Adhyaya 38
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3839 Verses

हिमवतः सुमङ्गलोत्सव-नगररचना (Himavān’s Auspicious Festival Preparations and City Adornment)

Adhyaya 38 menggambarkan Himavān—disebut sebagai penguasa gunung (śaileśvara) dan muni terunggul—dengan gembira menyiapkan perayaan yang luar biasa lagi amat bertuah di kotanya demi puterinya. Huraian bab ini menekankan seni bina dan estetika ritual: pintu gerbang utama dijaga Nandī, dan sebuah gerbang “buatan” yang sepadan turut didirikan; kedua-duanya digambarkan berkilau laksana kristal, menonjolkan simetri serta kesucian di ambang masuk. Jalan-jalan direnjis dan diperhalus, setiap gerbang dihias dengan bahan-bahan bertuah serta unsur dekorasi (rambhā dan seumpamanya). Halaman dibina dengan hiasan tumbuhan dan tekstil—tiang pisang/plantain (rambhāstambha), ikatan benang kain, dan dedaun segar—diikuti kalungan bunga mālatī dan torana yang bersinar, serta penempatan bahan-bahan maṅgala pada empat penjuru. Himavān kemudian memanggil Viśvakarmā untuk membina maṇḍapa yang luas dengan vedikā/altar yang indah, berukuran megah dan sarat keajaiban; binaan yang “tidak bergerak” seakan menandingi yang “bergerak” (hidup), dan sebaliknya, menimbulkan rasa takjub (camatkāra) serta kesempurnaan sakral. Secara keseluruhan, bab ini berfungsi sebagai pelan ruang upacara: laluan yang disucikan, ambang yang dijaga, penempatan bertuah mengikut arah, dan paviliun pusat yang layak bagi majlis rasmi di bawah bimbingan Garga.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ शैलेश्वरः प्रीतो हिमवान्मुनि सत्तम । स्वपुरं रचयामास विचित्रं परमोत्सवम्

Brahmā bersabda: Kemudian, tuan gunung, Himavān, dengan hati yang gembira—wahai resi yang utama—menyusun dan menghias kotanya sendiri, mengadakan perayaan yang menakjubkan lagi paling suci dan bertuah.

Verse 2

सिक्तमार्गं संस्कृतं च शोभितं परमर्द्धिभिः । द्वारि द्वारि च रम्भादि मङ्गलं द्रव्यसंयुतम्

Jalan-jalan disiram air, diperelok dan disiapkan rapi, dihiasi dengan kemakmuran yang paling indah. Pada setiap pintu pula ada susunan bertuah—dengan Rambhā dan para bidadari lain—beserta bahan-bahan sambutan dan perayaan.

Verse 3

प्रांगणं रचयामास रम्भास्तंभसमन्वितम् । पट्टसूत्रैस्संनिबद्धरसालपल्लवान्वितम्

Kemudian baginda menata sebuah halaman, dihiasi tiang-tiang daripada batang pisang, serta dihias dengan pucuk daun mangga yang diikat rapi dengan benang-benang kain.

Verse 4

मालतीमाल्यसंयुक्तं लसत्तोरणसुप्रभम् । शोभितम्मंगलद्रव्यैश्चतुर्दिक्षु स्थितैश्शुभैः

Tempat itu dihiasi dengan kalungan bunga mālatī; untaian hiasan dan gerbang torana berkilau indah. Barang-barang suci yang membawa kemujuran disusun pada keempat-empat penjuru; dengan penempatan yang suci itu, ia tampak gemilang, layak untuk pemujaan Tuhan Śiva Yang Maha Mangal.

