Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Bhaimaśaṅkara-māhātmya: Śiva’s Descent in Kāmarūpa and the Rise of Bhīma

पित्रोः पार्श्वे स्थिता चाहं निहते स्वामिनि प्रिये । पितरौ मे मृतौ चात्र ऋषिणा भस्मसात्कृतौ

pitroḥ pārśve sthitā cāhaṃ nihate svāmini priye | pitarau me mṛtau cātra ṛṣiṇā bhasmasātkṛtau

Wahai kekasih, aku berdiri di sisi kedua ibu bapaku ketika suamiku dibunuh. Di sini juga ibu bapaku sendiri mati, dan seorang resi menjadikan mereka hangus menjadi abu.

पित्रोःof (my) two parents
पित्रोः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन
पार्श्वेat the side
पार्श्वे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपार्श्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्थिताwas standing/was situated
स्थिता:
Kriyā (क्रिया/स्थित्यर्थ)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘अहम्’ इत्यस्य विधेय (predicate)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक (conjunction)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
निहतेwhen (he) was slain
निहते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
स्वामिनिin/when (my) husband/master
स्वामिनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
प्रियेbeloved
प्रिये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘स्वामिनि’ इत्यस्य विशेषण; सति-सप्तमी
पितरौ(my) two parents
पितरौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
मृतौdead
मृतौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृत (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; ‘पितरौ’ इत्यस्य विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
ऋषिणाby a sage
ऋषिणा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
भस्मसात्to ashes
भस्मसात्:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootभस्मसात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverbial; ‘to ashes/into ash-state’)
कृतौwere made
कृतौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; ‘पितरौ’ इत्यस्य विधेय

Suta Goswami (narrating a Jyotirlinga-related episode within Kotirudrasaṃhitā)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Context is a grief-laden backstory (death of husband; parents reduced to ashes by a sage) that functions as narrative causality for later Śiva-related sacred geography, but this verse itself does not name a Jyotirliṅga or a specific sthala-māhātmya.

Significance: Implicit: remembrance of karmic consequence and the need for Śiva’s anugraha (grace) as the only true refuge for the bereft soul.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

R
Rishi (unnamed sage)
P
Parents (pitṛ)
H
Husband (svāmin)

FAQs

It underscores impermanence and the painful ripening of karma, pushing the seeker toward Śiva as Pati—the refuge beyond loss—so grief becomes a catalyst for vairāgya (detachment) and devotion.

The imagery of being reduced to ashes naturally recalls bhasma and the Shaiva vision that all forms return to ash; worship of the Liṅga (Saguna symbol revealing Nirguna truth) anchors the mind in Śiva as the enduring Reality amid worldly destruction.

Contemplate bhasma as a reminder of mortality, apply Tripuṇḍra with reverence, and steady the mind with japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” transforming fear of death into remembrance of Śiva.