Adhyaya 37
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3745 Verses

देवपराजयः — शङ्करशरणागमनं स्कन्दकालीयुद्धं च | Devas’ Defeat, Refuge in Śaṅkara, and the Battle of Skanda and Kālī

Adhyaya 37 bermula dengan Sanatkumāra menceritakan kekalahan para dewa oleh dānava: para dewa melarikan diri dalam ketakutan, tubuh mereka terluka oleh senjata. Lalu mereka berpaling dan mendatangi Viśveśa Śaṅkara (Śiva) sebagai tempat perlindungan terakhir, merayu agar dilindungi. Śiva melihat kekalahan itu dan mendengar rintihan mereka; murka-Nya bangkit terhadap kuasa musuh, namun dengan pandangan penuh belas, Baginda mengurniakan abhaya (ketiadaan takut) serta memperhebat kekuatan dan sinar para gaṇa-Nya. Atas titah Śiva, Skanda (Harātmaja, Tārakāntaka) memasuki medan perang tanpa gentar dan memusnahkan barisan musuh yang besar. Seiring itu, keganasan Kālī digambarkan dengan imejan perang yang menggetarkan—meminum darah dan memenggal kepala—menambah ngeri bagi sura dan dānava. Bab ini bergerak dari runtuhnya bala tentera dewa, kepada penyerahan diri kepada Śiva, lalu pemberdayaan ilahi dan serangan balas yang mengatasi segalanya, menegaskan Śiva sebagai sebab penentu perlindungan dan kemenangan.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तदा देवगणास्सर्वे दानवैश्च पराजिताः । दुद्रुवुर्भयभीताश्च शस्त्रास्त्रक्षतविग्रहाः

Sanatkumāra berkata: Ketika itu, seluruh bala tentera para dewa, ditewaskan oleh kaum Dānava, pun lari bertempiaran dalam ketakutan, tubuh mereka terluka dan koyak oleh senjata dan panah sakti.

Verse 2

ते परावृत्य विश्वेशं शंकरं शरणं ययुः । त्राहि त्राहीति सर्वेशेत्यू चुर्विह्वलया गिरा

Mereka berpaling kembali lalu mendekati Śaṅkara, Tuhan semesta alam, sebagai tempat berlindung. Dengan suara yang bergetar kerana kesengsaraan, mereka berseru: “Selamatkan kami, selamatkan kami, wahai Sarveśa, Tuhan segala-galanya!”

Verse 3

दृष्ट्वा पराजयं तेषां देवादीनां स शंकरः । सभयं वचनं श्रुत्वा कोपमुच्चैश्चकार ह

Melihat kekalahan para dewa dan yang lain-lain, Śaṅkara, setelah mendengar kata-kata mereka yang penuh ketakutan, bangkit murka dengan sangat dahsyat.

Verse 4

निरीक्ष्य स कृपादृष्ट्या देवेभ्यश्चाभयं ददौ । बलं च स्वगणानां वै वर्द्धयामास तेजसा

Melihat mereka dengan pandangan belas kasih, baginda menganugerahkan kepada para Deva anugerah abhaya, yakni tanpa rasa takut. Dan dengan tejas rohaninya sendiri, baginda menambah kekuatan para gaṇa, bala pengiringnya.

Verse 5

शिवाज्ञप्तस्तदा स्कन्दो दानवानां गणैस्सह । युयुधे निर्भयस्संख्ये महावीरो हरात्मजः

Maka ketika itu Skanda, menurut titah suci Śiva, berperang bersama bala tentera Dānava di tengah gelanggang; tanpa gentar dalam pertempuran—wira agung, putera Hara.

Verse 6

कृत्वा क्रोधं वीरशब्दं देवो यस्तारकांतकः । अक्षौहिणीनां शतकं समरे स जघान ह

Dengan amarah menyala dan melaungkan pekik wira, Tuhan Ilahi itu—Tārakāntaka—telah menewaskan dalam perang seratus akṣauhiṇī bala tentera.

