Adhyaya 15
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1566 Verses

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading (Cause and Background)

Adhyaya 15 bermula di balairung diraja Jalandhara: raja asura yang lahir dari lautan duduk bersama permaisuri dan para asura, ketika Śukra (Bhārgava), bersinar laksana jelmaan kemuliaan, tiba lalu dihormati sewajarnya. Jalandhara, gembira dan yakin akan kuasa hasil anugerah kurnia, melihat Rāhu hadir dalam keadaan terpenggal kepalanya (chinna-śiras) lalu segera bertanya kepada Śukra siapakah yang menyebabkan pemenggalan itu dan apakah kebenaran penuh peristiwanya. Śukra, setelah dalam batin memuja kaki teratai Śiva, mula memberi penjelasan berstruktur gaya itihāsa, bermula dengan sejarah asura terdahulu seperti Bali, putera Virocana, keturunan Hiraṇyakaśipu, lalu mengaitkan keadaan Rāhu dengan rangkaian sebab-akibat pertembungan dewa–asura serta hukum moral tentang tipu daya, pahala, dan pembalasan. Bab ini berfungsi sebagai siasatan istana yang membawa kepada naratif didaktik: sang guru menerangkan keadaan tubuh yang ganjil, mengesahkan keputusan politik-keagamaan di istana Jalandhara, dan mengisyaratkan konflik yang bakal menyusul.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एकदा वारिधिसुतो वृन्दापति रुदारधीः । सभार्य्यस्संस्थितो वीरोऽसुरैस्सर्वैः समन्वितः

Sanatkumāra berkata: Pada suatu ketika, putera Varidhi—Vṛndāpati, yang bertekad garang—berdiri siap bertindak, bersama isterinya serta diiringi oleh semua asura.

Verse 2

तत्राजगाम सुप्रीतस्सुवर्चास्त्वथ भार्गवः । तेजः पुंजो मूर्त इव भासयन्सकला दिशः

Kemudian Bhārgava, sang resi keturunan Bhṛgu, tiba di sana dengan sukacita yang melimpah dan bersinar; bagaikan jelmaan nyata himpunan cahaya, menerangi segenap penjuru.

Verse 3

तं दृष्ट्वा गुरुमायान्तमसुरास्तेऽखिला द्रुतम् । प्रणेमुः प्रीतमनसस्सिंधुपुत्रोऽपि सादरम्

Melihat guru mereka datang menghampiri, semua asura segera bersujud dengan hati yang gembira; dan putera Sindhu juga, dengan penuh hormat, menyampaikan sembah sujud.

Verse 4

दत्त्वाशीर्वचनं तेभ्यो भार्गवस्तेजसां निधिः । निषसादासने रम्ये संतस्थुस्तेऽपि पूर्ववत्

Setelah mengurniakan kata-kata berkat kepada mereka, Bhārgava—khazanah sinar rohani yang tidak habis—pun duduk di atas tempat duduk yang indah; dan mereka juga berdiri di situ seperti sediakala.

Verse 5

अथ सिंध्वात्मजो वीरो दृष्ट्वा प्रीत्या निजां सभाम् । जलंधरः प्रसन्नोऽभूदनष्टवरशासनः

Kemudian Jalandhara, putera gagah Sindhu, memandang perhimpunan miliknya dengan sukacita; hatinya pun berkenan, tetap teguh dalam kewibawaan anugerah kurnia yang tidak dapat digagalkan.

Verse 6

तत्स्थितं छिन्नशिरसं दृष्ट्वा राहुं स दैत्यराट् । पप्रच्छ भार्गवं शीघ्रमिदं सागरनन्दनः

Melihat Rāhu berdiri di situ dengan kepala terpenggal, raja para Daitya—putera Sāgara—segera bertanya kepada Bhārgava (Śukra) tentang apakah hal ini.

Verse 7

जलंधर उवाच । केनेदं विहितं राहोश्शिरच्छेदनकं प्रभो । तद्ब्रूहि निखिलं वृत्तं यथावत्तत्त्वतो गुरो

Jalandhara berkata: “Wahai Tuan, siapakah yang menetapkan peristiwa pemenggalan kepala Rāhu ini? Wahai Guru, ceritakanlah kepadaku seluruh kejadian dengan tepat, menurut kebenaran yang sejati.”

