Adhyaya 11
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1141 Verses

शिवस्य तपोऽनुष्ठानम् — Śiva’s Austerity and Meditation at Himavat (Gaṅgā-Region)

Adhyaya 11 bermula dengan Brahmā menceritakan bahawa puteri Himālaya—Śakti yang dihormati oleh seluruh alam—cepat membesar dan mencapai usia lapan tahun di rumah ayahandanya. Śiva, yang masih dilanda dukacita kerana perpisahan dengan Satī, mendengar kelahiran ini lalu bersukacita dalam batin, menandakan rancangan ilahi untuk penyatuan semula kembali bergerak. Śambhu mengambil cara hidup duniawi (laukikī gati) semata-mata untuk menstabilkan minda dan melaksanakan tapas. Ditemani gaṇa terpilih yang tenang (termasuk Nandin dan Bhṛṅgin), baginda menuju ke wilayah Himavat yang terkait dengan turunnya Gaṅgā, masyhur sebagai tempat paling menyucikan dan pemusnah dosa terkumpul. Di sana Śiva memulakan pertapaan dan memasuki kontemplasi satu-titik terhadap Diri; para gaṇa meniru disiplin meditasinya, sementara yang lain berkhidmat dalam diam sebagai penjaga pintu, menegaskan tertib ritual dan kekangan yogik. Teras doktrin menghuraikan kesedaran/ātman sebagai lahir daripada pengetahuan, kekal abadi, bercahaya, bebas penyakit, meliputi kosmos, penuh kebahagiaan, tidak-dual, dan tanpa sandaran—membingkai tapas Śiva sebagai perwujudan metafizik Advaita-Śaiva. Bahagian ini berakhir apabila Himavat, mendengar ketibaan Śiva, mendekati lereng Śaṅkara yang sarat herba ubatan, mempersiapkan dialog seterusnya dan gerak menuju takdir Pārvatī.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । वर्द्धमाना गिरेः पुत्री सा शक्ति लोकपूजिता । अष्टवर्षा यदा जाता हिमालयगृहे सती

Brahmā bersabda: Tatkala puteri Raja Gunung itu semakin membesar, Dialah Śakti Ilahi yang dipuja oleh segala alam. Ketika usianya genap lapan tahun, wanita suci itu tinggal di rumah Himālaya.

Verse 2

तज्जन्म गिरिशो ज्ञात्वा सतीविरहकातरः । कृत्वा तामद्भुतामन्तर्मुमोदातीव नारद

Wahai Nārada, apabila Girīśa (Tuhan Śiva) mengetahui kelahirannya, baginda masih dirundung dukacita kerana perpisahan dengan Satī; lalu di dalam batin baginda meneguhkan azam yang menakjubkan dan bersukacita amat besar.

Verse 3

तस्मिन्नेवान्तरे शम्भुर्लौकिकीं गतिमाश्रितः । समाधातुं मनस्सम्यक्तपः कर्त्तुं समैच्छत

Pada saat itu juga, Śambhu (Śiva) mengambil cara tindak-tanduk lahiriah yang bersifat duniawi, dengan hasrat meneguhkan mindanya dalam samādhi yang sejati dan melaksanakan tapa dengan cara yang benar.

Verse 4

कांश्चिद्गणवराञ्छान्तान्नंद्यादीनवगृह्य च । गङ्गावतारमगमद्धिमवत्प्रस्थमुत्तमम्

Dengan membawa beberapa Gaṇa yang utama lagi tenteram—bermula dengan Nandī—baginda pergi ke kawasan paling mulia di lereng Himavān, untuk menjayakan turunnya Sungai Gaṅgā.

Verse 5

यत्र गंगा निपतिता पुरा ब्रह्मपुरात्स्रुता । सर्वाघौघविनाशाय पावनी परमा मुने

“Wahai muni, di tempat itulah dahulu Gaṅgā pernah jatuh turun, mengalir keluar dari kediaman samawi Brahmā; ia Maha Penyuci, untuk memusnahkan seluruh banjir dosa.”