Verse 7

रुधिरं पातयामास काली कमललोचना । तेषां शिरांसि संछिद्य बभक्ष सहसा च सा

Kālī bermata teratai membuat darah mereka mengalir; lalu setelah memenggal kepala-kepala mereka, baginda tiba-tiba menelannya.

Verse 8

पपौ रक्तानि तेषां च दानवानां समं ततः । युद्धं चकार विविधं सुरदानवभीषणम्

Kemudian serta-merta baginda meminum darah para Dānava itu; sesudahnya baginda mengadakan pertempuran dalam pelbagai rupa, menggerunkan para Deva dan Dānava.

Verse 9

शतलक्षं गजेन्द्राणां शतलक्षं नृणां तथा । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप लीलया

Seratus ribu gajah perkasa, dan demikian juga seratus ribu manusia—dikumpulkannya dengan satu tangan sahaja, lalu dicampakkannya ke dalam mulutnya dengan bersahaja, bagaikan permainan.

Verse 10

कबंधानां सहस्रं च सन्ननर्त रणे बहु । महान् कोलाहलो जातः क्लीबानां च भयंकरः

Di medan perang, ribuan tubuh tanpa kepala terhuyung-hayang dan menari dalam pelbagai rupa. Riuh rendah yang dahsyat pun tercetus—menggerunkan bagi yang lemah hati dan pengecut.

Verse 11

पुनः स्कंदः प्रकुप्योच्चैः शरवर्षाञ्चकार ह । पातयामास क्षयतः कोटिशोऽसुरनायकान्

Kemudian Skanda, sekali lagi menyala dalam murka yang dahsyat, menurunkan hujan anak panah yang perkasa; dan dengan membawa kebinasaan, baginda menjatuhkan para ketua asura hingga berpuluh-puluh krore.

Verse 12

दानवाः शरजालेन स्कन्दस्य क्षतविग्रहाः । भीताः प्रदुद्रुवुस्सर्वे शेषा मरणतस्तदा

Dilukai tubuh mereka oleh jala anak panah Skanda, para Dānavas pun ketakutan; dan yang masih tinggal semuanya lari pada saat itu, kerana gentar akan maut.

Verse 13

वृषपर्वा विप्रचित्तिर्दंडश्चापि विकंपनः । स्कंदेन युयुधुस्सार्द्धं तेन सर्वे क्रमेण च

Vṛṣaparvā, Vipracitti, Daṇḍa dan juga Vikaṃpana—masing-masing, menurut tertibnya, berperang bersama Skanda (Kārttikeya).

Verse 14

महामारी च युयुधे न बभूव पराङ्मुखी । बभूवुस्ते क्षतांगाश्च स्कंदशक्तिप्रपीडिताः

Mahāmārī juga terus bertempur, tidak pernah berpaling dari medan perang. Namun para pahlawan itu, dihimpit oleh śakti Skanda (kuasa lembing ilahi), menjadi luka pada anggota tubuh mereka.

Verse 15

महामारीस्कंदयोश्च विजयोभूत्तदा मुने । नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे पुष्पवृष्टिः पपात ह

Wahai muni, pada saat itu kemenangan berpihak kepada Mahāmārī dan Skanda. Di svarga, gendang dundubhi bergema, dan hujan bunga pun turun.

Verse 16

स्कंदस्य समरं दृष्ट्वा महारौद्रं तमद्भुतम् । दानवानां क्षयकरं यथाप्रकृतिकल्पकम्

Tatkala menyaksikan peperangan Skanda—ajaib lagi amat garang—para saksi melihat bahawa ia membawa kebinasaan kepada kaum Dānava, dan segala peristiwa terbentuk tepat menurut aturan fitrah alam yang telah ditetapkan.