Verse 8

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सिन्धुपुत्रस्य भार्गवः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं प्रत्युवाच यथार्थवत्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata putera Sindhu itu, Bhārgava, sambil mengingati kaki teratai Tuhan Śiva, menjawab dengan ucapan yang benar lagi wajar.

Verse 9

शुक्र उवाच । जलंधर महावीर सर्वासुरसहायक । शृणु वृत्तांतमखिलं यथावत्कथयामि ते

Śukra berkata: “Wahai Jalandhara, pahlawan agung, penolong bagi semua Asura—dengarlah. Aku akan menceritakan kepadamu seluruh peristiwa, tepat sebagaimana ia berlaku.”

Verse 10

पुराभवद्बलिर्वीरो विरोचनसुतो बली । हिरण्यकशिपोश्चैव प्रपौत्रो धर्मवित्तमः

Pada zaman dahulu ada Bali, pahlawan perkasa, putera Virocana; bahkan cicit kepada Hiraṇyakaśipu, dan yang terunggul antara para mengetahui dharma.

Verse 11

पराजितास्सुरास्तेन रमेशं शरणं ययुः । सवासवास्स्ववृत्तांतमाचख्युः स्वार्थसाधकाः

Dikalahkan olehnya, para Asura pergi berlindung kepada Rameśa. Bersama para Vasu dan Āditya, mereka menceritakan seluruh peristiwa yang berlaku, demi mencapai maksud mereka sendiri.

Verse 12

तदाज्ञया सुरैः सार्द्धं चक्रुस्संधिमथो सुराः । स्वकार्यसिद्धये तातच्छलकर्मविचक्षणाः

Menurut titah baginda, para dewa lalu membuat perjanjian damai bersama para deva. Wahai yang dikasihi, mereka yang mahir dalam helah strategi melakukannya demi kejayaan urusan mereka sendiri.

Verse 13

अथामृतार्थे सिंधोश्च मंथनं चक्रुरादरात् । विष्णोस्सहायिनस्ते हि सुरास्सर्वेऽसुरैस्सह

Kemudian, demi memperoleh amṛta (nektar keabadian), mereka dengan penuh tekun dan hormat melakukan pengadukan Samudera. Sesungguhnya semua dewa—dengan bantuan Viṣṇu—melaksanakannya bersama para asura.

Verse 14

ततो रत्नोपहरणमकार्षुर्दैत्यशत्रवः । जगृहुर्यत्नतो देवाः पपुरप्यमृतं छलात्

Kemudian para dewa—musuh kaum Daitya—membawa pergi permata-permata berharga dengan cermat; dan dengan helah yang bijaksana, mereka juga meminum amṛta, nektar keabadian.

Verse 15

ततः पराभवं चक्रुरसुराणां सहायतः । विष्णोस्सुरास्सचक्रास्तेऽमृतापानाद्बलान्विताः

Kemudian, dengan sokongan sekutu-sekutu mereka, para dewa menyebabkan kekalahan kaum asura. Dewa-dewa itu—diperkuat oleh minuman amṛta—bertempur di bawah pimpinan Viṣṇu, bersenjata cakra, lalu menang.

Verse 16

शिरश्छेदं चकारासौ पिबतश्चामृतं हरिः । राहोर्देवसभां हि पक्षपाती हरेस्सदा

Hari (Viṣṇu), ketika Rāhu sedang meminum amṛta, memenggal kepalanya. Sesungguhnya, dalam perhimpunan para dewa, Hari sentiasa memihak kepada para deva, menentang Rāhu.

Verse 17

सनत्कुम्रार उवाच । एवं कविस्तस्य शिरश्छेदं राहोश्शशंस च । अमृतार्थे समुद्रस्य मंथनं देवकारितम्

Sanatkumāra bersabda: “Demikianlah Kavi menceritakan pemenggalan kepala Rāhu. Dan demi memperoleh amṛta, para Deva telah menggerakkan usaha mengaduk Samudra (manthana) itu.”