Verse 5

तथैव सर्वं परया मुदान्वितश्चक्रे गिरीन्द्रस्स्वसुतार्थमेव । गर्गम्पुरस्कृत्य महाप्रभावं प्रस्तावयोग्यं च सुमंगलं हि

Demikian juga Girīndra (Himālaya), dipenuhi sukacita tertinggi, mengatur segala-galanya semata-mata demi puterinya sendiri. Dengan menempatkan resi agung Garga yang berwibawa di hadapan, baginda memulakan pula suatu lamaran yang sungguh bermangal, layak untuk dipersembahkan.

Verse 6

आहूय विश्वकर्माणं कारयामास सादरम् । मण्डपं च सुविस्तीर्णं वेदिकादिमनोहरम्

Setelah memanggil Viśvakarmā dengan penuh hormat, baginda menyuruhnya membina dengan teliti sebuah maṇḍapa yang luas, indah dengan vedikā (altar) serta susunan-susunan mangal yang lain.

Verse 7

अयुतेन सुरर्षे तद्योजनानां च विस्तृतम् । अनेकलक्षणोपेतं नानाश्चर्य्यसमन्वितम्

Wahai resi di kalangan para dewa, ia terbentang seluas sepuluh ribu yojana, dihiasi dengan banyak tanda keistimewaan serta dipenuhi pelbagai keajaiban.

Verse 8

स्थावरं जंगमं सर्वं सदृशन्तैर्मनोहरम् । सर्वतोऽद्भुतसर्वत्वं नानावस्तुचमत्कृतम्

Segala yang tidak bergerak dan yang bergerak—semuanya—tampak indah dan memikat, dengan rupa yang serasi serta persamaan yang sepadan. Di segala penjuru terserlah kepenuhan yang menakjubkan lagi meliputi segalanya, menghairankan hati melalui keajaiban pelbagai benda yang tidak terhitung.

Verse 9

जंगमं विजितन्तत्र स्थावरेण विशेषतः । जंगमेन च तत्रासीज्जितं स्थावरमेव हि

Di sana, yang bergerak ditundukkan—terutama oleh yang tidak bergerak; dan dalam pertemuan itu juga, yang tidak bergerak pun sesungguhnya ditundukkan oleh yang bergerak.

Verse 10

पयसा च जिता तत्र स्थलभूमिर्न चान्यथा । जलं किं हि स्थलं किं हि न विदुः केऽपि कोविदाः

Di sana, tanah yang teguh sebagai daratan ditaklukkan oleh air—dan tidak dengan cara lain. Ada yang dianggap cendekia, namun tidak mampu membezakan mana air dan mana daratan kering.

Verse 11

क्वचित्सिंहाः कृत्रिमाश्च क्वचित्सारसपंक्तयः । क्वचिच्छिखण्डिनस्तत्र कृत्रिमाश्च मनोहराः

Di sesetengah tempat ada singa buatan; di tempat lain ada barisan sārasā (burung jenjang). Di tempat yang lain lagi ada merak buatan berjambul, indah dan mempesona dipandang.

Verse 12

क्वचित्स्त्रियः कृत्रिमाश्च नृत्यन्त्यः पुरुषैस्सह । मोहयन्त्यो जनान्सर्वान्पश्यन्त्यः कृत्रिमास्तथा

Di sesetengah tempat, wanita buatan menari bersama lelaki. Mereka memperdaya semua orang, dan yang menipu itu juga memandang ke sana sini dengan gaya yang dibuat-buat.

Verse 13

तथा तेनैव विधिना द्वारपाला मनोहराः । हस्तैर्धनूंषि चोद्धृत्य स्थावरा जंगमोपमाः

Dengan tata cara yang sama menurut ketetapan, para penjaga pintu yang menawan ditempatkan; sambil mengangkat busur di tangan, mereka tampak seperti pengawal yang tidak bergerak—namun seakan-akan makhluk hidup yang dapat bergerak.

Verse 14

द्वारि स्थिता महालक्ष्मीः कृत्रिमा रचिताद्भुता । सर्वलक्षणसंयुक्ता गताः साक्षत्पयोर्णवात

Di ambang pintu berdirilah Mahālakṣmī—suatu wujud menakjubkan yang dibentuk secara buatan—dikaruniai segala tanda keberuntungan, seolah-olah baru muncul langsung dari Samudra Susu.

