
Adhyaya 12 dibuka dengan Sanatkumāra menceritakan bagaimana Maya Dānava mendekati Śiva setelah melihat Baginda dalam keadaan berkenan (prasanna). Maya—yang “tidak terbakar” (adagdha) kerana belas kasihan Śiva—datang dengan sukacita, lalu bersujud berulang kali sebagai tanda takzim dan penyerahan diri. Setelah bangkit, beliau mempersembahkan stuti yang panjang, seakan-akan ringkasan teologi: Śiva dipuji sebagai Devadeva/Mahādeva, pengasih para bhakta (bhaktavatsala), pemberi anugerah laksana kalpavṛkṣa, tidak memihak (sarvapakṣavivarjita), berwujud cahaya (jyotīrūpa), berwujud semesta (viśvarūpa), suci dan menyucikan (pūtātman/pāvana), memiliki rupa yang beraneka namun melampaui rupa (citrarūpa, rūpātīta), serta Tuhan yang mencipta–memelihara–melebur (kartṛ-bhartṛ-saṃhartṛ). Maya mengakui ketidakmampuan memuji dengan sempurna, lalu berserah diri (śaraṇāgata) dan memohon perlindungan. Sanatkumāra menutup bahagian ini dengan menyatakan Śiva mendengar pujian itu, berkenan, dan menegur Maya dengan hormat, sebagai peralihan kepada ajaran/karunia seterusnya.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एतस्मिन्नंतरे शंभुं प्रसन्नं वीक्ष्य दानवः । तत्राजगाम सुप्रीतो मयोऽदग्धः कृपाबलात्
Sanatkumāra berkata: Sementara itu, melihat Śambhu (Tuhan Śiva) berkenan dan tenang, Dānava Māyā—yang tidak hangus terbakar kerana kekuatan belas kasih Śiva—datang ke sana dengan penuh sukacita.
Verse 2
प्रणनाम हरं प्रीत्या सुरानन्यानपि ध्रुवम् । कृतांजलिर्नतस्कंधः प्रणनाम पुन श्शिवम्
Dengan kasih dan bhakti, dia menunduk sujud kepada Hara (Śiva), dan sesungguhnya dia juga memberi hormat kepada para dewa yang lain. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam anjali dan bahu direndahkan dalam kerendahan hati, dia sekali lagi bersujud di hadapan Dewa Śiva.
Verse 3
अथोत्थाय शिवं दृष्ट्वा प्रेम्णा गद्गदसुस्वरः । तुष्टाव भक्तिपूर्णात्मा स दानववरो मयः
Kemudian dia bangkit dan memandang Dewa Śiva; kerana cinta, suaranya tersekat-sekat dan bergetar. Maya, yang terunggul antara kaum Dānava, dengan jiwa yang penuh bhakti, memuji-Nya.
Verse 4
मय उवाच देवदेव महादेव भक्तवत्सल शंकरः । कल्पवृक्षस्वरूपोसि सर्वपक्षविवर्जितः
Mayā berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Śaṅkara yang mengasihi para bhakta! Engkau sesungguhnya berwujud seperti Kalpavṛkṣa, pohon pengabul hajat, dan Engkau bebas daripada segala keberpihakan—tanpa memihak mana-mana.”
Verse 5
ज्योतीरूपो नमस्तेस्तु विश्वरूप नमोऽस्तु ते । नमः पूतात्मने तुभ्यं पावनाय नमोनमः
Salam sujud kepada-Mu yang berwujud Cahaya; salam sujud kepada-Mu, wahai Yang Berwujud Semesta. Salam sujud kepada-Mu, Sang Diri yang Suci; namo namah, berulang-ulang salam sujud kepada-Mu, Sang Penyuci segala-galanya.
Verse 6
चित्ररूपाय नित्याय रूपातीताय ते नमः । दिव्यरूपाय दिव्याय सुदिव्याकृतये नमः
Sembah sujud kepada-Mu—yang berwujud aneka rupa yang menakjubkan, Yang Kekal, namun melampaui segala rupa. Sembah sujud kepada-Mu—yang berwujud ilahi, Yang Maha Ilahi, yang seluruh perwujudan-Nya adalah kesucian ilahi yang tertinggi.
