Adhyaya 33
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3339 Verses

वीरभद्रस्य गमनप्रस्थानम् — Vīrabhadra’s Departure for Dakṣa’s Sacrifice

Adhyaya 33 meneruskan kisah Dakṣa-yajña dengan menggambarkan pengerahan segera bala Śiva sebaik sahaja titah diterima. Brahmā menceritakan bahawa Vīrabhadra, gembira dan taat, menunduk menyembah Maheśvara lalu berangkat pantas menuju gelanggang korban (makha) Dakṣa. Śiva mengutus gaṇa yang tidak terbilang sebagai iringan “demi kemegahan”, menonjolkan suasana perarakan diraja serta ketentuan kosmik yang tidak dapat dielakkan. Gaṇa mengambil posisi di hadapan dan belakang Vīrabhadra, bersifat seperti Rudra; sementara rupa perang Vīrabhadra tampak menggerunkan lagi agung—berhias dalam wujud Śiva, berlengan besar, berornamen ular, menaiki kereta perang. Gambaran diperluas dengan senarai tunggangan dan pengawal: singa, makhluk gagah, gajah, makhluk air dan makhluk hibrid, membina estetika perarakan perang mitos. Tanda-tanda baik mengiringi perjalanan: hujan bunga dari pohon pengabul hajat, serta pujian dan kegembiraan gaṇa sepanjang perarakan. Bab ini menjadi engsel naratif daripada titah ilahi kepada pertembungan yang bakal berlaku di yajña, menegaskan kewibawaan Śiva, śakti kolektif gaṇa, dan akibat ritual apabila Śiva dihina.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तं श्रीमहेशस्य श्रुत्वा वचनमादरात् । वीरभद्रोतिसंतुष्टः प्रणनाम महेश्वरम

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Śrī Maheśa ini dengan penuh hormat, Vīrabhadra—yang sangat gembira—tunduk memberi hormat kepada Maheśvara (Tuhan Śiva).

Verse 2

शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । प्रचचाल ततः शीघ्रं वीरभद्रो मखं प्रति

Dengan menjunjung di atas kepala titah Tuhan Śiva, Dewa segala dewa, Sang Pemegang Trisula, Vīrabhadra pun segera berangkat dengan pantas menuju upacara korban (yajña) Dakṣa.

Verse 3

शिवोथ प्रेषयामास शोभार्थं कोटिशो गणान् । तेन सार्द्धं महावीरान्मलयानलसन्निभान्

Kemudian Tuhan Śiva, demi kemegahan dan keberkatan yang bercahaya, mengutus para gaṇa berjumlah berpuluh-puluh krore; bersama mereka turut serta para pahlawan perkasa, menyala bagaikan api yang ditiup angin Malaya.

Verse 4

अथ ते वीरभद्रस्य पुरतः प्रबला गणाः । पश्चादपि ययुर्वीराः कुतूहलकरा गणाः

Lalu gaṇa-gaṇa yang gagah itu bergerak di hadapan Vīrabhadra; dan di belakangnya pun berarak para gaṇa pahlawan—kumpulan yang kehadirannya sendiri membangkitkan rasa takjub dan gentar.

Verse 5

वीरभद्रसमेता येगणाश्शतसहस्रशः । पार्षदाः कालकालस्य सर्वे रुद्रस्वरूपिणः

Bersama Vīrabhadra, gaṇa-gaṇa itu tampil beratus-ratus ribu jumlahnya; semuanya ialah para pengiring Śiva, Sang Penakluk Kala (Waktu), dan tiap seorang memancarkan rupa serta kuasa Rudra.

Verse 6

गणैस्समेतः किलतैर्महात्मा स वीरभद्रो हरवेषभूषणः । सहस्रबाहुर्भुजगाधिपाढ्यो ययौ रथस्थः प्रबलोतिभीकरः

Diiringi para Gaṇa, Vīrabhadra yang berhati agung—berhias dengan busana dan perhiasan Hara sendiri—berangkat menaiki keretanya. Bertangan seribu, dihiasi para raja ular, amat perkasa dan sangat menggerunkan, baginda mara menuju yajña Dakṣa.

Verse 7

नल्वानं च सहस्रे द्वे प्रमाणं स्यंदनस्य हि । अयुतेनैव सिंहानां वाहनानां प्रयत्नतः

Sesungguhnya, ukuran kereta itu ialah dua ribu nalva; dan dengan usaha yang wajar, terdapat juga sepuluh ribu singa sebagai wahana tunggangan dalam rombongan itu.