Verse 15

गजाश्चालङ्कृता ह्यासन्कृत्रिमा अकृतोपमाः । तथाश्वाः न सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः

Dan ada pula gajah-gajah yang dihias indah—dibentuk secara buatan namun tiada bandingan. Demikian juga kuda-kuda dengan kelengkapan pelana dan tali-temalinya; dan gajah-gajah itu disertai mahout serta para ahli yang mahir mengendalikan gajah.

Verse 16

रथा रथिभिराकृष्टा महाश्चर्यसमन्विताः । वाहनानि तथान्यानि पत्तयः कृत्रिमास्तथा

Kereta-kereta perang yang ditarik dan dipandu oleh sais, sarat dengan keajaiban besar, tampak di sana; demikian juga pelbagai kenderaan lain, beserta para askar berjalan kaki—ramai antaranya merupakan ciptaan buatan yang penuh helah seni.

Verse 17

एवं विमोहनार्थन्तु कृतं वै विश्वकर्मणा । देवानां च मुनीनां च तेन प्रीतात्मना मुने

Demikianlah, wahai resi, semata-mata untuk memperdaya mereka, Viśvakarmā benar-benar membentuk semuanya itu—dengan hati yang gembira—agar para dewa dan para muni terpesona dan tersesat oleh keajaiban tersebut.

Verse 19

तस्योपरि महादिव्यम्पुष्पकं रत्नभूषितम् । राजितं पल्लवैश्शुभ्रश्चामरैश्च सुशोभितम्

Di atasnya berdiri kanopi bunga yang amat ilahi, dihiasi permata; tampak gemilang dengan pucuk-pucuk muda yang segar, serta diperindah oleh kipas chāmara putih berseri (ekor yak).

Verse 20

वामपार्श्वे गजौ द्वौ च शुद्धकाश्मीरसन्निभौ । चतुर्दन्तो षष्टिवर्षौ भेदमानौ महाप्रभौ

Di sebelah kiri ada dua ekor gajah, seakan-akan berwarna Kashmir yang murni (seperti saffron). Setiap satu bertaring empat dan berusia enam puluh tahun; gagah lagi bercahaya, sedang dalam musim musth, memancarkan keagungan besar.

Verse 21

तथैवार्कनिभौ तेन कृतौ चाश्वौ महाप्रभौ । चामरालंकृतौ दिव्यौ दिव्यालङ्कारभूषितौ

Demikian juga, oleh-Nya diciptakan dua ekor kuda yang bersinar seperti matahari dan amat gemilang—tunggangan ilahi yang dihiasi kipas chāmara serta disarungkan perhiasan kayangan.

Verse 22

दंशिता वररत्नाढ्या लोकपालास्तथैव च । सर्वे देवा यथार्थं वै कृता वै विश्वकर्मणा

Dihiasi megah dengan permata terbaik; demikian juga para Lokapāla (Penjaga Alam)—sesungguhnya, semua dewa—telah dibentuk oleh Viśvakarmā dengan kesempurnaan yang tepat dan sepadan.

Verse 23

तथा हि ऋषयस्सर्वे भृग्वाद्याश्च तपोधनाः । अन्ये ह्युपसुरास्तद्वत्सिद्धाश्चान्येऽपि वै कृताः

Demikianlah juga, semua Ṛṣi—Bhrigu dan yang lain, kaya dengan harta tapa—menjadi sedemikian; begitu pula para upasura (makhluk separa dewa pengiring) yang lain, dan para Siddha, insan yang telah sempurna, turut dijadikan mencapai keadaan yang sama.

