
अभिज्ञानवृत्तान्त-प्रत्यायनम् (Token of Recognition and the Crow–Brahmāstra Episode)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 67 tersusun sebagai laporan rasmi Hanumān kepada Śrī Rāma: beliau menyampaikan kata-kata Sītā sepenuhnya. Untuk meneguhkan keyakinan dalam perpisahan, Sītā mengemukakan ‘abhijñāna’—kisah tanda pengenalan—agar kebenaran utusan dan berita yang dibawa tidak diragui. Sītā mengingati peristiwa di Citrakūṭa: seekor gagak yang berasal daripada Indra mencederakannya. Rāma murka namun tetap berpegang pada dharma; dengan sehelai rumput darbha baginda menyeru Brahmāstra. Senjata ilahi itu mengejar gagak merentas tiga alam; setelah ditolak para dewa dan resi, gagak itu kembali memohon perlindungan. Rāma tidak dapat menjadikan senjata ilahi itu sia-sia, lalu mengurangkan mudarat: hanya mata kanan gagak yang terkena, nyawanya diselamatkan. Episod ini menjadi bukti etika—kekuatan Rāma nyata, pengekangan baginda disengajakan, dan belas kasih baginda meliputi bahkan pesalah yang datang berserah (śaraṇāgati). Kemudian Sītā bertanya dengan pilu mengapa kuasa sedemikian tidak segera digunakan terhadap para rākṣasa, meluahkan derita dan rasa seolah-olah diabaikan. Hanumān bersumpah menenteramkan bahawa Rāma dan Lakṣmaṇa walau ditimpa dukacita, sedang bersiap untuk tindakan yang menentukan. Bab ini berakhir dengan Sītā menyerahkan permata ilahi (maṇi) yang disimpan pada kain/susunan rambutnya sebagai tanda nyata untuk Rāma, serta pesan agar disampaikan kesejahteraannya, penderitaannya di bawah ancaman rākṣasī, dan kesetiaannya yang teguh.
Verse 1
एवमुक्तस्तु हनुमान् राघवेण महात्मना।सीताया भाषितं सर्वं न्यवेदयत राघवे।।।।
Setelah ditegur demikian oleh Rāghava yang berhati agung, Hanumān pun mempersembahkan kepada Rāghava seluruh kata-kata yang telah diucapkan oleh Sītā.
Verse 2
इदमुक्तवती देवी जानकी पुरुषर्षभ।पूर्व वृत्तमभिज्ञानं चित्रकूटे यथातथम्।।।।
Wahai insan termulia, Devī Jānakī telah menyampaikan kepadaku hal ini: peristiwa terdahulu di Citrakūṭa, tepat sebagaimana terjadinya, sebagai tanda pengenalan.
Verse 3
सुखसुप्ता त्वया सार्धं जानकी पूर्वमुत्थिता।वायस स्सहसोत्पत्य विददार स्तनान्तरे।।।।
Ketika Jānakī tidur lena dengan bahagia di sisi tuan puteri, baginda terjaga awal; lalu seekor gagak tiba-tiba melompat terbang dan mengoyak ruang di antara kedua-dua payudaranya.
Verse 4
पर्यायेण च सुप्तस्त्वं देव्यङ्के भरताग्रज।पुनश्च किल पक्षी स देव्या जनयति व्यथाम्।।।।
Wahai abang sulung Bharata, ketika sang dewi berbaring beristirahat, engkau tertidur di pangkuannya; dan burung itu sekali lagi, dikatakan, menimbulkan pedih pada sang dewi.
Verse 5
पुनः पुनरुपागम्य विददार भृशं किल।ततस्त्वं बोधितस्तस्याश्शोणितेन समुक्षितः।।।।
Berkali-kali ia datang mendekat dan mengoyak dengan ganas; lalu engkau terjaga, tubuhmu terpercik dan basah oleh darahnya.
Verse 6
वायसेन च तेनैव सततं बाध्यमानया।बोधितः किल देव्या त्वं सुखसुप्तः परन्तप।।।।
Wahai pembinasa musuh, ketika tuanku tidur lena dengan tenteram, sang Dewi—yang terus-menerus disakiti oleh gagak itu juga—sesungguhnya telah mengejutkan tuanku.