Verse 7
नमः प्रणतसर्वार्तिनाशकाय शिवात्मने । कर्त्रे भर्त्रे च संहर्त्रे त्रिलोकानां नमोनमः
Sembah sujud kepada Śiva—Diri Sejati dan hakikat batin, yang melenyapkan segala derita mereka yang tunduk berserah. Sembah sujud berulang-ulang kepada-Nya—yang bagi tiga alam ialah Pencipta, Pemelihara, dan Pelebur.
Verse 8
भक्तिगम्याय भक्तानां नमस्तुभ्यं कृपा लवे । तपस्सत्फलदात्रे ते शिवाकांत शिवेश्वर
Sembah sujud kepada-Mu—wahai Tuhan yang dicapai melalui bhakti, rahmat bagi para bhakta. Wahai Śiveśvara—kekasih Śivā—Engkau menganugerahkan buah sejati tapa; setitis belas kasih-Mu pun sudah memadai.
Verse 9
न जानामि स्तुतिं कर्तुं स्तुतिप्रिय परेश्वर । प्रसन्नो भव सर्वेश पाहि मां शरणाग तम्
Wahai Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi yang berkenan pada puji-pujian, aku tidak tahu bagaimana hendak memuji dengan layak. Wahai Penguasa segala-galanya, berkenanlah; lindungilah aku, kerana aku datang berlindung dan berserah diri kepada-Mu.
Verse 10
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य मयोक्ता हि संस्तुतिं परमेश्वरः । प्रसन्नोऽभूद्द्विजश्रेष्ठ मयं प्रोवाच चादरात्
Sanatkumāra berkata: “Setelah mendengar puji-pujian yang kuucapkan demikian, Parameśvara pun berkenan. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, kemudian Baginda bertitah kepadaku dengan penuh hormat.”
Verse 11
शिव उवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽहं मय दानवसत्तम । मनोऽभिलषितं यत्ते तद्दास्यामि न संशयः
Śiva bersabda: “Nyatakanlah anugerah yang engkau pinta; Aku berkenan kepadamu, wahai yang terbaik antara para Dānava. Apa sahaja yang diingini hatimu, itu akan Kuberikan—tiada keraguan.”
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे सनत्कुमारपाराशर्य्यसंवादे त्रिपुरवधानंतरदेवस्तुतिमयस्तुतिमुंडिनिवेशनदेवस्वस्थानगमनवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā Rudra yang kedua, pada Khaṇḍa Yuddha yang kelima—ini ialah bab kedua belas, dalam dialog antara Sanatkumāra dan Pārāśarya (Vyāsa), bertajuk: “Huraian pujian para dewa selepas pembunuhan Tripura—stuti yang sarat bhakti—(kisah) penetapan Muṇḍinī, dan (kisah) para dewa kembali ke kediaman masing-masing.”
Verse 13
मय उवाच । देवदेव महादेव प्रसन्नो यदि मे भवान् । वरयोग्योऽस्म्यहं चेद्धि स्वभक्तिं देहि शाश्वतीम्
Mayā berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva—jika Engkau berkenan kepadaku, dan jika aku benar-benar layak menerima anugerah, kurniakanlah kepadaku bhakti-Mu sendiri yang kekal—kesetiaan suci yang tidak terputus kepada-Mu.”
Verse 14
स्वभक्तेषु सदा सख्यं दीनेषु च दयां सदा । उपेक्षामन्यजीवेषु खलेषु परमेश्वर
Wahai Parameśvara, sentiasalah Engkau memelihara persahabatan dengan para bhakta-Mu; sentiasalah berbelas kasihan kepada yang rendah hati dan yang menderita; terhadap makhluk lain, tetaplah dalam sikap lepas-ikat; dan terhadap yang jahat, tegakkanlah ketidakpedulian yang suci.