Verse 18

रत्नोपहरणं चैव दैत्यानां च पराभवम् । देवैरमृतपानं च कृतं सर्वं च विस्तरात्

Dia menuturkan dengan terperinci bagaimana permata-permata dirampas, bagaimana kaum Daitya ditewaskan, dan bagaimana para Deva meminum amṛta—semuanya diceritakan dengan lengkap.

Verse 19

तदाकर्ण्य महावीरोम्बुधिबालः प्रतापवान् । चुक्रोध क्रोधरक्ताक्षस्स्वपितुर्मंथनं तदा

Mendengar hal itu, Ambudhibāla, pahlawan perkasa lagi gagah, menjadi murka; matanya memerah oleh amarah, lalu saat itu juga ia mulai menghasut ayahnya sendiri.

Verse 20

अथ दूतं समाहूय घस्मराभिधमुत्तमम् । सर्वं शशंस चरितं यदाह गुरुरात्मवान्

Kemudian, setelah memanggil utusan unggul bernama Ghasmara, dia menceritakan sepenuhnya seluruh rangkaian peristiwa—tepat seperti yang diajarkan oleh gurunya yang bijaksana dan teguh batin.

Verse 21

अथ तं प्रेषयामास स्वदूतं शक्रसन्निधौ । संमान्य बहुशः प्रीत्याऽभयं दत्त्वा विशारदम्

Kemudian dia mengutus utusannya sendiri ke hadapan Śakra (Indra). Dengan penuh kasih dia memuliakannya berulang kali, mengurniakan jaminan keselamatan (abhaya), lalu menghantar duta yang mahir itu pergi.

Verse 22

दूतस्त्रिविष्टपं तस्य जगामारमलं सुधीः । घस्मरोंऽबुधिबालस्य सर्वदेवसमन्वितम्

Kemudian utusan itu, yang bijaksana dan suci, pergi ke Triviṣṭapa (svarga) miliknya—alam surgawi yang tanpa cela—dengan diiringi semua dewa, menuju hadapan Ghasmara, si kekanak-kanakan yang dangkal pengertiannya.

Verse 23

तत्र गत्वा स दूतस्तु सुधर्मां प्राप्य सत्वरम् । गर्वादखर्वमौलिर्हि देवेन्द्रं वाक्यमब्रवीत्

Setibanya di sana, utusan itu segera sampai ke Sudharmā. Lalu, dengan kesombongan—kepalanya terangkat tinggi—dia berkata demikian kepada Devendra (Indra).

Verse 24

घस्मर उवाच । जलंधरोऽब्धि तनयस्सर्वदैत्यजनेश्वरः । सुप्रतापी महावीरस्स्वयं कविसहायवान्

Ghasmara berkata: “Jalandhara, putera Samudra, ialah pemerintah segala bala Daitya. Baginda amat gagah perkasa, seorang wira agung, dan disokong oleh Kavi sendiri.”

Verse 25

दूतोऽहं तस्य वीरस्य घस्मराख्यो न घस्मरः । प्रेषितस्तेन वीरेण त्वत्सकाशमिहागतः

“Aku ialah utusan kepada wira itu—bernama Ghasmara, bukan sekadar si pelahap. Diutus oleh wira perkasa itu, aku datang ke hadapanmu di sini.”

Verse 26

अव्याहताज्ञस्वर्वत्र जलंधर उदग्रधीः । निर्जिताखिलदैत्यारिस्स यदाह शृणुष्व तत्

Dengarlah apa yang dikatakan Jalandhara—perintahnya tidak terhalang di mana-mana, akalnya tajam lagi teguh, dan dia telah menewaskan segala musuh kaum Daitya.

Verse 27

जलंधर उवाच । कस्मात्त्वया मम पिता मथितस्सागरोऽद्रिणा । नीतानि सर्वरत्नानि पितुर्मे देवताधम

Jalandhara berkata: “Mengapa engkau mengacau-bilaukan ayahku—Samudra—dengan sebuah gunung? Dan mengapa engkau merampas semua permata milik ayahku, wahai yang paling hina antara para dewa?”