Verse 7
तां तु दृष्ट्वा महाबाहो दारितां च स्तनान्तरे।आशीविष इव क्रुद्धो निश्वसन्नभ्यभाषथाः।।।।
Wahai yang berlengan perkasa, melihat dia terluka, koyak berdarah di antara payudaranya, tuanku murka bagaikan ular berbisa yang naik berang, tercungap-cungap lalu bersabda.
Verse 8
नखाग्रैः केन ते भीरु दारितं तु स्तनान्तरम्।कः क्रीडति सरोषेण पञ्चवक्त्रेण भोगिना।।।।
Wahai yang pemalu, siapakah yang mengoyakkan ruang di antara payudaramu dengan hujung kuku? Siapakah berani bermain-main dengan ular lima kepala yang sedang murka?
Verse 9
निरीक्षमाणस्सहसा वायसं समवैक्षथाः।नखै स्सरुधिरैस्तीक्ष्णैस्तामेवाभिमुखं स्थितम्।।।।
Ketika aku memerhati sekeliling dengan tiba-tiba, aku terlihat seekor gagak berdiri tepat di hadapannya, kukunya tajam berlumuran darah.
Verse 10
सुतः किल स शक्रस्य वायसः पततां वरः।धरान्तरचरश्शीघ्रं पवनस्य गतौ समः।।।।
Gagak itu—yang utama antara makhluk terbang—dikatakan putera Śakra (Indra); berkelana pantas di atas bumi, lajunya setara dengan angin.
Verse 11
ततस्तस्मिन्महाबाहो कोपसंवर्तितेक्षणः।वायसे त्वं कृथाः क्रूरां मतिं मतिमतां वर।।।।
Kemudian pada saat itu, wahai yang berlengan perkasa—pandanganmu mengeras oleh amarah—engkau membentuk tekad yang keras terhadap gagak itu, wahai yang terbaik antara orang bijaksana.
Verse 12
स दर्भं संस्तराद्गृह्य ब्रह्मास्त्रेण ह्ययोजयः।स दीप्त इव कालाग्निर्जज्वालाभिमुखः खगम्।।।।
Baginda mengambil sehelai rumput darbha dari hamparan, lalu mengerahkan Brahmāstra. Ia menyala bagaikan api kiamat, meluncur menghadap burung itu.
Verse 13
क्षिप्तवांस्त्वं प्रदीप्तं हि दर्भं तं वायसं प्रति।ततस्तु वायसं दीप्तस्स दर्भोऽनुजगाम ह।।।।
Engkau melontar rumput darbha yang menyala itu ke arah gagak; lalu darbha yang membara itu mengejar gagak tersebut tanpa henti.
Verse 14
स पित्रा च परित्यक्तस्सुरैश्च समहर्षिभिः।त्रीन् लोकान् सम्परिक्रम्य त्रातारं नाधिगच्छति।।।।
Ditinggalkan oleh ayahnya sendiri, bahkan ditolak para dewa bersama para maharṣi, ia mengembara mengelilingi tiga alam namun tidak menemukan pelindung.
Verse 15
पुनरेवागतस्त्रस्तस्त्वत्सकाशमरिंदम।स तं निपतितं भूमौ शरण्यश्शरणागतम्।।।।वधार्हमपि काकुत्स्थ कृपया पर्यपालयः।
Wahai penunduk musuh, dalam ketakutan ia kembali kepadamu. Ketika ia rebah di bumi memohon perlindungan, engkau—pemberi suaka—menyelamatkannya dengan belas kasih, meski ia layak dibunuh.
Verse 16
मोघमस्त्रं न शक्यं तु कर्तुमित्येव राघव।।।।भवांस्तस्याक्षि काकस्य हिनस्ति स्म स दक्षिणम्।
“Senjata suci yang telah dilepaskan tidak dapat dijadikan sia-sia,”—maka, wahai Rāghava, ia pun mengenai mata kanan gagak itu.
Verse 17
राम त्वां स नमस्कृत्य राज्ञे दशरथाय च।।।।विसृष्टस्तु तदा काक प्रतिपेदे स्वमालयम्।
Maka gagak itu, setelah dilepaskan dengan nyawanya, menunduk sembah kepada Baginda Rāma dan juga kepada Raja Daśaratha, lalu kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 18
एवमस्त्रविदां श्रेष्ठस्सत्त्ववान् शीलवानपि।।।।किमर्थमस्त्रं रक्षस्सु न योजयति राघवः।
Walaupun Rāghava ialah yang terunggul dalam kalangan ahli ilmu senjata, berani lagi berbudi, mengapakah baginda tidak menghalakan senjatanya terhadap para rākṣasa?