Verse 6

हरे ध्यानपरे तिस्मिन्प्रमथा ध्यानतत्पराः । अभवन्केचिदपरे नन्दिभृंग्यादयो गणाः

Tatkala Dewa Hara tenggelam dalam meditasi, para Pramatha juga menumpukan diri pada meditasi. Dalam kalangan mereka, yang lain seperti Nandin, Bhṛṅgī dan para Gaṇa selebihnya turut memasuki keheningan samādhi yang sama.

Verse 7

चेतो ज्ञानभवं नित्यं ज्योतीरूपं निरामयम् । जगन्मयं चिदानन्दं द्वैतहीनं निराश्रयम्

Dia ialah sumber kekal kesedaran dan pengetahuan, berwujud cahaya, bebas daripada segala derita. Dia meresapi seluruh jagat; Dialah Kesedaran dan Kebahagiaan—tanpa dualiti, tidak bergantung pada apa pun.

Verse 9

सेवां चक्रुस्तदा केचिद्गणाः शम्भोः परात्मनः । नैवाकूजंस्तु मौना हि द्वरपाः केचनाभवन्

Pada ketika itu, sebahagian gaṇa mula berkhidmat kepada Śambhu, Sang Diri Tertinggi. Yang lain menjadi penjaga pintu, tetap diam dan tidak mengeluarkan sebarang bunyi.

Verse 10

एतस्मिन्नन्तरे तत्र जगाम हिमभूधरः । शङ्करस्यौषधिप्रस्थं श्रुत्वागमनमादरात्

Pada saat itu juga, Himabhūdhara (Himalaya, tuan segala gunung) segera pergi ke sana. Setelah mendengar dengan penuh hormat akan kedatangan Śaṅkara di dataran tinggi yang kaya dengan herba, baginda bergegas untuk menyambut-Nya.

Verse 11

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे शिवशैलसमागमवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Saṃhitā kedua, Rudrasaṃhitā, bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah Bab Kesebelas yang bertajuk “Huraian tentang Pertemuan di Gunung Śiva.”

Verse 12

हिमालय उवाच । देवदेव महादेव कपर्दिच्छंकर प्रभो । त्वयैव लोकनाथेन पालितं भुवनत्रयम्

Himālaya berkata: Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Kapardin, wahai Śaṅkara, wahai Tuhan—oleh-Mu sahaja, sebagai Penguasa segala dunia, tiga alam ini dipelihara dan dilindungi.

Verse 13

नमस्ते देवदेवेश योगिरूपधराय च । निर्गुणाय नमस्तुभ्यं सगुणाय विहारिणे

Salam sembah kepada-Mu, wahai Tuhan segala tuhan, yang menyandang rupa Yogi tertinggi. Salam sembah kepada-Mu sebagai Nirguṇa—melampaui segala sifat; dan juga kepada-Mu sebagai Saguṇa, yang bebas ber-līlā dan bergerak dalam alam yang nyata.

Verse 14

कैलासवासिने शम्भो सर्वलोकाटनाय च । नमस्ते परमेशाय लीलाकाराय शूलिने

Salam sembah kepada-Mu, wahai Śambhu, penghuni Kailāsa, yang bebas mengembara ke seluruh alam. Homage kepada-Mu, Paramēśa, Tuhan Tertinggi, yang mengambil rupa dalam līlā ilahi dan yang memegang trisula.

Verse 15

परिपूर्णगुणाधानविकाररहितायते । नमोऽनीहाय वीहाय धीराय परमात्मने

Sembah sujud kepada Diri Tertinggi—yang menjadi wadah sempurna segala sifat mulia namun tidak tersentuh oleh sebarang perubahan; yang tanpa keinginan dan bebas daripada usaha duniawi; Tuhan yang teguh dan hening, bersemayam dalam semua makhluk.

Verse 16

अबहिर्भोगकाराय जनवत्सलते नमः । त्रिगुणाधीश मायेश ब्रह्मणे परमात्मने

Sembah sujud kepada-Mu—yang menganugerahkan kenikmatan tanpa keterikatan lahiriah; yang mengasihi semua makhluk seperti anak-anak-Mu sendiri. Wahai Penguasa tiga guṇa, Tuan Māyā—sembah sujud kepada-Mu, Brahman Tertinggi, Diri Yang Maha Tinggi.

