Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Viśveśvara-māhātmya and the Nirguṇa–Saguṇa Emergence of Śiva (Śakti–Puruṣa/Prakṛti Discourse)

काश्याश्च महिमानं वै वक्तुं वर्षशतैरपि । शक्नोम्यहं न सर्वं हि यथाशक्ति ब्रुवे ततः

kāśyāśca mahimānaṃ vai vaktuṃ varṣaśatairapi | śaknomyahaṃ na sarvaṃ hi yathāśakti bruve tataḥ

Sesungguhnya, walaupun aku berbicara selama seratus tahun, aku tidak akan mampu mengungkapkan sepenuhnya kemuliaan Kāśī. Maka aku akan menghuraikannya sekadar menurut kemampuan diriku.

काश्याःof Kāśī
काश्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकाशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), षष्ठी (Gen.6), एकवचन (Sg)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
महिमानम्greatness
महिमानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमहिमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), द्वितीया (Acc.2), एकवचन (Sg)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Particle/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक निपात (emphatic particle)
वक्तुम्to describe
वक्तुम्:
प्रयोजन (Purpose/Infinitival complement)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), “to speak”
वर्ष-शतैःby hundreds of years
वर्ष-शतैः:
करण (Karaṇa/Instrument; measure of time)
TypeNoun
Rootवर्ष + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), तृतीया (Instr.3), बहुवचन (Pl); समासः—तत्पुरुष (“by hundreds of years”)
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (even)
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन (Sg)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartṛ/Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); सर्वनाम
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
सर्वम्everything (completely)
सर्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया (Acc.2), एकवचन (Sg); “everything”
हिfor/indeed
हि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक निपात (particle: for/indeed)
यथा-शक्तिas far as (my) ability allows
यथा-शक्ति:
सम्बन्ध (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootयथा + शक्ति (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (adverbial): “according to (my) ability”
ब्रुवेI speak
ब्रुवे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन (Sg)
ततःtherefore/so
ततः:
सम्बन्ध (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-अर्थे (ablatival adverb: therefore/from that)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya, within the Kotirudra context of Jyotirlinga-tirtha glorification)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Sūta confesses the inexhaustibility of Kāśī’s mahimā—an established Purāṇic trope indicating that the kṣetra’s glory transcends discursive description; only a partial account can be given.

Significance: Encourages śraddhā: the kṣetra’s greatness is ‘ananta’; hearing even a portion is meritorious and motivates pilgrimage and devotion.

Role: teaching

K
Kashi

FAQs

The verse establishes Kāśī’s mahimā as essentially immeasurable, implying that Shiva’s grace embodied in this sacred kṣetra transcends ordinary description; devotion and direct practice there are emphasized over mere discourse.

In the Kotirudra focus on Jyotirlinga-tirthas, Kāśī is approached through Saguna Shiva—Shiva present as the worship-worthy Lord of the kṣetra and as Linga-presence—whose tangible grace in a holy place exceeds what words can fully capture.

A practical takeaway is to engage in kṣetra-bhakti: japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), Linga-pūjā, and pilgrimage-minded remembrance of Kāśī’s sanctity, since experience and practice are presented as more complete than verbal description.