Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम्

Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven

किं करोमि क्व गच्छामि को मे दुःखं व्यपोहति । रुदित्वेति तदा गां च ताडयित्वा व्यमोचयत्

kiṃ karomi kva gacchāmi ko me duḥkhaṃ vyapohati | ruditveti tadā gāṃ ca tāḍayitvā vyamocayat

“Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Siapakah yang menghapus dukaku?”—sambil menangis demikian, lalu dia memukul lembu itu dan menghalaunya pergi.

किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (प्रश्नार्थक)
करोमिdo I do
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन
क्वwhere
क्व:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नार्थक-देशवाचक (interrogative adverb: ‘where’)
गच्छामिdo I go
गच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष, एकवचन
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (प्रश्नार्थक)
मेmy / for me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन; (enclitic)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
व्यपोहतिremoves/drives away
व्यपोहति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-अप-ऊह्/ऊह (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
रुदित्वाhaving cried
रुदित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरण/वाक्य-समाप्ति-सूचक (quotative)
तदाthen
तदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक
गाम्the cow
गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय
ताडयित्वाhaving struck/beaten
ताडयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootताडय् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
व्यमोचयत्released/let go
व्यमोचयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-मुच् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya within the Kotirudra Samhita’s Jyotirlinga-oriented narration)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The existential cry (‘Who removes my sorrow?’) is a classic prelude to Śiva’s saving grace in Purāṇic storytelling; while no Jyotirliṅga is named here, the Koṭirudrasaṃhitā often uses such moments to pivot toward a liṅga/tīrtha revelation.

Significance: Teaches that mere reactive violence (striking the cow) does not remove duḥkha; true śoka-nivṛtti comes through turning to Pati (Śiva) and dharmic expiation.

S
Shiva

FAQs

The verse highlights the helplessness of a grief-stricken mind and shows how, without dharma and devotion to Pati (Shiva), a person may react through harmful action; Shaiva teaching redirects such sorrow toward repentance and worship that purifies karma.

In the Kotirudra context (Jyotirlinga-focused), human suffering and wrongdoing become the narrative trigger for turning toward Saguna Shiva as the compassionate Lord who removes duḥkha when approached through sincere bhakti, restraint, and corrective action.

A practical takeaway is to transform distress into japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and perform prayaschitta with non-violence and humility; if worship is undertaken, it may be supported by Tripuṇḍra (bhasma) and steady meditation on Shiva’s grace.