Verse 15
कदापि नासुरो भावो भवेन्मम महेश्वर । निर्भयः स्यां सदा नाथ मग्नस्त्वद्भजने शुभे
Wahai Maheśvara, janganlah sekali-kali timbul dalam diriku sifat asura yang ganas. Wahai Nātha, jadikanlah aku sentiasa tanpa takut, tenggelam dalam pemujaan-Mu yang suci dan membawa berkat.
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थ्यमानस्तु शंकरः परमेश्वरः । प्रत्युवाच मये नाथ प्रसन्नो भक्तवत्सलः
Sanatkumāra berkata: Demikianlah Śaṅkara, Parameśvara, setelah dipohon dengan sungguh-sungguh, lalu menjawab kepada Mayā dengan hati yang berkenan, kerana Baginda sentiasa pengasih dan menyayangi para bhakta: “Wahai Nātha (Tuhanku) …”
Verse 17
महेश्वर उवाच । दानवर्षभ धन्यस्त्वं मद्भक्तो निर्विकारवान् । प्रदत्तास्ते वरास्सर्वेऽभीप्सिता ये तवाधुना
Maheshvara bersabda: “Wahai banteng di antara kaum Dānava, berbahagialah engkau—teguh dan tidak berubah, kerana engkau ialah bhakta-Ku. Segala anugerah (vara) yang engkau dambakan pada saat ini telah Kukurniakan kepadamu.”
Verse 18
गच्छ त्वं वितलं लोकं रमणीयं दिवोऽपि हि । समेतः परिवारेण निजेन मम शासनात्
“Pergilah engkau ke alam Vitala—indah mempesona, bahkan laksana syurga—bersama rombonganmu sendiri, menurut titah-Ku.”
Verse 19
निर्भयस्तत्र संतिष्ठ संहृष्टो भक्तिमान्सदा । कदापि नासुरो भावो भविष्यति मदाज्ञया
“Tinggallah di sana tanpa gentar, sentiasa bersukacita dan teguh dalam bhakti. Dengan perintah-Ku, sifat asura tidak akan pernah timbul dalam dirimu.”
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञां शिरसाधाय शंकरस्य महात्मनः । तं प्रणम्य सुरांश्चापि वितलं प्रजगाम सः
Sanatkumāra berkata: “Demikianlah, setelah menerima titah Śaṅkara yang berhati agung dan menjunjungnya di atas kepala, lalu bersujud kepada-Nya serta kepada para dewa, dia pun berangkat menuju Vitala.”
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे ते वै मुण्डिनश्च समागताः । प्रणम्योचुश्च तान्सर्वान्विष्णुब्रह्मादिकान् सुरान्
Sementara itu, para pengiring berkepala cukur pun tiba. Setelah bersujud, mereka menyampaikan kata-kata kepada semua dewa—Viṣṇu, Brahmā dan yang lain-lain—yang berdiri di situ.
Verse 22
कुत्र याम वयं देवाः कर्म किं करवामहे । आज्ञापयत नश्शीघ्रं भव दादेशकारकान्
“Ke manakah harus kami pergi, wahai para dewa, dan apakah tindakan yang patut kami lakukan? Perintahkanlah kami segera, wahai Bhava (Śiva), kerana kami siap melaksanakan titah-Mu.”
Verse 23
कृतं दुष्कर्म चास्माभिर्हे हरे हे विधे सुराः । दैत्यानां शिवभक्तानां शिवभक्तिर्विनाशिता
“Wahai Hari, wahai Sang Penetap (Brahmā), wahai para dewa! Kami telah melakukan dosa yang berat: kami telah memusnahkan bhakti kepada Śiva yang ada pada kaum Daitya, para pemuja Śiva.”
Verse 24
कोटिकल्पानि नरके नो वासस्तु भविष्यति । नोद्धारो भविता नूनं शिवभक्तविरोधिनाम्
Sesungguhnya, sesiapa yang menentang para bhakta Śiva akan tinggal di neraka selama berjuta-juta kalpa; bagi mereka, tiada penyelamatan dan tiada pembebasan.