Verse 17

महामारीकृतं तच्चोपद्रवं क्षयहेतुकम् । चुकोपातीव सहसा सनद्धोभूत्स्वयं तदा

Bencana itu timbul bagaikan wabak besar, menjadi sebab kebinasaan. Lalu dia, seolah-olah dihentam ribut amarah secara tiba-tiba, serta-merta mempersenjatai dirinya dengan lengkap menurut kehendaknya sendiri.

Verse 18

वरं विमानमारुह्य नानाशस्त्रास्त्रसंयुतम् । अभयं सर्ववीराणां नानारत्नपरिच्छदम्

Baginda menaiki vimāna yang unggul, lengkap dengan pelbagai senjata dan astra, menjadi sumber keberanian tanpa gentar bagi para wira, serta dihiasi perhiasan bertatahkan aneka permata.

Verse 19

महावीरैश्शंखचूडो जगाम रथमध्यतः । धनुर्विकृष्य कर्णान्तं चकार शरवर्षणम्

Kemudian Śaṅkhacūḍa, dikelilingi para pahlawan perkasa, mara ke tengah-tengah kereta perang; menarik busurnya hingga ke telinga lalu melepaskan hujan anak panah.

Verse 20

तस्य सा शरवृष्टिश्च दुर्निवार्य्या भयंकरी । महाघोरांधकारश्च वधस्थाने बभूव ह

Daripadanya terpancut hujan anak panah—tidak tertahan dan menggerunkan; dan di medan pembunuhan itu bangkitlah kegelapan yang amat dahsyat.

Verse 21

देवाः प्रदुद्रुवुः सर्वे येऽन्ये नन्दीश्वरादयः । एक एव कार्त्तिकेयस्तस्थौ समरमूर्द्धनि

Semua dewa lari bertempiaran, bersama yang lain bermula dengan Nandīśvara; namun Kārttikeya seorang sahaja tetap teguh berdiri di hadapan sekali, di puncak medan perang.

Verse 22

पर्वतानां च सर्पाणां नागानां शाखिनां तथा । राजा चकार वृष्टिं च दुर्निवार्या भयंकरीम्

Kemudian raja melepaskan hujan ribut—tidak tertahan dan menggerunkan—hingga menimpa gunung-ganang, ular-ular, para nāga, dan bahkan pepohon.

Verse 23

तद्दृष्ट्या प्रहतः स्कन्दो बभूव शिवनन्दनः । नीहारेण च सांद्रेण संवृतौ भास्करौ यथा

Dipukul oleh pandangan (ilahi) itu, Skanda—putera kesayangan Śiva—terpinga dan tertekan, bagaikan dua matahari terselubung oleh kabus yang pekat.

Verse 24

नानाविधां स्वमायां च चकार मयदर्शिताम् । तां नाविदन् सुराः केपि गणाश्च मुनिसत्तम

Wahai yang terbaik antara para resi, dia pun membentuk pelbagai jenis māyā miliknya sendiri sebagaimana telah aku huraikan, lalu menampakkannya. Namun tiada seorang pun daripada para dewa, bahkan para gaṇa sekalipun, mampu benar-benar mengenali atau menyelami ilusi itu.

Verse 25

तदैव शङ्खचूडश्च महामायी महाबलः । शरेणैकेन दिव्येन धनुश्चिच्छेद तस्य वै

Pada saat itu juga, Śaṅkhacūḍa—yang berdaya maya agung dan berkekuatan maha—dengan sebatang anak panah ilahi memutuskan busurnya seketika.

Verse 26

बभंज तद्रथं दिव्यं चिच्छेद रथपीडकान् । मयूरं जर्जरीभूतं दिव्यास्त्रेण चकार सः

Dia menghancurkan rata ilahi itu, menebas para pengganggu yang menekan kereta, dan dengan senjata ilahi menjadikan tunggangan merak itu remuk-berantakan.