Verse 8

तथैव प्रबलाः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजास्तत्र सहस्रशः

Demikian juga, banyak singa yang gagah perkasa berdiri sebagai pengawal di sisi-sisi; dan di sana, beribu-ribu harimau, buaya, ikan, serta gajah turut hadir.

Verse 9

वीरभद्रे प्रचलिते दक्षनाशाय सत्वरम् । कल्पवृक्षसमुत्सृष्टा पुष्पवृष्टिरभूत्तदा

Apabila Vīrabhadra bergerak pantas untuk menimpakan kebinasaan kepada Dakṣa, pada saat itu turunlah hujan bunga—seolah-olah dicurahkan dari Kalpavṛkṣa, pohon syurga pemenuh hajat.

Verse 10

तुष्टुवुश्च गणा वीर शिपिविष्टे प्रचेष्टितम् । चक्रुः कुतूहलं सर्वे तस्मिंश्च गमनोत्सवैः

Wahai yang gagah, para gaṇa memuji perbuatan dan gerak-geri Śipiviṣṭa; dan semuanya dipenuhi rasa ingin tahu yang berkobar, sehingga perjalanan ke sana pun dijadikan seperti suatu perayaan.

Verse 11

काली कात्यायिनीशानी चामुंडा मुंडमर्दिनी । भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा

Dia ialah Kālī; Kātyāyanī; Īśānī (Dewi Yang Berdaulat); Cāmuṇḍā, pembinasa para asura; Muṇḍamardinī, yang menghancurkan Muṇḍa; Bhadrakālī; Bhadrā, Yang Membawa Keberkatan; Tvaritā, yang pantas memberi perlindungan; dan juga Vaiṣṇavī.

Verse 12

एताभिर्नवदुर्गाभिर्महाकाली समन्विता । ययौ दक्षविनाशाय सर्वभूतगणैस्सह

Disertai sembilan Durgā itu, Mahākālī pun berangkat—bersama segala bala makhluk—untuk mendatangkan kebinasaan Dakṣa.

Verse 13

डाकिनी शाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । कूष्मांडाः पर्पटा श्चैव चटका ब्रह्मराक्षसाः

Para Dākinī dan Śākinī, serta bala roh—Pramatha dan Guhyaka—bersama Kūṣmāṇḍa, Parpaṭa, Caṭaka dan Brahma-rākṣasa (hantu Brahmana), semuanya hadir sebagai rombongan garang itu.

Verse 14

भैरवाः क्षेत्रपालाश्च दक्षयज्ञविनाशकाः । निर्ययुस्त्वरितं वीराश्शिवाज्ञाप्रतिपालकाः

Para Bhairava dan Kṣetrapāla—wira pemusnah yajña Dakṣa—segera berangkat dengan pantas, sebagai pelaksana teguh titah Dewa Śiva.

Verse 15

तथैव योगिनीचक्रं चतुःषष्टिगणान्वितम् । निर्ययौ सहसा क्रुद्धं दक्षयज्ञं विनाशितुम्

Demikian juga, cakra para Yoginī—berserta enam puluh empat gaṇa—meluru keluar dengan murka, berniat memusnahkan yajña Dakṣa.

Verse 16

तेषां गणानां सर्वेषां संख्यानं शृणु नारद । महाबलवतां संघोमुख्यानां धैर्यशालिनाम्

Wahai Nārada, dengarlah bilangan semua gaṇa itu—para pemimpin utama pasukan yang berdaya besar dan teguh keberaniannya.

Verse 17

अभ्ययाच्छंकुकर्णश्च दशकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतो ष्टाभिरेव

Kemudian, tuan para Gaṇa, Śaṅkukarṇa mara ke hadapan dengan iringan sepuluh koṭi (crore). Kekarākṣa datang bersama sepuluh koṭi, dan Vikṛta pula hadir sendirian dengan lapan koṭi pengiring.

Verse 18

चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रिकः । षड्भिस्सर्वाङ्गको वीरस्तथैव विकृताननः

Viśākha hadir dengan enam puluh empat pengiring; Pāriyātrika dengan sembilan. Demikian juga wira Sarvāṅgaka dengan enam, dan Vikṛtānana pun dengan enam.

Verse 19

ज्वालकेशो द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिः समदज्जीमान् दुद्रभोष्टाभिरेव च

Jvālakeśa, pemimpin terunggul dalam kalangan gaṇa Śiva, datang dengan dua belas koṭi (crore) pengiring. Bersamanya hadir Samadajjīmān dengan tujuh koṭi, dan Dudrabhoṣṭa juga dengan lapan koṭi.