Verse 25
परन्तु भवदिच्छात इदं दुष्कर्म नः कृतम् । तच्छांतिं कृपया ब्रूत वयं वश्शरणागताः
Namun perbuatan salah ini kami lakukan hanya kerana tekanan kehendak tuan. Mohon dengan belas kasihan, nyatakanlah bagaimana ia dapat ditenteramkan—kerana kami kini berada di bawah kuasa tuan dan telah berlindung pada tuan.
Verse 26
सनत्कुमार उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । अब्रु वन्मुंडिनस्तांस्ते स्थितानग्रे कृतांजलीन्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, para dewa—Viṣṇu, Brahmā dan yang lain—berkata kepada para pertapa berkepala dicukur itu, yang berdiri di hadapan dengan tangan beranjali (berlipat).
Verse 27
विष्ण्वादय ऊचुः । न भेतव्यं भवद्भिस्तु मुंडिनो वै कदाचन । शिवाज्ञयेदं सकलं जातं चरितमुत्तमम्
Viṣṇu dan yang lain berkata: “Wahai yang berkepala dicukur, janganlah kamu takut sekali-kali. Segala yang berlaku ini semata-mata menurut perintah Śiva—suatu perjalanan peristiwa yang mulia.”
Verse 28
युष्माकं भविता नैव कुगतिर्दुःखदायिनी । शिववासा यतो यूयं देवर्षिहितकारकाः
Bagi kamu tidak akan pernah datang kejatuhan yang hina lagi menyakitkan, kerana kamu adalah penghuni kediaman Śiva, para pembuat kebajikan demi kesejahteraan para dewa dan para ṛṣi.
Verse 29
सुरर्षिहितकृच्छंभुस्सुरर्षिहितकृत्प्रियः । सुरर्षिहितकृन्नॄणां कदापि कुगतिर्नहि
Śambhu, yang sentiasa bertindak demi kebajikan para dewa dan para resi, dikasihi oleh semua yang berusaha untuk kebajikan mereka. Bagi insan yang berbakti dalam khidmat yang membawa manfaat demikian, tidak pernah—pada bila-bila masa—ada takdir buruk atau kejatuhan.
Verse 30
अद्यतो मतमेतं हि प्रविष्टानां नृणां कलौ । कुगतिर्भविता ब्रूमः सत्यं नैवात्र संशयः
Mulai hari ini, bagi mereka yang telah memasuki (menerima) pandangan ini dalam zaman Kali, benar-benar akan ada jalan yang membawa kebinasaan dan takdir yang jatuh—demikian kami nyatakan sebagai kebenaran; tiada keraguan sedikit pun.
Verse 31
भवद्भिर्मुंडिनो धीरा गुप्तभावान्ममाज्ञया । तावन्मरुस्थली सेव्या कलिर्यावात्समाव्रजेत्
“Wahai para pertapa Muṇḍin yang teguh—atas perintah-Ku, dengan menyembunyikan niat batin—tinggallah dan berlatih tapa di wilayah gurun, hingga Kali datang sepenuhnya.”
Verse 32
आगते च कलौ यूयं स्वमतं स्थापयिष्यथ । कलौ तु मोहिता मूढास्संग्रहीष्यंति वो मतम्
Apabila zaman Kali tiba, kamu akan menegakkan ajaranmu sendiri; dan dalam Kali-yuga, manusia—terpedaya dan kebingungan—akan menerima serta mengikuti pandanganmu.
Verse 33
इत्याज्ञप्ताः सुरेशैश्च मुंडिनस्ते मुनीश्वर । नमस्कृत्य गतास्तत्र यथोद्दिष्टं स्वमाश्रमम्
Demikianlah, setelah diperintahkan oleh para penguasa para dewa, para pertapa berkepala cukur itu—wahai muni yang utama—menunduk memberi namaskāra, lalu berangkat, masing-masing ke āśrama sendiri, tepat seperti yang diarahkan.
