
Adhyāya 10 disampaikan dalam bentuk soal–jawab: Nārada memohon Brahmā (Vidhi) menceritakan līlā dan perilaku Śiva selepas pemergian Satī—bagaimana Baginda menanggung perpisahan, apa yang dilakukan sesudahnya, bila dan mengapa Baginda menuju ke wilayah Himavat untuk tujuan tapas (pertapaan), serta bagaimana syarat-syarat bagi Pārvatī untuk memperoleh Śiva mula terbentuk. Brahmā menjawab dengan kisah yang membawa berkat dan penyucian, untuk menambah bhakti. Inti ayat menunjukkan Śiva mengenang Satī dengan dukacita, lalu beralih kepada jalan pelepasan (digambara, meninggalkan kehidupan berumah tangga), mengembara merentas alam-alam, sesekali memberi darśana, dan akhirnya kembali ke kawasan pergunungan. Bab ini menjadi engsel naratif: menafsirkan kesedihan ilahi sebagai ketidaklekatan yogik, serta menyediakan pentas bagi tapas Pārvatī, penghapusan dorongan kāma (kāmakṣaya), dan teologi penyatuan semula.
Verse 1
नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाभाग विधे शैववर प्रभो । शिवलीलामिमां व्यासात्प्रीत्या मे वक्तुमर्हसि
Narada berkata: 'Wahai yang mulia, murid Vishnu—wahai Brahma yang dihormati, yang terbaik di antara para penganut Shiva! Atas dasar kasih sayang, sudilah kiranya menceritakan kepadaku lila ilahi Shiva ini, sebagaimana yang engkau dengar daripada Vyasa.'
Verse 2
सतीविरहयुक्शंम्भुः किं चक्रे चरितन्तथा । तपः कर्तुं कदायातो हिमवत्प्रस्थमुत्तमम्
Diliputi dukacita perpisahan daripada Satī, apakah yang dilakukan Śambhu pada waktu itu, dan bagaimana baginda menjalani hidupnya? Dan bilakah baginda pergi ke puncak-puncak Himavān yang paling mulia untuk melaksanakan tapa (tapasya)?
Verse 3
शिवाशिवशिवादो ऽभूत्कथं कामक्षयश्च मे । तपः कृत्वा कथम्प्राप शिवं शम्भुं च पार्वती
Bagaimanakah ucapan dan renungan 'Shiva—Ashiva—Shiva' muncul? Dan bagaimanakah keinginan saya dibawa ke penghujung? Setelah melakukan pertapaan, bagaimanakah Parvati mencapai Shiva—Shambhu Sendiri?
Verse 4
तत्सर्वमपरं चापि शिवसच्चरितं परम् । वक्तुमर्हसि मे ब्रह्मन्महानन्दकरं शुभम्
Wahai Brahman, melampaui semua itu, anda juga harus menceritakan kepada saya kisah suci Shiva yang agung dan benar—yang membawa keberuntungan dan pemberi kebahagiaan yang besar.
Verse 6
गणानाभाष्य शोचंस्तां तद्गुणान्प्रे मवर्धनान् । वर्णयामास सुप्रीत्या दर्शयंल्लौकिकीं गतिम्
Berucap kepada para Gana, baginda meratapi pemergiannya, dan dengan penuh kasih sayang baginda menceritakan sifat-sifat murninya—yang meningkatkan rasa cinta.
Verse 7
आगत्य स्वगिरिं शम्भुः प्रियाविरहकातरः । सस्मार स्वप्रियां देवीं सतीं प्राणाधिकां हृदा
Setelah kembali ke gunung kediaman-Nya sendiri, Śambhu—gundah kerana berpisah daripada kekasih—mengenang dalam hati Dewi Satī, yang lebih dikasihi-Nya daripada nyawa sendiri.
Verse 9
दिगम्बरो बभूवाथ त्यक्त्वा गार्हस्थ्यसद्गतिम् । पुनर्बभ्राम लोकन्वै सर्वांल्लीलाविशारदः
Kemudian, setelah meninggalkan jalan keterikatan rumah tangga duniawi yang cacat, baginda menjadi Digambara (berselimut langit, bebas daripada milik) dan sekali lagi mengembara ke seluruh alam—mahir dalam līlā ilahi.