Verse 17

विष्णुब्रह्मादिसेव्याय विष्णुब्रह्मस्वरूपिणे । विष्णुब्रह्मकदात्रे ते भक्तप्रिय नमोऽस्तु ते

Salam sujud kepada-Mu—yang disembah bahkan oleh Viṣṇu, Brahmā dan para dewa lainnya; kepada-Mu yang menzahirkan rupa Viṣṇu dan Brahmā; kepada-Mu yang menganugerahkan kepada Viṣṇu dan Brahmā tugas serta kuasa mereka. Wahai Kekasih para bhakta, terimalah penghormatanku.

Verse 18

तपोरत तपस्थानसुतपः फलदायिने । तपःप्रियाय शान्ताय नमस्ते ब्रह्मरूपिणे

Sembah sujud kepada-Mu—yang sentiasa tenggelam dalam tapa, pemberi buah hasil tapa suci yang dilakukan di tempat-tempat keramat; yang mencintai tapa, Tuhan Yang Damai, yang wujud-Nya sendiri adalah Brahman, Hakikat Tertinggi.

Verse 19

व्यवहारकरायैव लोकाचारकराय ते । सगुणाय परेशाय नमोस्तु परमात्मने

Sembah sujud kepada-Mu, Atman Tertinggi—yang menegakkan urusan dunia dan memelihara tata susila masyarakat; demi para bhakta Engkau menampakkan diri sebagai Saguna (beratribut), namun tetap Tuhan Yang Melampaui segala-galanya.

Verse 20

लीला तव महेशानावेद्या साधुसुखप्रदा । भक्ताधीनस्वरूपोऽसि भक्तवश्यो हि कर्मकृत्

Wahai Maheśāna, lila ilahi-Mu melampaui pemahaman sepenuhnya, namun menganugerahkan sukacita kepada para sadhu. Engkau mengambil rupa seakan-akan tunduk kepada para bhakta; sesungguhnya Engkau ‘ditawan’ oleh bhakti, dan demi mereka Engkau bertindak serta menyempurnakan segala karya.

Verse 21

मम भाग्योदयादत्र त्वमागत इह प्रभो । सनाथ कृतवान्मां त्वं वर्णितो दानवत्सलः

Wahai Tuhan, dengan terbitnya tuah nasibku Engkau telah datang ke sini. Engkau menjadikan aku tidak lagi tanpa pelindung, kerana Engkau termasyhur sebagai penyayang—bahkan kepada mereka yang memohon perlindungan, termasuk kaum daitya.

Verse 22

अद्य मे सफलं जन्म सफलं जीवनं मम । अद्य मे सफलं सर्वं यदत्र त्वं समागतः

Pada hari ini, kelahiranku menjadi sempurna; bahkan hidupku menjadi berbuah. Pada hari ini, segala-galanya bagiku telah tercapai, kerana Engkau telah hadir di sini.

Verse 23

ज्ञात्वा मां दासमव्यग्रमाज्ञान्देहि महेश्वर । त्वत्सेवां च महाप्रीत्या कुर्यामहमनन्यधीः

Wahai Maheśvara, ketahuilah aku sebagai hamba-Mu yang tidak terganggu; kurniakanlah perintah-Mu kepadaku. Agar dengan kasih yang agung aku dapat berkhidmat kepada-Mu dengan bhakti yang tunggal dan satu-tumpu.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य गिरीशस्य महेश्वरः । किंचिदुन्मील्य नेत्रे च ददर्श सगणं गिरिम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Girīśa (Tuan Gunung), Maheśvara sedikit membuka mata-Nya lalu melihat gunung itu bersama rombongan para pengiring-Nya.

Verse 25

सगणं तन्तथा दृष्ट्वा गिरिराजं वृषध्वजः । उवाच ध्यानयोगस्थः स्मयन्निव जगत्पतिः

Melihat Raja Gunung datang bersama para pengiringnya, Tuhan bertanda panji Lembu (Śiva), yang teguh dalam yoga meditasi, Sang Penguasa segala alam, pun bersabda seolah-olah tersenyum.

