi murka, segera menarik busurnya; setelah memperkasa dengan mantra, dia melontarkan pelbagai senjata langit kepada Sang Dewi.

Verse 12

आहारं समरे चक्रे प्रसार्य मुखमायतम् । जगर्ज साट्टहासं च दानवा भयमाययुः

Di tengah pertempuran, dia bersiap hendak menelan mereka dengan menganga mulutnya yang memanjang. Lalu dia mengaum dengan ketawa yang menggerunkan, dan para Dānava pun dikuasai ketakutan.

Verse 13

काल्यै चिक्षेप शक्तिं स शतयोजनमायताम् । देवी दिव्यास्त्रजालेन शतखंडं चकार सा

Dia melontar ke arah Kālī senjata lembing yang memanjang seratus yojana. Namun Sang Dewi, dengan jala senjata ilahi, menghancurkannya menjadi seratus serpihan.

Verse 14

स च वैष्णवमस्त्रं च चिक्षेप चंडिकोपरि । माहेश्वरेण काली च विनिवारं चकार सा

Dia melontar senjata Vaiṣṇava ke atas Caṇḍikā; tetapi Kālī, dengan kuasa Māheśvara, menahan dan menetralkannya.

Verse 15

एवं चिरतरं युद्धमन्योन्यं संबभूव ह । प्रेक्षका अभवन्सर्वे देवाश्च दानवा अपि

Demikianlah, untuk waktu yang lama, pertempuran antara mereka berlanjutan, saling berhadapan. Dan semua—para Deva dan juga para Dānava—menjadi sekadar penonton.

Verse 16

अथ कुद्धा महादेवी काली कालसमा रणे । जग्राह मन्त्रपूतं च शरं पाशुपतं रुषा

Kemudian Mahādevī Kālī—murka, di medan perang bagaikan Kala (Waktu) sendiri—mengangkat anak panah Pāśupata, yang disucikan dan diperkasa oleh mantra.

Verse 17

क्षेपात्पूर्वं तन्निषेद्धुं वाग्बभूवाशरीरिणी । न क्षिपास्त्रमिदं देवि शंखचूडाय वै रुषा

Sebelum senjata itu dilempar, terdengarlah suara ilahi tanpa jasad untuk menahannya: “Wahai Dewi, janganlah engkau melontar senjata ini kepada Śaṅkhacūḍa dengan amarah.”

Verse 18

मृत्युः पाशुपतान्नास्त्यमोघादपि च चंडिके । शंखचूडस्य वीरस्योपायमन्यं विचारय

Wahai Caṇḍikā, wira Śaṅkhacūḍa tidak akan menemui maut oleh senjata Pāśupata, bahkan tidak juga oleh panah Amogha yang tidak pernah meleset. Maka, pertimbangkanlah ikhtiar yang lain untuk menundukkannya.

Verse 19

इत्याकर्ण्य भद्रकाली न चिक्षेप तदस्त्रकम् । शतलक्षं दानवानां जघास लीलया क्षुधा

Mendengar demikian, Bhadrakālī tidak pun melemparkan senjata itu. Sebaliknya, kerana lapar, baginda menelan seratus ribu Dānava dengan lila, seolah-olah permainan ilahi.

Verse 20

अत्तुं जगाम वेगेन शंखचूडं भयंकरी । दिव्यास्त्रेण च रौद्रेण वारयामास दानवः

Śakti yang menggerunkan itu meluru pantas untuk menelan Śaṅkhacūḍa; namun si Dānava menahannya dengan senjata ilahi yang garang bagaikan Rudra.

Verse 21

अथ क्रुद्धो दानवेन्द्रः खड्गं चिक्षेप सत्वरम् । ग्रीष्मसूर्योपमं तीक्ष्णधारमत्यंतभीकरम्

Kemudian raja para Dānava yang murka segera melontar pedangnya—nyalanya bagaikan matahari musim panas, mata bilahnya amat tajam, dan rupanya sungguh menggerunkan.

Verse 22

सा काली तं समालोक्यायांतं प्रज्वलितं रुषा । प्रसार्य मुखमाहारं चक्रे तस्य च पश्यतः

Kāḷī itu, melihat dia mendekat dalam nyala amarah, menganga mulutnya luas-luas dan, di hadapannya sendiri, menjadikan dia santapannya (menelannya).

Verse 23

दिव्यान्यस्त्राणि चान्यानि चिच्छेद दानवेश्वरः । प्राप्तानि पूर्वतश्चक्रे शतखंडानि तानि च

Penguasa para Dānava memutuskan senjata-senjata ilahi dan peluru-peluru lain. Apa pun yang datang menyerangnya, pada saat itu juga, dia menjadikannya seratus serpihan.

Verse 24

पुनरत्तुं महादेवी वेगतस्तं जगाम ह । सर्वसिद्धेश्वरः श्रीमानंतर्धानं चकार सः

Kemudian Mahādevī meluru mengejarnya dengan sangat pantas untuk menangkapnya semula; namun Tuhan yang mulia itu, Penguasa segala Siddha, lenyap daripada pandangan.

Verse 25

वेगेन मुष्टिना काली तमदृष्ट्वा च दानवम् । बभंज च रथं तस्य जघान किल सारथिम्

Kemudian Kālī, tanpa sempat pun memandang raksasa itu, menghentam dengan penumbuk yang pantas; baginda memecahkan keretanya dan benar-benar menewaskan saisnya.