Verse 27

शक्तिं चिक्षेप सूर्याभां तस्य वक्षसि घातिनीम् । मूर्च्छामवाप सहसा तत्प्रहारेण स क्षणम्

Dia melontar lembing śakti yang menyala seperti matahari, senjata maut yang menghunjam ke dadanya. Dipukul demikian, dia tiba-tiba pengsan seketika.

Verse 28

पुनश्च चेतनां प्राप्य कार्तिकः परवीरहा । रत्नेन्द्रसारनिर्माणमारुरोह स्ववाहनम्

Kemudian, setelah sedar sepenuhnya, Kārtikeya—pembunuh pahlawan musuh—menaiki tunggangannya sendiri, yang ditempa daripada sari pati tuan segala permata.

Verse 29

स्मृत्वा पादौ महेशस्य साम्बिकस्य च षण्मुखः । शस्त्रास्त्राणि गृहीत्वैव चकार रणमुल्बणम्

Mengingati kaki teratai Mahesa dan juga Sambika, Ṣaṇmukha pun mengangkat senjata serta astra, lalu menjadikan medan perang bergelora dengan dahsyat.

Verse 30

सर्प्पांश्च पर्वतांश्चैव वृक्षांश्च प्रस्तरांस्तथा । सर्वांश्चिच्छेद कोपेन दिव्या स्त्रेण शिवात्मजः

Dalam amarahnya, putera Śiva menebas ular, gunung, pepohon dan batu-batan—semuanya dibelahnya dengan astra ilahi.

Verse 31

वह्निं निवारयामास पार्जन्येन शरेण ह । रथं धनुश्च चिच्छेद शंखचूडस्य लीलया

Baginda menahan api yang menyala dengan anak panah pembawa hujan; lalu seolah-olah bermain, Baginda memecahkan kereta perang dan busur Śaṅkhacūḍa.

Verse 32

सन्नाहं सर्ववाहांश्च किरीटं मुकुटोज्ज्वलम् । वीरशब्दं चकारासौ जगर्ज च पुनः पुनः

Baginda mengenakan zirah dan menyiapkan segala tunggangan; mahkotanya bersinar gemilang. Lalu Baginda melaungkan seruan wira dan mengaum berulang-ulang.

Verse 33

चिक्षेप शक्तिं सूर्याभां दानवेन्द्रस्य वक्षसि । तत्प्रहारेण संप्राप मूर्च्छां दीर्घतमेन च

Baginda melontar śakti, tombak yang bersinar laksana matahari, ke dada raja para Dānava. Dipukul demikian, raja asura itu rebah pengsan amat lama.

Verse 34

मुहूर्तमात्रं तत्क्लेशं विनीय स महाबलः । चेतनां प्राप्य चोत्तस्थौ जगर्ज हरिवर्च सः

Menanggung derita itu hanya seketika, sang perkasa kembali sedar; lalu bangkit semula dan mengaum—cahayanya gemilang bagaikan Hari.

Verse 35

शक्त्या जघान तं चापि कार्तिकेयं महाबलम् । स पपात महीपृष्ठेऽमोघां कुर्वन्विधिप्रदाम्

Dengan lembing śakti, dia menghentam juga Kārtikeya yang maha perkasa. Kārtikeya rebah di permukaan bumi, namun baginda tidak membiarkan kuasa yang ditetapkan oleh takdir menjadi sia-sia—baginda memastikan ketetapan Vidhi terlaksana.

Verse 36

काली गृहीत्वा तं क्रोडे निनाय शिवसन्निधौ । ज्ञानेन तं शिवश्चापि जीवयामास लीलया

Kālī mengangkatnya ke pangkuan lalu membawanya ke hadapan Śiva. Maka Śiva, dengan kuasa jñāna—pengetahuan rohani—menghidupkannya kembali dengan mudah, seolah-olah sekadar līlā, permainan ilahi.