Verse 28

उचितं न कृतं तेऽद्य तानि शीघ्रं प्रयच्छ मे । ममायाहि विचार्येत्थं शरणं दैवतैस्सह

Hingga hari ini engkau belum melakukan yang patut. Maka segeralah serahkan semua itu kepadaku. Setelah mempertimbangkannya demikian, datanglah berlindung kepadaku—bersama para dewa.”

Verse 29

अन्यथा ते भयं भूरि भविष्यति सुराधम । राज्यविध्वंसनं चैव सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Jika tidak, wahai yang paling hina antara para dewa, ketakutan besar pasti menimpamu; dan kerajaaanmu pun akan musnah. Inilah kebenaran yang kukatakan.

Verse 30

सनत्कुमार उवाच । इति दूतवचः श्रुत्वा विस्मितस्त्रिदशाधिपः । उवाच तं स्मरन्निन्द्रो भयरोषसमन्वितः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata utusan itu, penguasa para dewa berdiri terpana. Mengingati pesan tersebut, Indra pun bersabda—batinnya dikuasai serentak oleh takut dan murka.

Verse 31

अद्रयो मद्भयात्त्रस्तास्स्वकुक्षिस्था यतः कृताः । अन्येऽपि मद्द्विषस्तेन रक्षिता दितिजाः पुरा

“Kerana gunung-ganang, gentar akan kedahsyatan kuasaku, telah dijadikan tinggal dalam ‘perut’ mereka sendiri (yakni menahan api dan tenaga batin). Dan dahulu, bahkan para asura keturunan Diti—walau memusuhi aku—pernah juga dilindungi olehnya.”

Verse 32

तस्मात्तद्रत्नजातं तु मया सर्वं हृतं किल । न तिष्ठति मम द्रोही सुखं सत्यं ब्रवीम्यहम्

Oleh itu, sesungguhnya aku telah mengambil seluruh himpunan permata itu. Sesiapa yang mengkhianatiku tidak akan kekal dalam kebahagiaan—ini aku ucapkan sebagai kebenaran.

Verse 33

शंखोप्येव पुरा दैत्यो मां द्विषन्सागरात्मजः । अभवन्मूढचित्तस्तु साधुसंगात्समुज्झित

“Dahulu, bahkan Śaṅkha—daitya yang lahir dari lautan—pernah membenciku. Namun melalui pergaulan dengan orang suci, yang berakal keliru itu berubah dan diangkat dari kejatuhannya.”

Verse 34

ममानुजेन हरिणा निहतस्य हि पापधीः । हिंसकस्साधुसंधस्य पापिष्ठस्सागरोदरे

“Adikku Hari benar-benar telah membunuhnya. Yang berhati jahat itu—ganas, penyiksa golongan orang benar, dan paling berdosa—kini telah jatuh ke dalam perut lautan.”

Verse 35

तद्गच्छ दूत शीघ्रं त्वं कथयस्वास्य तत्त्वतः । अब्धिपुत्रस्य सर्वं हि सिंधोर्मंथनकारणम्

Maka pergilah, wahai utusan, dengan segera; dan khabarkan kepadanya dengan sebenar-benarnya, secara terperinci, segala hal tentang putera Samudra—yakni seluruh sebab di sebalik pengadukan lautan.

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्थं विसर्जितो दूतो घस्मराख्यस्सुबुद्धिमान् । तदेन्द्रेणागमत्तूर्ण्णं यत्र वीरो जलंधरः

Sanatkumāra berkata: “Demikianlah, setelah utusan yang bijaksana bernama Ghasmara itu dilepaskan, ia pun segera pergi; diutus oleh Indra, ia menuju ke tempat wira Jalandhara berada.”

Verse 37

तदिदं वचनं दैत्यराजो हि तेन धीमता । कथितो निखिलं शक्रप्रोक्तं दूतेन वै तदा

Pada waktu itu, utusan yang bijaksana menyampaikan sepenuhnya kepada raja para Daitya seluruh pesan yang telah diucapkan oleh Śakra (Indra).