Verse 19
न नागा नापि गन्धर्वा नासुरा न मरुद्गणाः।।।।न च सर्वे रणे शक्ता रामं प्रतिसमासितुम्।
Bukan para nāga, bukan pula gandharva, bukan asura, bahkan seluruh bala Marut sekalipun—semuanya bersama—mampu bertahan di medan perang melawan Rāma.
Verse 20
तस्य वीर्यवतः कश्चिद्यद्यस्ति मयि सम्भ्रमः।।।।क्षिप्रं सुनिशितैर्बाणैर्हन्यतां युधि रावणः।
Jika pahlawan perkasa itu masih menaruh kegelisahan kerana diriku, maka biarlah Rāvaṇa segera ditewaskan di medan perang dengan anak panah yang amat tajam.
Verse 21
भ्रातुरादेशमाज्ञाय लक्ष्मणो वा परन्तपः।।।।स किमर्थं नरवरो न मां रक्षति राघवः।
Atau barangkali setelah menerima titah saudaranya, mengapakah Lakṣmaṇa, pembakar musuh, tidak melindungiku? Atas sebab apakah Rāghava, insan termulia, belum menyelamatkanku?
Verse 22
शक्तौ तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्वग्निसमतेजसौ ।।।।सुराणामपि दुर्धर्षौ किमर्थं मामुपेक्षतः।
Dua insan laksana harimau itu, perkasa dan bercahaya seperti angin dan api, bahkan para dewa pun sukar menundukkan—mengapakah mereka mengabaikanku?
Verse 23
ममैव दुष्कृतं किञ्चिन्महदस्ति न संशयः।।।।समर्थौ सहितौ यन्मां नावेक्षेते परन्तपौ।
Sesungguhnya aku pasti telah melakukan suatu dosa besar—tiada syak lagi—kerana dua pembakar musuh itu, walau berdaya dan bersatu, tidak datang mencariku dan tidak memandangku.
Verse 24
वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रु भाषितम्।पुनरप्यहमार्यां तामिदं वचनमब्रुवम्।।।।
Setelah mendengar kata-kata Vaidehī yang pilu, diucapkan dalam linangan air mata, sekali lagi aku menyampaikan kata-kata ini kepada wanita mulia itu.
Verse 25
त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे।।।।रामे दुःखाभिभूते तु लक्ष्मणः परितप्यते।
Wahai dewi, aku bersumpah kepadamu demi kebenaran itu sendiri: Rāma, berpaling daripada segala-galanya kerana dukacita terhadapmu, kini ditenggelami kesedihan; dan Lakṣmaṇa juga terbakar pedih melihat Rāma dikuasai duka.
Verse 26
कथञ्चिद्भवती दृष्टा न कालः परिशोचितुम्।।।।अस्मिन्मुहूर्ते दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि।
Wahai wanita jelita, dengan apa jua cara aku telah menemui tuan puteri; ini bukan saat untuk meratap. Pada detik ini juga, tuan puteri akan menyaksikan berakhirnya segala dukacita.
Verse 27
तावुभौ नरशार्दूलौ राजपुत्रावनिन्दितौ।।।।त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः।
Dua putera raja yang tiada cela itu—harimau di antara manusia—dengan semangat yang bangkit kerana harapan menatap tuan puteri, akan menjadikan Laṅkā abu belaka.
Verse 28
हत्वा च समरे रौद्रं रावणं सह बान्धवम्।।।।राघवस्त्वां वरारोहे स्वां पुरीं नयते ध्रुवम्।
Wahai wanita berpinggul indah, setelah Rāghava menewaskan Rāvaṇa yang ganas di medan perang beserta kaum kerabatnya, baginda pasti akan membawa tuan puteri pulang ke kota baginda sendiri.
Verse 29
यत्तु रामो विजानीयादभिज्ञानमनिन्दिते।।।।प्रीतिसञ्जननं तस्य प्रदातुं त्वमिहार्हसि।
Wahai yang tiada cela, berikanlah kepadaku suatu tanda pengenalan—sesuatu yang Rāma pasti ketahui dan yang akan membangkitkan sukacita dalam hati baginda.