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे ससैन्यशंखचूडयुद्धवर्णनं नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra Saṃhitā, dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa—dalam kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa, berakhirlah bab ketiga puluh tujuh yang bertajuk “Huraian Pertempuran Śaṅkhacūḍa bersama bala tenteranya”.

Verse 38

एतस्मिन्नंतरे वीरो वीरभद्रो महाबलः । शंखचूडेन युयुधे समरे बलशालिना

Pada ketika itu, wira Vīrabhadra yang maha perkasa bertempur di medan perang dengan Śaṅkhacūḍa yang gagah berkuasa.

Verse 39

ववर्ष समरेऽस्त्राणि यानियानि च दानवः । चिच्छेद लीलया वीरस्तानितानि निजैश्शरैः

Dalam pertempuran, apa jua senjata yang dihujankan oleh Dānava, sang wira memutuskan semuanya satu demi satu dengan mudah menggunakan anak panahnya sendiri.

Verse 40

दिव्यान्यस्त्राणि शतशो मुमुचे दानवेश्वरः । तानि चिच्छेद तं बाणैर्वीरभद्रः प्रतापवान्

Penguasa kaum Dānava melepaskan ratusan senjata samawi. Namun Vīrabhadra yang perkasa, menyala dengan keberanian, menebas semuanya dan memanahnya dengan anak panahnya.

Verse 41

अथातीव चुकोपोच्चैश्शंखचूडः प्रतापवान् । शक्त्या जघानोरसि तं स चकंपे पपात कौ

Kemudian Śaṅkhacūḍa yang gagah perkasa menyala dalam amarah yang dahsyat. Dengan tombak śakti, dia menikam dadanya; sang pahlawan bergetar lalu rebah di medan perang.

Verse 42

क्षणेन चेतनां प्राप्य समुत्तस्थौ गणेश्वरः । जग्राह च धनुर्भूयो वीरभद्रो गणाग्रणीः

Dalam sekejap, Gaṇeśvara sedar kembali lalu bangkit berdiri. Dan Vīrabhadra—pemimpin utama bala Gaṇa Śiva—sekali lagi menggenggam busurnya.

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे काली जगाम समरं पुनः । भक्षितुं दानवान् स्वांश्च रक्षितुं कार्तिकेच्छया

Sementara itu, Kālī sekali lagi memasuki medan perang—berniat menelan para Dānava, dan menurut kehendak Kārtikeya, untuk melindungi pasukannya sendiri.

Verse 44

वीरास्तामनुजग्मुश्च ते च नन्दीश्वरादयः । सर्वे देवाश्च गंधर्वा यक्षा रक्षांसि पन्नगाः

Para pengiring yang gagah itu mengikutinya; demikian juga Nandīśvara dan yang lain-lain. Semua dewa turut serta—bersama para Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa, dan makhluk ular suci (Nāga)—lalu mengikuti rombongan itu.

Verse 45

वाद्यभांडाश्च बहुशश्शतशो मधुवाहकाः । पुनः समुद्यताश्चासन् वीरा उभयतोऽखिलाः

Banyak alat muzik dibunyikan, dan para pembawa madu hadir beratus-ratus malah beribu-ribu. Kemudian sekali lagi, di kedua-dua pihak, semua pahlawan bangkit, bersiap sepenuhnya untuk pertempuran.

Frequently Asked Questions

The devas, defeated by dānavas, take refuge in Śiva; Śiva grants fearlessness and empowers his forces, after which Skanda and Kālī unleash a decisive counter-offensive in the war.

The chapter encodes a Śaiva soteriology of crisis: fear and defeat culminate in śaraṇāgati; Śiva’s abhaya signifies inner stabilization, while the ensuing battle symbolizes the subjugation of chaotic forces by awakened divine power.

Skanda (as Harātmaja/Tārakāntaka) represents Śiva’s commanded martial agency, while Kālī embodies fierce śakti—terror and purification—operating to dismantle hostile forces.