Verse 38

तन्निशम्य ततो दैत्यो रोषात्प्रस्फुरिताधरः । उद्योगमकरोत्तूर्णं सर्वदेवजिगीषया

Mendengarnya, asura itu—bibirnya bergetar kerana marah—segera memulakan persiapan, didorong oleh hasrat menakluk semua dewa.

Verse 39

तदोद्योगेऽसुरेन्द्रस्य दिग्भ्यः पातालतस्तथा । दितिजाः प्रत्यपद्यंत कोटिशःकोटिशस्तथा

Tatkala raja para Asura mara ke medan perang, para Daitya—keturunan Diti—berhimpun dari segala penjuru, bahkan dari Pātāla, berpuluh-puluh juta demi berpuluh-puluh juta.

Verse 40

अथ शुंभनिशुंभाद्यै बलाधिपतिकोटिभिः । निर्जगाम महावीरः सिन्धुपुत्रः प्रतापवान्

Kemudian, bersama Śumbha, Niśumbha dan yang lain-lain, serta berpuluh-puluh krore panglima bala tentera, sang wira perkasa—putera Sindhu yang gagah berwibawa—pun mara ke hadapan.

Verse 41

प्राप त्रिविष्टपं सद्यः सर्वसैन्यसमावृतः । दध्मौ शंखं जलधिजो नेदुर्वीराश्च सर्वतः

Dikelilingi seluruh bala tenteranya, dia segera sampai ke Triviṣṭapa (alam kayangan). Lalu sangkakala yang lahir dari lautan ditiup, dan para pahlawan mengaum dari segala penjuru.

Verse 42

गत्वा त्रिविष्टपं दैत्यो नन्दनाधिष्ठितोऽभवत् । सर्व सैन्यं समावृत्य कुर्वाणः सिंहवद्रवम्

Setelah pergi ke Triviṣṭapa (syurga para dewa), Daitya itu mengambil kedudukan di Nandana (taman kayangan Indra). Dengan mengepung seluruh bala tentera, dia mengaum seperti singa—menggerunkan dan penuh semangat perang.

Verse 43

पुरमावृत्य तिष्ठत्तद्दृष्ट्वा सैन्यबलं महत् । निर्ययुस्त्वमरावत्या देवा युद्धाय दंशिताः

Melihat bala tentera yang besar itu mengepung kota, para dewa yang telah bersiap sedia dan bersenjata lengkap keluar dari Amarāvatī untuk berperang.

Verse 44

ततस्समभवद्युद्धं देवदानवसेनयोः । मुसलैः परिघैर्बाणैर्गदापरशुशक्तिभिः

Maka terjadilah pertempuran sengit antara tentera Deva dan Danava, bertempur dengan belada, panah, gada, kapak, dan lembing.

Verse 45

तेऽन्योन्यं समधावेतां जघ्नतुश्च परस्परम् । क्षणेनाभवतां सेने रुधिरौघपरिप्लुते

Mereka menyerbu satu sama lain dan saling menjatuhkan. Dalam sekejap, kedua-dua tentera itu dibanjiri dengan aliran darah.

Verse 46

पतितैः पात्यमानैश्च गजाश्वरथपत्तिभिः । व्यराजत रणे भूमिस्संध्याभ्रपटलैरिव

Dalam pertempuran itu, tanah bersinar—bertaburan dengan gajah, kuda, kereta kuda, dan askar berjalan kaki—seperti langit pada waktu senja yang dihiasi dengan awan.

Verse 47

तत्र युद्धे मृतान्दैत्यान्भार्गवस्तानजीवयत् । विद्ययामृतजीविन्या मंत्रितैस्तोयबिन्दुभिः

Dalam peperangan itu, Bhārgava (Śukrācārya) menghidupkan kembali para Daitya yang gugur dengan Vidyā Amṛtajīvinī yang memulihkan nyawa, menggunakan titisan air yang telah diperkasakan dengan mantra.

Verse 48

देवानपि तथा युद्धे तत्राजीवयदंगिराः । दिव्यौषधैस्समानीय द्रोणाद्रेस्स पुनःपुनः

Dalam pertempuran yang sama, resi Aṅgirā juga menghidupkan kembali para dewa. Berkali-kali beliau membawa herba penyembuh ilahi dari Gunung Droṇa dan memulihkan mereka berulang-ulang.

