Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Viśveśvara-māhātmya and the Nirguṇa–Saguṇa Emergence of Śiva (Śakti–Puruṣa/Prakṛti Discourse)

येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी पुरी । पंचक्रोशी महापुण्या हत्याकोटिविनाशनी

yeṣāṃ kvāpi gatirnāsti teṣāṃ vārāṇasī purī | paṃcakrośī mahāpuṇyā hatyākoṭivināśanī

Bagi mereka yang tidak menemukan tempat bergantung atau jalan rohani di mana-mana, kota Vārāṇasī sendiri menjadi tempat perlindungan yang sejati. Ziarah suci Pañcakrośī di sana amat besar pahalanya, dan dengan rahmat Śiva ia memusnahkan dosa berbilang krore, bahkan yang seberat perbuatan membunuh.

येषाम्of whom
येषाम्:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Gen.6), बहुवचन (Pl); सर्वनाम (pronoun)
क्वanywhere/where
क्व:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक/अनिश्चित-स्थानवाचक (interrogative/indefinite locative adverb)
अपिeven/also
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (particle: even/also)
गतिःrefuge/way/destination
गतिः:
कर्ता (Kartṛ/Subject)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg)
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Sg)
तेषाम्for them/of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Gen.6), बहुवचन (Pl); सर्वनाम (pronoun)
वाराणसीVārāṇasī
वाराणसी:
कर्ता (Kartṛ/Subject; equational)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); नगरनाम (proper noun)
पुरीcity
पुरी:
विशेष्य/समानााधिकरण (Apposition)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); वाराणसी-विशेषणार्थे/समानााधिकरण (appositional)
पञ्च-क्रोशीthe five-krośa (circuit)
पञ्च-क्रोशी:
विशेषण (Viśeṣaṇa of (वाराणसी/पुरी))
TypeAdjective
Rootपञ्च + क्रोशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); समासः—द्विगु (“five-krośa (region)”)
महापुण्याvery sacred
महापुण्या:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootमहा + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); समासः—कर्मधारय (“greatly holy”)
हत्या-कोटि-विनाशनीdestroying crores of (sins like) killings
हत्या-कोटि-विनाशनी:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootहत्या + कोटि + विनाशनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); समासः—तत्पुरुष (“destroyer of crores of sins/murders”)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Kāśī is portrayed as the ultimate refuge for the spiritually destitute; the Pañcakrośī-yātrā around Kāśī functions as a kṣetra-pradakṣiṇā that burns even mahāpātakas by Śiva’s kṛpā.

Significance: Pañcakrośī-parikramā as a purificatory pilgrimage: removal of heavy sins and restoration of spiritual ‘gati’ culminating in Śiva’s protection and liberation.

Role: liberating

S
Shiva
V
Vārāṇasī (Kāśī)
P
Pañcakrośī

FAQs

It proclaims Kāśī (Vārāṇasī) as Śiva’s special liberating field: when a seeker has no other gati (refuge/way), Śiva’s kṣetra grants purification and a renewed path toward mokṣa through His grace.

Koṭirudrasaṃhitā emphasizes tīrtha and Jyotirliṅga-centered devotion; Kāśī is approached as a living abode of Saguna Śiva where worship, darśana, and parikramā become direct means of receiving Śiva’s anugraha (saving grace).

Undertake the Pañcakrośī yātrā/parikramā with Śiva-bhakti—regular japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), simple vrata, and Liṅga-darśana—treating the pilgrimage as repentance, purification, and surrender to Śiva.