Verse 10
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे भौमोत्पत्तिशिवलीलावर्णनं नाम दशमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—bahagian kedua, Rudra-saṃhitā, dalam pecahan ketiga bernama Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah Bab Kesepuluh yang bertajuk “Huraian tentang asal-usul Bhūmi (Bumi) serta Līlā Ilahi Śiva.”
Verse 11
समाधाय मनो यत्नात्समाधिन्दुःखनाशिनम । चकार च ददर्शासौ स्वरूपं निजमव्ययम्
Dengan usaha yang sungguh-sungguh, dia meneguhkan minda lalu memasuki samādhi yang melenyapkan dukacita; dalam penyerapan itu dia menyaksikan rupa hakikinya sendiri—hakikat yang tidak binasa.
Verse 12
इत्थं चिरतरं स्थाणुस्तस्थौ ध्वस्तगुणत्रयः । निर्विकारी परम्ब्रह्म मायाधीशस्स्वयंप्रभुः
Demikianlah, untuk masa yang amat panjang, Sthāṇu (Dewa Śiva) tetap teguh tidak bergerak—setelah melampaui tiga guṇa. Tidak berubah, Dialah Brahman Tertinggi, Penguasa Māyā, bercahaya dengan sendirinya dan berdaulat; tegak bersemayam dalam hakikat-Nya sendiri.
Verse 13
ततस्समाधिन्तत्त्याज व्यतीय ह्यमितास्समाः । यदा तदा बभूवाशु चरितं तद्वदामि वः
Kemudian baginda keluar daripada samādhi itu; pada sela waktu tersebut, tahun-tahun yang tidak terhingga telah berlalu. Apa sahaja yang terjadi sesudahnya, dan bagaimana ia segera berlaku—kini akan aku kisahkan kepada kamu.
Verse 14
प्रभोर्ललाटदेशात्तु यत्पृषच्छ्रमसंभवम् । पपात धरणौ तत्र स बभूव शिशुर्द्रुतम्
Dari dahi Sang Prabhu, setitis titisan yang lahir daripada jerih payah tapa jatuh ke bumi; dan di tempat itu juga, ia segera menjadi seorang bayi.
Verse 15
चतुर्भुजोऽरुणाकारो रमणीयाकृतिर्मुने । अलौकिकद्युतिः श्रीमांस्तेजस्वी परदुस्सहः
Wahai muni, dia bertangan empat, berwarna merah aruna, dengan rupa yang sangat menawan. Cahayanya luar biasa, penuh keberkatan dan gemilang; berkilau dengan tejas sehingga sukar ditanggung oleh yang lain.
Verse 16
रुरोद स शिशुस्तस्य पुरो हि परमेशितुः । प्राकृतात्मजवत्तत्र भवाचाररतस्य हि
Bayi itu benar-benar menangis di situ, di hadapan Tuhan Yang Maha Agung; ia bertingkah seperti anak biasa, menampakkan laku semula jadi kehidupan duniawi.
Verse 17
तदा विचार्य सुधिया धृत्वा सुस्त्रीतनुं क्षितिः । आविर्बभूव तत्रैव भयमानीय शंकरात्
Kemudian, setelah menimbang dengan akal yang jernih, Bumi mengambil rupa seorang wanita mulia dan menzahirkan diri di situ juga, kerana dikuasai rasa takut terhadap Śaṅkara (Tuhan Śiva).
Verse 18
तम्बालं द्रुतमुत्थाय क्रोडयां निदधे वरम् । स्तन्यं सापाययत्प्रीत्या दुग्धं स्वोपरिसम्भवम्
Dengan segera dia bangkit, mengangkat anak yang mulia itu lalu meletakkannya di pangkuan; kemudian dengan penuh kasih, dia menyusukannya susu ibu—susu yang terbit dari dirinya sendiri.
Verse 19
चुचुम्ब तन्मुखं स्नेहात्स्मित्वा क्रीडयदात्मजम् । सत्यभावात्स्वयं माता परमेशहितावहा
Dengan kasih sayang, dia mencium wajahnya, sambil tersenyum bermain dengan anaknya sendiri. Dengan daya sifatnya yang benar dan teguh, Sang Ibu itu sendiri menjadi pembawa kebaikan yang membawa keberkatan bagi Parameśa (Tuhan Śiva).