Verse 26

महेश्वर उवाच । तव पृष्ठे तपस्तप्तुं रहस्यमहमागतः । यथा न कोपि निकटं समायातु तथा कुरु

Maheśvara bersabda: “Aku datang ke sini secara rahsia untuk bertapa di belakangmu. Aturkanlah supaya tiada sesiapa pun datang mendekat.”

Verse 27

त्वं महात्मा तपोधामा मुनीनां च सदाश्रयः । देवानां राक्षसानां च परेषां च महात्मनाम्

Engkau ialah Mahātma, tempat bersemayamnya tapas (daya rohani), dan naungan yang sentiasa hadir bagi para muni. Bahkan para dewa, para rākṣasa, dan semua insan mulia yang berjiwa besar pun bersandar kepada-Mu.

Verse 28

सदा वासो द्विजादीनां गंगापूतश्च नित्यदा । परोपकारी सर्वेषां गिरीणामधिपः प्रभुः

Baginda sentiasa menjadi kediaman bagi para dvija (yang ‘lahir dua kali’) dan para pencari yang lain; selama-lamanya disucikan oleh Sungai Gaṅgā. Memberi manfaat kepada semua makhluk, Baginda ialah Tuhan Yang Berdaulat di antara segala gunung-ganang.

Verse 29

अहं तपश्चराम्यत्र गंगावतरणे स्थले । आश्रितस्तव सुप्रीतो गिरिराज यतात्मवान्

“Di sini, di tempat suci turunnya Gaṅgā, aku mengamalkan tapas (pertapaan). Dengan berlindung pada-Mu, wahai Girirāja, aku tetap sangat berkenan dan menahan diri.”

Verse 30

निर्विघ्नं मे तपश्चात्र हेतुना येन शैलप । सर्वथा हि गिरिश्रेष्ठ सुयत्नं कुरु साम्प्रतम्

Wahai tuan gunung, dengan apa jua cara agar tapas pertapaanku di sini berjalan tanpa halangan—wahai yang terbaik antara gunung, kerahkanlah segala usaha sekarang juga.

Verse 31

ममेदमेव परमं सेवनं पर्वतोत्तम । स्वगृहं गच्छ सत्प्रीत्या तत्संपादय यत्नतः

Wahai gunung yang terbaik, inilah satu-satunya khidmat tertinggi kepada-Ku: pulanglah ke kediamanmu dengan niat mulia dan kasih yang tulus, lalu laksanakan tugas itu dengan usaha yang tekun.

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगतां नाथस्तूष्णीमास स सूतिकृत् । गिरिराजस्तदा शम्भुं प्रणयादिदमब्रवीत्

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan segala alam—yang telah melahirkan keturunan—pun diam. Lalu Girirāja (Himālaya), dengan kasih dan hormat, berkata kepada Śambhu seperti berikut.

Verse 33

हिमालय उवाच । पूजितोऽसि जगन्नाथ मया त्वम्परमेश्वर । स्वागतेनाद्य विषये स्थितं त्वाम्प्रार्थयामि किम्

Himālaya berkata: “Wahai Tuhan alam semesta, wahai Parameśvara, aku telah memuja-Mu. Kini Engkau berkenan hadir di sini pada hari ini; apakah anugerah yang patut aku pohon daripada-Mu?”

Verse 34

महता तपसा त्वं हि देवैर्यत्नपराश्रितैः । न प्राप्यसे महेशान स त्वं स्वयमुपस्थितः

Wahai Maheśāna, bahkan dengan tapa yang besar yang dilakukan para dewa—meski mereka berusaha sehabis daya—Engkau tidak dapat dicapai. Namun Tuhan yang sama itu, dengan kebebasan dan rahmat-Nya sendiri, kini telah menampakkan diri di hadapanmu.