Verse 24

विष्णुश्च पार्षदैस्सर्वैर्गरुडाख्यैस्समन्वितः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्परमाश्चर्यरूपवान्

Demikian juga, suatu rupa Viṣṇu yang dibuat secara buatan telah dibentuk, disertai oleh semua pengiringnya yang dikenali sebagai Garuḍa. Ia tampak dalam wujud yang amat menakjubkan.

Verse 25

तथैवाहं सुतैवेदैस्सिद्धैश्च परिवारितः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्पठन्सूक्तानि नारद

Demikian juga, wahai Sūta, aku pun dikelilingi oleh Veda-veda dan para Siddha. Aku dibentuk sebagai suatu rupa buatan, dan demikian pula aku melantunkan himne-himne suci, wahai Nārada.

Verse 26

ऐरावतगजारूढश्शक्रस्स्वदलसंयुतः । कृत्रिमो निर्मितस्तद्वत्परिपूर्णेन्दुसंनिभः

Bertunggangan di atas gajah Airāvata, Indra (Śakra) bersama rombongannya dibentuk di sana sebagai suatu arca buatan, lengkap dalam setiap perincian, dan bersinar laksana bulan purnama.

Verse 27

किं बहूक्तेन देवर्षे सर्वो वै विश्वकर्मणा । हिमागप्रेरितेनाशु क्लृप्तस्सुरसमाजकः

Wahai resi ilahi, apa perlunya berkata panjang? Atas dorongan Himālaya, Viśvakarman segera mengatur segala-galanya, menyiapkan seluruh perhimpunan para dewa.

Verse 28

एवंभूतः कृतस्तेन मण्डपो दिव्यरूपवान् । अनेकाश्चर्यसम्भूतो महान्देवविमोहनः

Maka demikianlah, oleh beliau didirikan sebuah maṇḍapa yang berwajah sungguh ilahi; lahir dengan pelbagai keajaiban, luas lagi gemilang, dan begitu mempesona hingga mampu memikat bahkan para dewa.

Verse 29

अथाज्ञप्तो गिरीशेन विश्वकर्मा महामतिः । निवासार्थं सुरादीनां तत्तल्लोकाम् हि यत्नतः

Kemudian Viśvakarmā, arkitek samawi yang berjiwa besar, setelah diperintah oleh Girīśa (Tuhan Śiva), dengan tekun mulai menyediakan kediaman dan alam yang sesuai bagi para dewa serta makhluk ilahi yang lain.

Verse 30

तत्रैव च महामञ्चाः सुप्रभाः परमाद्भुताः । रचितास्सुखदा दिव्या स्तेषां वै विश्वकर्मणा

Di situ juga, dipasang pelantar-pelantar besar yang gemilang dan sungguh menakjubkan. Tempat duduk ilahi yang memberi keselesaan itu sesungguhnya dibuat untuk mereka oleh Viśvakarmā.

Verse 31

तथाप्तसप्तलोकं वै विरेचे क्षणतोऽद्भुतम् । दीप्त्या परमया युक्तं निवासार्थं स्वयम्भुवः

Demikianlah Svayambhū (Brahmā) seketika, dalam saat yang menakjubkan, membentuk seluruh tujuh alam—dikaruniai sinar tertinggi—agar menjadi tempat kediaman bagi makhluk yang berjasad.

Verse 32

तथैव विष्णोस्त्वपरं वैकुण्ठाख्यं महोज्ज्वलम् । विरेचे क्षणतो दिव्यं नानाश्चर्यसमन्वितम्

Demikian juga, bagi Viṣṇu terserlah suatu alam lain yang amat bercahaya bernama Vaikuṇṭha; sekelip mata ia memancar—bersifat ilahi dan dipenuhi pelbagai keajaiban.

Verse 33

अमरेशगृहन्दिव्यं तथैवाद्भुतमुत्तमम् । विरेचे विश्वकर्मासौ सर्वैश्वर्यसमन्वितम्

Viśvakarmā membina istana samawi Amareśa—menakjubkan dan tiada bandingan—dilengkapi segala bentuk kemakmuran serta keagungan ketuhanan dan kekuasaan.