Verse 20

पंचभिश्च कपालीशः षड्भिस्संदारको गणः । कोटिकोटिभिरेवेह कोटिकुण्डस्तथैव च

Di sini, Kapālīśa diiringi lima rombongan, dan gaṇa bernama Saṃdāraka diiringi enam. Demikian juga Koṭikuṇḍa hadir di sini dengan bala yang berkoṭi-koṭi—tak terhitung—menyatakan kemuliaan tanpa batas para gaṇa Tuhan Śiva.

Verse 21

विष्टंभोऽष्टाभिर्वीरैः कोटिभिर्गणसप्तमः । सहस्रकोटिभिस्तात संनादः पिप्पलस्तथा

Wahai yang dikasihi, rombongan ketujuh daripada Gaṇa Śiva bernama Viṣṭambha, berjumlah lapan koṭi para pengiring yang gagah. Saṃnāda dan Pippala juga demikian, masing-masing memimpin seribu koṭi (Gaṇa).

Verse 22

आवेशनस्तथाष्टाभिरष्टाभिश्चंद्रतापनः । महावेशः सहस्रेण कोटिना गणपो वृतः

Āveśana bersama lapan rombongan pengiring, dan Candratāpana bersama lapan yang lain; Mahāveśa, ketua para Gaṇa, dikelilingi oleh seribu koṭi. Demikian terserlah kebesaran yang tak terukur dan menggetarkan dari bala Gaṇa Śiva yang berkhidmat kepada kedaulatan-Nya yang bersaguṇa.

Verse 23

कुण्डी द्वादशकोटीभिस्तथा पर्वतको मुने । विनाशितुं दक्षयज्ञं निर्ययौ गणसत्तम

Wahai muni, Kuṇḍī bersama dua belas koṭi Gaṇa, dan Parvataka—yang terunggul antara para pengiring Śiva—telah mara untuk memusnahkan korban suci (yajña) Dakṣa.

Verse 24

कालश्च कालकश्चैव महाकालस्तथैव च । कोटीनां शतकेनैव दक्षयज्ञं ययौ प्रति

Kāla, Kālaka, dan Mahākāla juga—para Gaṇa Rudra yang menggerunkan—bersama seratus koṭi, berangkat menuju yajña Dakṣa. Perarakan ini menandakan kuasa Śiva yang tak tertahan atas masa dan tertib kosmos, demi menegakkan kembali dharma apabila kemuliaan ilahi dicemari.

Verse 25

अग्निकृच्छतकोट्या च कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः

Rudra disebut Agnikṛcchata-koṭya; dan juga Koṭy-agnimukha, “wajahnya seribu-juta api”. Dia ialah Koṭy-āditya-mūrdhā, “kepalanya seribu-juta matahari”; dan juga Ghanāvaha, “pembawa awan yang pekat”.

Verse 26

सन्नाहश्शतकोट्या च कोट्या च कुमुदो गणः । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या गणाधिपः

Sannāha datang bersama seratus koṭi; dan gaṇa Kumuda bersama satu koṭi. Amogha dan Kokila juga tiba—masing-masing sebagai ketua para gaṇa—dengan koṭi demi koṭi para pengiring.

Verse 27

काष्ठागूढश्चतुःषष्ट्या सुकेशी वृषभस्तथा । सुमन्त्रको गणाधीशस्तथा तात सुनिर्ययौ

Kemudian Kāṣṭhāgūḍha berangkat bersama enam puluh empat pengiring; demikian juga Sukeśī dan Vṛṣabha. Begitu pula Sumantraka, pemimpin para gaṇa—wahai yang dikasihi—semuanya pun berangkat bersama-sama.

Verse 28

काकपादोदरः षष्टिकोटिभिर्गणसत्तमः । तथा सन्तानकः षष्टिकोटिभिर्गणपुंगवः

Kākapādodara, yang termulia antara gaṇa Śiva, diiringi enam puluh koṭi gaṇa. Demikian juga Santānaka, yang terunggul dalam kalangan gaṇa, diiringi enam puluh koṭi gaṇa.

Verse 29

महाबलश्च नवभिः कोटिभिः पुंगवस्तथा

Mahābala juga hadir, bersama sembilan koṭi pemimpin perkasa—para wira sekuat lembu jantan.