Verse 35

मत्तोप्यन्यतमो नास्ति न मत्तोऽन्योऽस्ति पुण्यवान् । भवानिति च मत्पृष्ठे तपसे समुपस्थितः

“Tiada yang lebih mulia daripadaku, dan tiada yang lebih beroleh pahala daripadaku. Namun engkau—menyapaku sebagai ‘Bhavān’, wahai Tuan—telah datang ke hadapanku dan mempersembahkan dirimu untuk bertapa.”

Verse 36

देवेन्द्रादधिकम्मन्ये स्वात्मानम्परमेश्वर । सगणेन त्वयागत्य कृतोऽनुग्रहभागहम्

Wahai Parameśvara, aku menganggap diriku lebih mulia daripada Indra sekalipun; kerana Engkau telah datang ke sini bersama para gaṇa-Mu, maka aku pun menjadi penerima anugerah rahmat-Mu.

Verse 37

निर्विघ्नं कुरु देवेश स्वतन्त्रः परमन्तपः । करिष्येऽहन्तथा सेवां दासोऽहन्ते सदा प्रभो

Wahai Tuhan para dewa, jadikanlah usaha ini tanpa halangan. Engkau Maha Merdeka, wahai Penakluk derita yang tertinggi. Maka demikianlah aku akan berkhidmat menurut titah; kerana aku sentiasa hamba-Mu, wahai Tuan.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा गिरिराजोऽसौ स्वं वेश्म द्रुतमागतः । वृत्तांत्तं तं समाचख्यौ प्रियायै च समादरात्

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, raja gunung itu (Himālaya) segera kembali ke kediamannya, lalu dengan penuh hormat menceritakan seluruh peristiwa itu kepada permaisuri yang dikasihinya.

Verse 39

नीयमानान्परीवारान्स्वगणानपि नारद । समाहूयाखिलाञ्छैलपतिः प्रोवाच तत्त्वतः

Wahai Nārada, apabila melihat para pengiring dan seluruh pengikutnya dibawa pergi, Tuhan Gunung (Himālaya) memanggil mereka semua berhimpun, lalu berkata menurut kebenaran hal itu.

Verse 40

हिमालय उवाच । अद्य प्रभृति नो यातु कोपि गंगावतारणम् । मच्छासनेन मत्प्रस्थं सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Himālaya bersabda: “Mulai hari ini, janganlah sesiapa pun pergi untuk menurunkan Gangā. Dengan titah dan kewibawaan beta, inilah ketetapan yang teguh. Sesungguhnya, beta mengucapkannya sebagai kebenaran.”

Verse 41

गमिष्यति जनः कश्चित्तत्र चेत्तं महाखलम् । दण्डयिष्ये विशेषेण सत्यमेतन्मयोदितम्

“Jika ada sesiapa pergi ke sana dan ternyata dia si pendurjana besar, nescaya akan beta hukum dengan hukuman yang lebih berat. Inilah benar-benar apa yang beta isytiharkan.”

Verse 42

इति तान्स नियम्याशु स्वगणान्निखिलान्मुने । सुयत्नं कृतवाञ्छैलस्तं शृणु त्वं वदामि ते

Demikianlah, wahai resi, setelah segera mengekang semua pengiringnya, Sang Gunung (Himālaya) pun berusaha dengan sungguh-sungguh dan penuh cermat. Dengarlah apa yang dilakukannya—akan aku ceritakan kepadamu.

Frequently Asked Questions

Śiva, grieving Satī, learns of Himālaya’s daughter’s birth and proceeds with select gaṇas to Himavat’s Gaṅgā-associated region to begin tapas and deep meditation, initiating the narrative setup for the Śiva–Pārvatī convergence.

It encodes an advaya (non-dual) ontology: consciousness/ātman is portrayed as eternal, luminous, all-pervading, blissful, and supportless—framing Śiva’s tapas as realization and stabilization of ultimate reality rather than mere ascetic hardship.

Śiva appears as Śambhu/Śaṅkara/Haṛa in a tapas-dhyāna mode; the gaṇas manifest complementary roles as meditators, attendants, and silent gatekeepers, modeling service (sevā) and restraint (mauna) around the divine yogin.