Verse 34

गृहाणि लोकपालानां विरेचे सुन्दराणि च । तद्वत्स प्रीतितो दिव्यान्यद्भुतानि महान्ति च

Dengan kasih sayang, wahai yang dikasihi, baginda membentuk kediaman-kediaman yang indah bagi para penjaga alam (Lokapāla). Demikian juga, dalam kegembiraannya, baginda mencipta banyak hal yang besar, menakjubkan, dan bersifat ilahi.

Verse 35

अन्येषाममराणां च सर्वेषां क्रमशस्तथा । सदनानि विचित्राणि रचितानि च तेन वै

Demikian juga, bagi semua dewa yang abadi yang lain, menurut tertibnya, kediaman-kediaman yang menakjubkan dan beraneka ragam telah dibina olehnya, sesungguhnya.

Verse 36

विश्वकर्मा महाबुद्धिः प्राप्तशम्भुमहावरः । विरेचे क्षणतः सर्वं शिवतुष्ट्यर्थमेव च

Viśvakarmā, yang amat bijaksana—setelah memperoleh anugerah tertinggi daripada Śambhu—membentuk segala-galanya sekelip mata, semata-mata untuk menyenangkan hati Dewa Śiva.

Verse 37

तथैव चित्रं परमं महोज्ज्वलं महाप्रभन्देववरैस्सुपूजितम् । गिरीशचिह्नं शिवलोकसंस्थितं सुशोभितं शम्भुगृहं चकार

Demikian juga, dia membina sebuah kediaman yang luar biasa, paling menakjubkan dan amat bercahaya; penuh kemegahan, dipuja dengan sempurna oleh para dewa terunggul; memikul lambang Girīśa (Tuhan Śiva), tegak di Śivaloka, dihias indah—itulah istana suci Śambhu.

Verse 38

एवम्भूता कृता तेन रचना विश्वकर्मणा । विचित्रा शिवतुष्ट्यर्थं पराश्चर्या महोज्ज्वला

Maka demikianlah binaan seperti itu telah dihasilkan olehnya—oleh Viśvakarmā—dengan keindahan yang beraneka ragam, dicipta semata-mata untuk menyenangkan hati Tuhan Śiva, sungguh mengagumkan dan amat bercahaya.

Verse 39

एवं कृत्वाखिलं चेदं व्यवहारं च लौकिकम् । पर्य्यैक्षिष्ट मुदा शम्भ्वागमनं स हिमाचलः

Demikianlah, setelah menyempurnakan segala urusan duniawi dan adat kebiasaan, Himācala dengan sukacita menantikan kedatangan Śambhu—Tuhan Śiva.

Verse 40

इति प्रोक्तमशेषेण वृत्तान्तम्प्रमुदावहम् । हिमालयस्य देवर्षे किम्भूयः श्रोतुमिच्छसि

Demikianlah, wahai resi ilahi, telah aku ceritakan sepenuhnya kisah yang menggembirakan tentang Himālaya. Apa lagi yang ingin engkau dengar?

Frequently Asked Questions

It describes Himavān’s elaborate, auspicious preparation of his city and ceremonial venue—gate, roads, courtyard, toranas, and a vast maṇḍapa—undertaken for his daughter’s purpose, framed as a grand festival arrangement.

The chapter encodes a ritual grammar: purified approaches, protected thresholds, directional maṅgala placements, and a consecration-ready pavilion together create a ‘fit’ space for divine-human rite, mirroring temple/marriage liturgical design principles.

Key motifs include Nandī as threshold guardian, symmetry through a crafted counterpart, the four-direction deployment of auspicious substances, and Viśvakarmā’s wondrous architecture where the ‘immobile’ and ‘mobile’ appear to outdo each other, intensifying sacred marvel.