Verse 30

मधुपिंगस्तथा तात गणाधीशो हि निर्ययौ । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च

Kemudian, wahai yang dikasihi, Madhupiṅga pun berangkat; dan Gaṇādhiśa, Tuhan para gaṇa, turut keluar. Nīla juga—bersama sembilan puluh koṭi pengiring—dan Pūrṇabhadra pun demikian, semuanya berangkat.

Verse 31

निर्ययौ शतकोटीभिश्चतुर्वक्त्रो गणाधिपः । काष्ठागूढेश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा

Kemudian Gaṇādhipa pun berangkat—Caturvaktra bersama seratus koṭi pengiring; dan dengan enam puluh empat yang tersembunyi di segala penjuru, Sukeśa serta Vṛṣabha juga turut berangkat.

Verse 32

विरूपाक्षश्च कोटीनां चतुःषष्ट्या गणेश्वरः । तालकेतुः षडास्यश्च पंचास्यश्च गणाधिपः

Dalam kalangan gaṇa, Virūpākṣa ialah tuan bagi koṭi-koṭi pengiring; dan Gaṇeśvara bagi enam puluh empat kumpulan juga dipuji. Tālaketu, Ṣaḍāsya (berwajah enam) dan Pañcāsya (berwajah lima) turut menjadi panglima—para penguasa gaṇa.

Verse 33

संवर्तकस्तथा चैव कुलीशश्च स्वयं प्रभुः । लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने

“Dia ialah Saṃvartaka, dan juga Kulīśa—Tuhan itu sendiri; Lokāntaka yang berjiwa bercahaya; dan demikian pula Daityāntaka, wahai resi.”

Verse 34

गणो भृंगीरिटिः श्रीमान् देवदेवप्रियस्तथा । अशनिर्भालकश्चैव चतुःषष्ट्या सह्स्रकः

Dalam kalangan gaṇa ada Bhṛṅgīriṭi yang mulia, kekasih kepada Deva-deva; dan juga Aśani serta Bhālaka—bersama enam puluh empat ribu gaṇa pengiring.

Verse 35

कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंश तिभिर्वृतः । वीरेशो ह्यभ्ययाद्वीरः वीरभद्र शिवाज्ञया

Dikelilingi oleh ratusan dan dua puluhan bala tentera yang jumlahnya berpuluh-puluh krore demi krore serta ribu demi ribu, sang wira, tuan para pahlawan—Vīrabhadra—maju dengan gagah, menurut titah Śiva.

Verse 36

भूतकोटिसहस्रैस्तु प्रययौ कोटिभिस्त्रिभिः । रोमजैः श्वगणै श्चैव तथा वीरो ययौ द्रुतम्

Disertai ribuan krore para bhūta, dan ditambah tiga krore lagi—bersama bala yang lahir dari rambut serta kawanan anjing—wira perkasa itu pun berangkat dengan pantas.

Verse 37

तदा भेरीमहानादः शंखाश्च विविधस्वनाः । जटाहरोमुखाश्चैव शृंगाणि विविधानि च

Ketika itu bergemalah dentuman besar gendang bhērī; sangkakala (śaṅkha) pun berbunyi dengan pelbagai nada, demikian juga alat jhaṭā-hara dan romukha, beserta aneka jenis tanduk.

Verse 38

ते तानि विततान्येव बंधनानि सुखानि च । वादित्राणि विनेदुश्च विविधानि महोत्सवे

Dalam perayaan agung itu, untaian hiasan dan gantungan yang membawa tuah dibentangkan; dan pelbagai alat muzik pun bergema dengan riang.

Verse 39

वीरभद्रस्य यात्रायां सबलस्य महामुने । शकुनान्यभवंस्तत्र भूरीणि सुखदानि च

Wahai pendeta agung, ketika Virabhadra berangkat bersama pasukannya, banyak petanda baik muncul, membawa kebahagiaan dan kejayaan yang menguntungkan.

Frequently Asked Questions

It depicts Vīrabhadra receiving Śiva’s command and departing rapidly—accompanied by countless gaṇas—toward Dakṣa’s sacrificial arena (makha), establishing the immediate prelude to the yajña confrontation.

The martial-cosmic procession symbolizes Śiva’s sovereign intervention: gaṇas function as extensions of Rudra-power, indicating that cosmic order responds when ritual authority is exercised without devotion or reverence to Śiva.

Vīrabhadra’s terrifying theophany (Śiva-like adornment, immense strength, serpentine ornaments), the Rudra-nature of the gaṇas, and auspicious portents (flower-rain from kalpavṛkṣas) that mark divine sanction and inevitability.