Verse 34
ततस्स भगवान्रुद्रो दग्ध्वा त्रिपुरवासिनः । कृतकृत्यो महायोगी ब्रह्माद्यैरभिपूजितः
Kemudian Bhagavān Rudra, setelah membakar para penghuni Tripura, menjadi Dia yang telah menunaikan tujuan-Nya. Mahāyogin itu pun dipuja dengan sewajarnya oleh Brahmā dan para dewa yang lain.
Verse 35
स्वगणैर्निखिलैर्देव्या शिवया सहितः प्रभुः । कृत्वामरमहत्कार्यं ससुतोंतरधादथ
Kemudian Tuhan, bersama Dewi Śivā dan seluruh gaṇa-Nya, setelah menyempurnakan suatu karya agung demi kesejahteraan para deva yang abadi, pun lenyap dari pandangan—bersama putera-Nya.
Verse 36
ततश्चांतर्हिते देवे परिवारान्विते शिवे । धनुश्शरस्थाद्यश्च प्राकारोंतर्द्धिमागमत्
Kemudian, ketika Dewa Śiva—bersama para pengiring-Nya—menjadi tidak kelihatan, para pemanah, para pemegang busur, dan benteng yang mengelilingi itu pun turut lenyap dari pandangan.
Verse 37
ततो ब्रह्मा हरिर्देवा मुनिगंधर्वकिन्नराः । नागास्सर्पाश्चाप्सरसस्संहृष्टाश्चाथ मानुषाः
Kemudian Brahmā, Hari (Viṣṇu), para dewa, para resi, Gandharva dan Kinnara, para Nāga dan ular, para Apsarā, bahkan manusia—semuanya menjadi bersukacita dan terangkat semangat rohaninya.
Verse 38
स्वंस्वं स्थानं मुदा जग्मुश्शंसंतः शांकरं यशः । स्वंस्वं स्थानमनुप्राप्य निवृतिं परमां ययुः
Sambil memuji kemuliaan Śaṅkara, mereka berangkat dengan gembira ke kediaman masing-masing. Setelah tiba di tempat sendiri, dengan rahmat Śiva mereka mencapai ketenteraman tertinggi—lenyapnya segala dukacita.
Verse 39
एतत्ते कथितं सर्वं चरितं शशिमौलिनः । त्रिपुरक्षयसंसूचि परलीलान्वितं महत्
Demikianlah telah aku kisahkan kepadamu seluruh riwayat suci Tuhan bermahkota bulan (Śiva)—sebuah cerita agung yang menandai kebinasaan Tripura dan sarat dengan lila ilahi-Nya yang tertinggi.
Verse 40
धन्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धकम् । स्वर्गदं मोक्षदं चापि किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
“Kisah ini membawa berkat, menganugerahkan kemasyhuran dan memanjangkan usia; ia menambah harta dan hasil padi. Ia mengurniakan syurga dan juga moksha. Apa lagi yang ingin engkau dengar?”
Verse 41
इदं हि परमाख्यानं यः पठेच्छ्रणुयात्सदा । इह भुक्त्वाखिलान्कामानंते मुक्तिमवाप्नुयात्
Sesiapa yang sentiasa membaca atau mendengar kisah suci yang tertinggi ini—setelah menikmati segala hasrat yang wajar di dunia ini—pada akhirnya akan mencapai moksha.
Maya Dānava approaches the pleased Śiva, repeatedly prostrates, and delivers a formal stuti culminating in śaraṇāgati; Śiva, pleased by the hymn, responds to Maya.
It signals that Śiva’s grace can suspend or transform punitive destiny; even an asura can be preserved and redirected through kṛpā, illustrating grace as superior to mere retribution.
Śiva is praised as jyotīrūpa (luminous), viśvarūpa (universal form), rūpātīta (beyond form), bhaktavatsala (devotee-loving), kalpavṛkṣa-like benefactor, and as kartṛ-bhartṛ-saṃhartṛ of the triloka.