Verse 49

दृष्टवान्स तथा युद्धे पुनरेव समुत्थितान् । जलंधरः क्रोधवशो भार्गवं वाक्यमब्रवीत्

Melihat mereka bangkit semula di medan perang, Jalandhara—dikuasai amarah—menyapa Bhārgava (Śukrācārya) dengan kata-kata ini.

Verse 50

जलंधर उवाच । मया देवा हता युद्धे उत्तिष्ठंति कथं पुनः । ततः संजीविनी विद्या नैवान्यत्रेति वै श्रुता

Jalandhara berkata: “Dalam peperangan aku telah membunuh para dewa—bagaimana mereka boleh bangkit lagi? Sesungguhnya aku mendengar bahawa ilmu menghidupkan semula, saṃjīvinī-vidyā, tidak wujud di mana-mana selain di sana.”

Verse 51

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सिन्धुपुत्रस्य भार्गवः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा गुरुश्शुक्रो जलंधरम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata putera Sindhu (Jalandhara) itu, Bhārgava—Śukra, sang guru—dengan jiwa yang tenang menjawab Jalandhara.

Verse 52

शुक्र उवाच । दिव्यौषधीस्समानीय द्रोणाद्रेरंगिरास्सुरान् । जीवयत्येष वै तात सत्यं जानीहि मे वचः

Śukra berkata: “Setelah membawa herba penyembuh ilahi dari Gunung Droṇa, Aṅgirā pasti akan menghidupkan kembali para dewa, wahai anakku. Ketahuilah kata-kataku ini benar.”

Verse 53

जयमिच्छसि चेत्तात शृणु मे वचनं शुभम् । ततः सोऽरं भुजाभ्यां त्वं द्रोणमब्धावुपाहर

“Jika engkau menginginkan kemenangan, wahai anakku, dengarlah nasihatku yang membawa berkat. Sesudah itu, dengan kedua lenganmu, bawalah droṇa itu dan letakkan ke dalam lautan.”

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तस्स तु दैत्येन्द्रो गुरुणा भार्गवेण ह । द्रुतं जगाम यत्रासावास्ते चैवाद्रिराट् च सः

Sanatkumāra berkata: Setelah menerima ajaran gurunya, Bhārgava, maka raja para Daitya itu segera pergi ke tempat Adrirāṭ, Sang Penguasa gunung-ganang, bersemayam.

Verse 55

भुजाभ्यां तरसा दैत्यो नीत्वा द्रोणं च तं तदा । प्राक्षिपत्सागरे तूर्णं चित्रं न हरतेजसि

Kemudian raksasa itu, dengan tenaga yang dahsyat, memeluk Droṇa dengan kedua lengannya lalu segera melemparkannya ke lautan—suatu perbuatan yang mengagumkan, kerana sinar keperkasaan Droṇa tidak mudah ditundukkan.

Verse 56

पुनरायान्महावीरस्सिन्धुपुत्रो महाहवम् । जघानास्त्रैश्च विविधैस्सुरान्कृत्वा बलं महत्

Kemudian wira agung itu—putera Sindhu—maju lagi ke medan perang yang dahsyat. Dengan menghimpun kekuatan besar, dia menewaskan para dewa dengan pelbagai jenis senjata peluru.

Verse 57

अथ देवान्हतान्दृष्ट्वा द्रोणाद्रिमगमद्गुरुः । तावत्तत्र गिरीद्रं तं न ददर्श सुरार्चितः

Kemudian, melihat para dewa ditumpaskan, sang guru yang dimuliakan segera menuju ke Gunung Droṇa. Namun setibanya di sana, beliau tidak melihat tuan gunung itu—walaupun dia pernah dipuja oleh para makhluk surgawi.

Verse 58

ज्ञात्वा दैत्यहृतं द्रोणं धिषणो भयविह्वलः । आगत्य देवान्प्रोवाच जीवो व्याकुलमानसः

Setelah mengetahui bahawa bejana (droṇa) telah dirampas oleh para daitya, Dhīṣaṇa—gentar kerana takut—datang kepada para dewa lalu berkata kepada mereka, dengan hati yang sangat gelisah.