Verse 26

अथागत्य द्रुतं मायी चक्रं चिक्षेप वेगतः । भद्रकाल्यै शंखचूडः प्रलयाग्निशिखो पमम्

Kemudian Śaṅkhacūḍa yang bersakti maya segera mara ke hadapan dan dengan tenaga besar melontar cakra ke arah Bhadrakālī—menyala seperti nyala api pralaya, api pemusnahan.

Verse 27

सा देवी तं तदा चक्रं वामहस्तेन लीलया । जग्राह स्वमुखेनैवाहारं चक्रे रुषा द्रुतम्

Maka Dewi itu, dengan santai menggunakan tangan kiri, menangkap cakra tersebut; lalu dalam lonjakan murka yang pantas, baginda membawanya ke mulutnya sendiri seolah-olah hendak menelannya.

Verse 28

मुष्ट्या जघान तं देवी महाकोपेन वेगतः । बभ्राम दानवेन्द्रोपि क्षणं मूर्च्छामवाप सः

Kemudian Devī, didorong amarah yang dahsyat, menumbuknya dengan genggaman pada kelajuan yang hebat. Bahkan raja para Dānava itu terhuyung-hayang dan seketika jatuh pengsan.

Verse 29

क्षणेन चेतनां प्राप्य स चोत्तस्थौ प्रतापवान् । न चक्रे बाहु युद्धं च मातृबुद्ध्या तया सह

Dalam sekelip mata dia sedar kembali, lalu yang perkasa itu bangkit berdiri. Namun kerana memandangnya dengan rasa seperti seorang ibu, dia tidak bertarung rapat bertangan dengannya.

Verse 30

गृहीत्वा दानवं देवी भ्रामयित्वा पुनःपुनः । ऊर्द्ध्वं च प्रापयामास महाकोपेन वेगतः

Devī menangkap si Dānava itu, memutarnya berulang-ulang; kemudian, didorong amarah yang besar, beliau melontarkannya ke atas dengan daya yang dahsyat.

Verse 31

उत्पपात च वेगेन शंखचूडः प्रतापवान् । निपत्य च समुत्तस्था प्रणम्य भद्रकालिकाम्

Kemudian Śaṅkhacūḍa yang gagah dan berwibawa melompat bangkit dengan laju. Dia jatuh tersungkur (dalam hormat) lalu berdiri semula, dan menunduk sujud kepada Bhadrakālī.

Verse 32

रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानं सुमनो हरम् । आरुरोह स हृष्टात्मा न भ्रान्तोपि महारणे

Dengan hati yang bersukacita, baginda menaiki vimāna—kereta udara yang ditempa daripada sari pati Penguasa segala permata, indah mempesona; bahkan di tengah peperangan besar pun baginda tidak menjadi bingung.

Verse 33

दानवानां हि क्षतजं सा पपौ कालिका क्षुधा । एतस्मिन्नंतरे तत्र वाग्वभूवाशरीरिणी

Kerana lapar, Kālikā meminum darah yang mengalir dari luka para Dānava. Pada saat itu juga, di tempat itu, terdengarlah suatu suara tanpa jasad.

Verse 34

लक्षं च दानवेन्द्राणामवशिष्टं रणेऽधुना । उद्धतं गुञ्जतां सार्द्धं ततस्त्वं भुंक्ष्व चेश्वरि

“Bahkan sekarang, di medan perang ini, masih tinggal seratus ribu pemimpin Dānava—angkuh dan mengaum. Maka, wahai Dewi Yang Berdaulat, telanlah (binaskanlah) mereka bersama bala yang riuh itu.”

Verse 35

संग्रामे दानवेन्द्रं च हंतुं न कुरु मानसम् । अवध्योयं शंखचूडस्तव देवीति निश्चयम्

“Dalam peperangan, janganlah engkau menaruh hati untuk membunuh raja Dānava itu. Śaṅkhacūḍa ini pasti tidak dapat dibunuh olehmu, wahai Dewi—tiada keraguan.”

Verse 36

तच्छुत्वा वचनं देवी निःसृतं व्योममंडलात् । दानवानां बहूनां च मांसं च रुधिरं तथा

Mendengar ujaran yang terpancar dari lingkaran langit, Dewi pun menyaksikan daging dan darah ramai Dānava bertaburan di sekeliling.

Verse 37

भुक्त्वा पीत्वा भद्रकाली शंकरांतिकमाययौ । उवाच रणवृत्तांतं पौर्वापर्येण सक्रमम्

Sesudah makan dan minum, Bhadrakālī pergi menghadap Tuhan Śaṅkara; lalu beliau menuturkan seluruh kisah pertempuran, tersusun rapi dari awal hingga akhir.

Verse 38

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि० रुद्रसं०पं०युद्धखंडे शंखचूडवधे कालीयुद्धवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Buku Kedua, dalam Rudra-saṃhitā, pada Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa—berakhirlah bab ketiga puluh lapan yang bertajuk “Huraian Pertempuran Kālī.”

Frequently Asked Questions

Sanatkumāra narrates a battlefield episode where Kālī confronts Śaṅkhacūḍa; astras such as Nārāyaṇāstra and Brahmāstra are deployed, prompting Śaṅkhacūḍa’s prostration and tactical countermeasures.

The chapter frames astras as mantra-governed cosmic forces and teaches that humility/surrender can cause even catastrophic powers to withdraw, implying an ethical-metaphysical law higher than mere strength.

Kālī is foregrounded as the fierce Devī, alongside attendant fierce goddesses (Ugradaṃṣṭrā, Ugradaṇḍā, Koṭavī), with motifs of roar, laughter, dance, and intoxicant-drinking signaling overwhelming śakti.