
Soma Pavamāna’s self-purification and enthronement in ṛta through the waters and the filter (pavitra), yielding wealth and ritual power
Soma Pavamāna
Bright flowing and exultant—built to mirror the streaming clarifying Soma-current
R̥ṣi attribution is not provided in the excerpt; this dashati belongs to the Pavamāna corpus where seer attributions vary by underlying Ṛgvedic source.
Soma Pavamāna dipanggil untuk memurnikan dirinya melalui air dan penapis (pavitra), lalu bersemayam pada tempat duduk yang tertata menurut ṛta—ibarat rahim ṛta dalam wadah korban yang disiapkan dengan benar. Dalam alirannya yang jernih, ia tampil sebagai pancuran/arus keemasan dan pemberi harta yang melimpah, menganugerahkan kekayaan, tenaga, dan kuasa ritual. Ia membangkitkan ucapan suci serta ilham para imam, menyalakan kegembiraan dan kekuatan yang bagaikan kuda, dan—dengan kaitan Marut—menggandakan daya, semangat, serta gerak maju upacara hingga berhasil.
Mantra 1
पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि आ रत्नधा योनिमृतस्य सीदस्युत्सो देवो हिरण्ययः
Soma, sambil menyucikan dirimu dengan aliranmu, berselimutkan air, engkau mengalir; penganugerah ratna, engkau bersemayam dalam wadah ṛta; engkaulah mata air ilahi yang keemasan.
Mantra 2
परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः दधन्वां यो नर्यो अप्स्वा3न्तरा सुषाव सोममद्रिभिः
Curahkanlah sekeliling Soma yang telah diperah—persembahan (haviḥ) yang paling utama; dia yang mengurniakan manfaat, yang gagah-perkasa; yang, di tengah-tengah perairan, telah diperah dengan baik oleh batu-batu pemerah (adri).
Mantra 3
आ सोम स्वानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया जनो न पुरि चम्वोर्विशद्धरिः सदो वनेषु दध्रिषे
Datanglah, Soma, bergema di bawah batu-batu pemerah (adri); melintasi penapis yang tidak pernah gagal; memasuki cawan-cawan (camū), berkilau cerah; engkau ditahan di Sadas, dalam bejana-bejana kayu.
Mantra 4
प्र सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा अंशोः पयसा मदिरो न जागृविरच्छा कोशं मधुश्चुतम्
Mengalirlah ke hadapan, Soma, demi mendatangkan para dewa; laksana sungai ia mengembang oleh limpahannya; dengan susu yang bercampur dari tangkai Soma (aṃśu), memabukkan namun berjaga—menujulah ke bejana yang menitis kemanisan.
Mantra 5
सोम उ ष्वाणः सोतृभिरधि ष्णुभिरवीनाम् अश्वयेव हरिता याति धारया मन्द्रया याति धारया
Soma, sesungguhnya, bergema; oleh para pemerah (sotṛ) di atas landasan pemerasan (adhi-ṣṇu), melalui bulu domba; yang kuning keemasan (haritā) melaju bagaikan kuda betina bersama arus—dengan arus yang menggembirakan ia melaju, bersama arus.
Mantra 6
तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवेदिवे पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधींरति तां इहि
Dalam persahabatan-Mu, wahai Soma, aku bersukacita; wahai Indu yang gemilang, hari demi hari banyak (kurnia), wahai yang keperangan keemasan, turun kepadaku: peliharalah kayu-kayu pelingkung (paridhi), dan datanglah ke mari untuk (mengurniakan) kegembiraan.
Mantra 7
मृज्यमानः सुहस्त्या समुद्रे वाचमिन्वसि रयिं पिशङ्गं बहुलं पुरुस्पृहं पवमानाभ्यर्षसि
Disucikan oleh tangan yang mahir, di samudra (takungan) engkau menghidupkan vāc (sabda suci); dan, wahai Pavamāna, engkau mengalir maju, membawa rayi (kekayaan) yang melimpah, berwarna cemerlang, diidamkan ramai.
Mantra 8
अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् समुद्रस्याधि विष्टपे मनीषिणो मत्सरासो मदच्युतः
Titisan-titisan Soma yang giat itu memurnikan diri, membawa madya (minuman memabukkan), madam (kegirangan yang menggetarkan); di atas viṣṭapa samudra (tempat singgah takungan) mereka bersemayam—menggembirakan, menitiskan rapture—dipandu para manīṣi (bijaksana).
Mantra 9
पुनानः सोम जागृविरव्या वारैः परि प्रियः त्वं विप्रो अभवो ऽङ्गिरस्तम मध्वा यज्ञं मिमिक्ष णः
Sambil memurnikan diri, wahai Soma, engkau berjaga dan bergema; dilingkungi oleh air-air, engkau yang dikasihi (para dewa). Engkau telah menjadi vipra (resi), paling Angiras-laksana; dengan madhvā (kemanisan) engkau menguatkan yajña (korban) kami.
Mantra 10
इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमी मृजन्त्यायवः
Bagi Indra mengalirlah kemabukan suci: Soma, diperah bagi dia yang diiringi para Marut; berarus seribu, ia melintasi bulu domba (pada penapis); dia, sesungguhnya, para āyavaḥ yang giat menyucikannya.
Mantra 11
पवस्व वाजसातमो ऽभि विश्वानि वार्या त्वं समुद्रः प्रथमे विधर्मं देवेभ्यं सोम मत्सरः
Sucikanlah dirimu, wahai Soma, pemberi tenaga yang paling utama, menuju segala kurnia yang diingini; engkau bagaikan samudera; pada perahan pertama engkau menegakkan vidharma yang ditetapkan bagi para deva—minuman yang mengghairahkan, matsaraḥ.
Mantra 12
पवमाना असृक्षत पवित्रमति धारया मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि प्रयांसि च
Aliran-aliran Soma yang menyucikan telah dilepaskan, sebagai arus, melintasi pavitra (penapis); mengghairahkan, diiringi Marut, gagah seperti kuda-kuda—(mereka mengangkat) medhā (kecerdasan) dan segala kemajuan (upacara) yang lain.
It praises Soma as he purifies himself through water and the strainer (pavitra), becomes established in the ritually correct seat (ṛta), and then grants wealth, strength, and successful progress of the sacrifice.
In Soma hymns, Sāyaṇa and ritual tradition commonly take ‘samudra’ as the large collecting receptacle or reservoir (e.g., droṇa-kalaśa) where the purified juice gathers, not a natural sea.
It means Soma energizes the priests’ sacred recitation and song—awakening inspired, effective ritual speech so the rite proceeds correctly and fruitfully.