Verse 59

गुरुरुवाच । पलायध्वं सुरास्सर्वे द्रोणो नास्ति गिरिर्महान् । ध्रुवं ध्वस्तश्च दैत्येन पाथोधितनयेन हि

Sang Guru bersabda: “Wahai para Dewa sekalian, larilah! Gunung besar Droṇa sudah tiada. Sesungguhnya ia telah dimusnahkan oleh Daitya, putera Samudra.”

Verse 60

जलंधरो महादैत्यो नायं जेतुं क्षमो यतः । रुद्रांशसंभवो ह्येष सर्वामरविमर्दनः

“Jalandhara ialah Daitya yang maha perkasa; maka dia tidak dapat ditundukkan dengan cara biasa. Kerana dia lahir daripada sebahagian kuasa Rudra, penghancur segala Deva.”

Verse 61

मया ज्ञातः प्रभावोऽस्य यथोत्पन्नः स्वयं सुराः । शिवापमानकृच्छक्रचेष्टितं स्मरताखिलम्

“Aku telah mengetahui hakikat kekuatan peristiwa ini sebagaimana ia terjadi. Dan wahai para Dewa, ingatlah sepenuhnya bagaimana Indra bertindak ketika melakukan kesalahan menghina Śiva.”

Verse 62

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा तद्वचनं देवास्सुराचार्यप्रकीर्तितम् । जयाशां त्यक्तवंतस्ते भयविह्वलितास्तथा

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, yang diumumkan oleh guru para dewa, para dewa pun meninggalkan harapan kemenangan dan menjadi gementar dilanda ketakutan.

Verse 63

दैत्यराजेन तेनातिहन्यमानास्समंततः । धैर्यं त्यक्त्वा पलायंत दिशो दश सवासवाः

Diserang dari segenap penjuru dan dipukul hebat oleh raja asura itu, para Vasu dan dewa-dewa lain meninggalkan keberanian lalu melarikan diri ke sepuluh penjuru arah.

Verse 64

देवान्विद्रावितान्दृष्ट्वा दैत्यस्सागरनंदनः । शंखभेरी जयरवैः प्रविवेशामरावतीम्

Melihat para dewa dihalau lari, sang asura—putera Sāgara—memasuki Amarāvatī di tengah gemuruh sangkakala dan gendang perang, dengan laungan kemenangan “Jaya! Jaya!”.

Verse 65

प्रविष्टे नगरीं दैत्ये देवाः शक्रपुरोगमाः । सुवर्णाद्रिगुहां प्राप्ता न्यवसन्दैत्यतापिताः

Tatkala Daitya memasuki kota, para Dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—melarikan diri ke gua Gunung Emas; ditindas dan diseksa oleh kezaliman Daitya, mereka tinggal di sana sebagai tempat perlindungan.

Verse 66

तदैव सर्वेष्वसुरोऽधिकारेष्विन्द्रादिकानां विनिवेश्य सम्यक् । शुंभादिकान्दैत्यवरान् पृथक्पृथक्स्वयं सुवर्णादिगुहां व्यगान्मुने

Pada saat itu juga, Asura menempatkan Indra dan para dewa lain dengan tepat pada bidang kuasa masing-masing; lalu menugaskan Daitya terunggul seperti Śumbha secara berasingan di pos-pos berlainan; dan dia sendiri, wahai muni, pergi ke gua yang disebut Suvarṇa dan seumpamanya.

Frequently Asked Questions

Jalandhara’s inquiry into the cause of Rāhu’s severed head (śiracchedana) and Śukra’s ensuing explanatory narration that anchors the event in earlier divine–asura history.

It marks Śiva as the ultimate ground of truthful discourse and frames the guru’s narration as aligned with higher authority, not merely political counsel within an asuric court.

Śukra appears as the luminous guru-counselor; Jalandhara as boon-secured sovereign; Rāhu as an anomalous, etiologically explained figure; Sanatkumāra as the transmitting narrator.