Verse 30
साभिवीक्ष्य दिशस्सर्वा वेण्युद्ग्रथितमुत्तमम्।।।।मुक्त्वा वस्त्राद्ददौ मह्यं मणिमेतं महाबल।
Setelah memandang ke segala arah, baginda melepaskan dari pakaiannya permata terbaik—yang terikat pada sanggul kepangnya—lalu menyerahkannya kepadaku, wahai yang maha perkasa.
Verse 31
प्रतिगृह्य मणिं दिव्यं तव हेतो रघूद्वह।।।।शिरसा तां प्रणम्यार्यामहमागमने त्वरे।
Wahai yang termulia dari keturunan Raghu, setelah menerima permata suci yang bercahaya itu demi tuanku, aku menundukkan kepala menyembah wanita mulia itu, lalu segera bergegas untuk kembali.
Verse 32
गमने च कृतोत्साहमवेक्ष्य वरवर्णिनी।।।।विवर्धमानं च हि मामुवाच जनकात्मजा।
Melihat aku telah bersiap untuk berangkat—dan tubuhku kian membesar—puteri Janaka yang berparas elok itu pun berkata kepadaku.
Verse 33
अश्रुपूर्णमुखी दीना बाष्पसन्दिग्धभाषिणी।।।।ममोत्पतनसम्भ्रान्ता शोकवेगसमाहता।
Wajahnya penuh air mata, ia merana; kata-katanya kabur diselubungi esak. Cemas melihat aku hampir terbang pergi, ia dihentam gelombang dukacita.
Verse 34
हनुमन् सिंहसंकाशावुभौ तौ रामलक्ष्मणौ।।।।सुग्रीवञ्च सहामात्यं सर्वान् ब्रूया ह्यनामयम्।
“Wahai Hanumān, sampaikanlah kepada kedua-dua wira laksana singa itu—Rāma dan Lakṣmaṇa—juga kepada Sugrīva beserta para menterinya, bahkan kepada semuanya, bahawa aku berada dalam kesejahteraan.”
Verse 35
यथा च स महाबाहुर्मां तारयति राघवः।अस्माद्धुःखाम्बुसंरोधात्त्वं समाधातुमर्हसि।।।।
Maka hendaklah tuan juga mengatur ikhtiar, agar Rāghava yang berlengan perkasa itu menyelamatkan aku daripada bendungan banjir dukacita ini.
Verse 36
इमं च तीव्रं मम शोकवेगं रक्षोभिरेभिः परिभर्त्सनं च।ब्रूयास्तु रामस्य गतस्समीपम् शिवश्च तेऽध्वास्तु हरिप्रवीर।।।।
Apabila engkau telah mendekati Rāma, khabarkanlah kepadanya derasnya gelora dukacitaku ini, serta ugutan yang dilemparkan oleh para rākṣasī itu. Wahai wira utama kaum kera, semoga perjalananmu diberkati dan sejahtera.
Verse 37
एतत्तवार्या नृपराजसिंह सीता वचः प्राह विषादपूर्वम्।एतच्च बुद्ध्वा गदितं मया त्वं श्रद्धत्स्व सीतां कुशलां समग्राम्।।।।
Wahai singa di antara raja-raja, Sītā yang mulia telah mengucapkan kata-kata itu dalam dukacita. Setelah memahami apa yang kukatakan, percayalah bahawa Sītā tetap selamat, teguh dan utuh dalam segala hal.
Rāma’s dilemma is how to respond to injury with righteous force without abandoning compassion: after invoking Brahmāstra against the offending crow, he cannot withdraw a divine missile, yet he limits its effect—damaging only the right eye—once the offender seeks refuge (śaraṇāgati).
Power and virtue are validated together: true capability is shown not merely by the ability to destroy, but by restraint, proportionality, and truthful communication; the ‘abhijñāna’ episode teaches that trust, memory, and ethical conduct can function as instruments as decisive as weapons.
Citrakūṭa is foregrounded as the remembered site anchoring Sītā’s identification narrative, while Laṅkā remains the present geopolitical theatre; culturally, the chapter highlights astra-mantra praxis (Brahmāstra invoked via darbha) and the use of a maṇi as a formal recognition token in diplomatic transmission.