Verse 20
तद्दृष्ट्वा चरितं शम्भुः कौतुकी सूतिकृत्कृती । अन्तर्यामी विहस्याथोवाच ज्ञात्वा रसां हरः
Melihat tingkah laku itu, Śambhu—bersenda namun sempurna dalam peranan sebagai bidan—Hara, Sang Antaryāmin yang mengetahui segala hati, tersenyum. Setelah memahami rasa batin kejadian itu, baginda pun bersabda.
Verse 21
धन्या त्वं धरणि प्रीत्या पालयैतं सुतं मम । त्वय्युद्भूतंश्रमजलान्महातेजस्विनो वरम्
Berbahagialah engkau, wahai Bumi. Dengan kasih sayang, peliharalah anak lelakiku ini—yang utama, bersinar dengan cahaya agung—yang titisan peluhnya telah timbul di atasmu.
Verse 22
मम श्रमकभूर्बालो यद्यपि प्रियकृत्क्षिते । त्वन्नाम्ना स्याद्भवेत्ख्यातस्त्रितापरहितस्सदा
Wahai Bumi, walaupun anakku ini lahir daripada jerih payah dan masih kecil, namun dengan menyandang namamu dia akan menjadi masyhur, dan sentiasa bebas daripada tiga jenis penderitaan.
Verse 23
असौ बालः कुदाता हि भविष्यति गुणी तव । ममापि सुखदाता हि गृहाणैनं यथारुचि
Anak lelaki ini benar-benar akan menjadi pemberi anugerah yang layak dan seorang yang berbudi untukmu; dan bagiku juga dia pasti menjadi pemberi kebahagiaan. Terimalah dia menurut kehendakmu.
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामाथ किंचिद्विरहमुक्तधीः । लोकाचारकरो रुद्रो निर्विकारी सताम्प्रियः
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Rudra pun diam. Fikirannya bebas daripada walau sedikit pun rasa perpisahan. Menegakkan tata laku bagi segala dunia, Rudra—yang tidak berubah dan tanpa perubahan—menjadi kesayangan orang-orang saleh.
Verse 25
अपि क्षितिर्जगामाशु शिवाज्ञामधिगम्य सा । स्वस्थानं ससुता प्राप सुखमात्यंतिकं च वै
Kemudian Kṣiti (Pārvatī), setelah segera memahami titah Śiva, pun berangkat serta-merta; bersama puteranya ia mencapai kediamannya sendiri dan sesungguhnya memperoleh kebahagiaan tertinggi yang tiada berkesudahan.
Verse 27
विश्वेश्वरप्रसादेन ग्रहत्वं प्राप्य भूमिजः । दिव्यं लोकं जगामाशु शुक्रलोकात्परं वरम्
Dengan rahmat Viśveśvara (Tuhan Śiva), Bhūmija memperoleh kedudukan sebagai sebuah planet dan segera pergi ke alam ilahi yang mulia, bahkan lebih tinggi daripada dunia Śukra.
Verse 28
इत्युक्तं शम्भुचरितं सतीविरहसंयुतम् । तपस्याचरणं शम्भोश्शृणु चादरतो मुने
Demikianlah telah diceritakan riwayat suci Śambhu, yang disertai perpisahan-Nya daripada Satī. Kini, wahai resi, dengarlah dengan penuh hormat bagaimana Tuhan Śambhu menjalani tapa-brata.
Verse 276
स बालो भौम इत्याख्यां प्राप्य भूत्वा युवा द्रुतम् । तस्यां काश्यां चिरं कालं सिषेवे शंकरम्प्रभुम्
Anak itu memperoleh nama “Bhauma” dan dengan cepat membesar menjadi pemuda; dan di Kāśī itu dia memuja Tuhan Śaṅkara, Sang Penguasa Tertinggi, untuk waktu yang lama.
The aftermath of Satī’s separation/death: Śiva’s grief, renunciant shift (digambara, leaving household life), wandering across worlds, and return toward the mountain region—narratively preparing for Pārvatī’s tapas and eventual union.
Śiva’s viraha is presented as yogic transmutation: sorrow becomes detachment and universal wandering becomes a līlā that reorders cosmic conditions for Śakti’s re-manifestation and disciplined approach through tapas.
Śiva as Śambhu/Śaṅkara in ascetic mode (digambara), as the devotee-protecting ‘bhaktaśaṅkara’, and as the līlā-adept wanderer whose movements create the narrative space for Pārvatī’s attainment.