Sarga 66 Hero
Sundara KandaSarga 6615 Verses

Sarga 66

चूडामणि-दर्शनम् — Rama Receives Sita’s Token and Questions Hanuman

सुन्दरकाण्ड

Sarga 66 merakam kesan serta-merta—dari segi emosi dan strategi—atas kepulangan Hanumān yang berjaya. Apabila Śrī Rāma menerima cūḍāmaṇi, tanda daripada Sītā, baginda menekannya ke dada dan menangis bersama Lakṣmaṇa; kegelisahan yang tidak menentu berubah menjadi pengetahuan yang telah disahkan. Di hadapan Sugrīva dan para hadirin, Rāma mengenal pasti asal-usul permata itu: anugerah Raja Janaka (Vaideha) pada waktu perkahwinan, terkait dengan kesucian keluarga. Dengan itu keasliannya ditegakkan dan ingatan terhadap Sītā semakin mendalam. Rangkaian perumpamaan menzahirkan duka dan pengenalan: hati ‘mencair’ seperti susu lembu mengalir saat melihat anaknya, dan sinar Sītā yang tersembunyi diibaratkan bulan musim luruh yang terlindung oleh awan. Rāma berulang kali memohon Hanumān menyampaikan kata-kata Sītā, laksana air yang menghidupkan orang kehausan; ini menegaskan nilai kesaksian yang benar serta daya menenangkan ucapan pembawa berita. Bab ini berakhir dengan desakan: setelah mengetahui keberadaan Sītā, Rāma tidak mampu menunggu walau sesaat, dan dengan belas kasih baginda bimbang akan kerapuhan Sītā di tengah rākṣasa yang menggerunkan—menegaskan tuntutan bertindak segera selaras dharma.

Shlokas

Verse 1

एवमुक्तो हनुमता रामो दशरथात्मज:।तं मणिं हृदये कृत्वा प्ररुरोद सलक्ष्मणः।।।।

Setelah demikian dikatakan oleh Hanumān, Rāma putera Daśaratha menekapkan permata itu ke dadanya lalu menangis tersedu-sedu, dengan Lakṣmaṇa di sisinya.

Verse 2

तं तु दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं राघव श्शोककर्शितः।नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां सुग्रीवमिदमब्रवीत्।।।।

Namun tatkala melihat permata yang paling mulia itu, Rāghava yang diringkus dukacita, dengan mata penuh air mata, berkata demikian kepada Sugrīva.

Verse 3

यथैव धेनु स्स्रवति स्नेहाद्वत्सस्य वत्सला।तथा ममापि हृदयं मणिरत्नस्य दर्शनात्।।।।

Seperti lembu betina yang penuh kasih kepada anaknya, apabila melihat anaknya lalu mengalirkan susu kerana sayang; demikian juga hatiku luluh tatkala memandang permata tanda ini.

Verse 4

मणिरत्नमिदं दत्तं वैदेह्याश्श्वशुरेण मे।वधूकाले यथाबद्धमधिकं मूर्ध्नि शोभते।।।।

Permata ratna ini telah dianugerahkan kepada Vaidehī oleh ayah mertuaku; pada saat perkahwinan, ketika diikat kemas, ia semakin berseri di ubun-ubun kepalanya.

Verse 5

अयं हि जलसम्भूतो मणिस्सज्जनपूजितः।यज्ञे परमतुष्टेन दत्तश्शक्रेण धीमता।।।।

Permata ini berasal dari air dan dimuliakan oleh para insan mulia. Dahulu, dalam suatu yajña, Śakra (Indra) yang bijaksana, amat berkenan, telah mengurniakannya; maka jadilah ia pusaka keluarga yang dihormati.

Verse 6

इमं दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं यथा तातस्य दर्शनम्।अद्यास्म्यवगतस्सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः।।।।

Wahai yang mulia, tatkala melihat permata terbaik ini, seolah-olah aku menatap ayahandaku; demikian juga bagai menghadap raja agung Videha—begitu nyata tanda ini membangkitkan ingatan.

Verse 7

अयं हि शोभते तस्याः प्रियाया मूर्ध्नि मे मणिः।अस्याद्य दर्शने नाहं प्राप्तां तामिव चिन्तये।।।।

Permata ini dahulu bersinar di atas kepala kekasihku. Kini, hanya dengan melihatnya, aku tidak dapat tidak berasa seolah-olah telah sampai kepada dirinya.

Verse 8

किमाह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः।पिपासुमिव तोयेन सिञ्चन्ती वाक्यवारिणा।।।।

Apakah yang Sītā, puteri Vaideha, telah ucapkan? Wahai yang mulia, ceritakanlah kepadaku berulang-ulang, seakan-akan menyirami dahagaku dengan aliran kata-katanya.

Verse 9

इतस्तु किं दुःखतरं यदिमं वारिसम्भवम्।मणिं पश्यामि सौमित्रे वैदेहीमागतां विना।।।।

Wahai Saumitri, apakah yang lebih menyakitkan daripada ini: aku memandang permata yang lahir dari air ini, namun tidak memandang Vaidehī kembali bersamanya.

Verse 10

चिरं जीवति वैदेही यदि मासं धरिष्यति।क्षणं सौम्य न जीवेयं विना तामसितेक्षणाम्।।।।

Jika Vaidehī mampu bertahan sebulan, itu pun sudah ‘lama’ baginya. Namun, wahai sahabat yang mulia, aku tidak mampu hidup walau sesaat tanpa wanita bermata hitam itu.

Verse 11

नय मामपि तं देशं यत्र दृष्टा मम प्रिया।न तिष्ठेयं क्षणमपि प्रवृत्तिमुपलभ्य च।।।।

Bawalah aku juga ke tempat engkau melihat kekasihku. Setelah aku mengetahui keberadaannya, aku tidak akan mampu tinggal di sini walau sesaat.

Verse 12

कथं सा मम सुश्रोणी भीरुभीरु स्सती सदा।भयावहानां घोराणां मध्ये तिष्ठति रक्षसाम्।।।।

Bagaimanakah kekasihku yang berpinggul elok itu—yang sejak azali pemalu dan mudah gentar—dapat bertahan di tengah-tengah para rākṣasa yang ngeri, menakutkan rupanya?

Verse 13

शारद स्तिमिरोन्मुक्तो नूनं चन्द्रं इवांबुधैः।आवृतं वदनं तस्या न विराजति राक्षसैः।।।।

Sesungguhnya wajahnya—laksana bulan musim luruh yang terlepas daripada kelam—apabila diselubungi rākṣasa bagaikan awan, tidak lagi bersinar sebagaimana sepatutnya.

Verse 14

किमाह सीता हनुमंस्तत्त्वतः कथयाद्य मे।एतेन खलु जीविष्ये भेषजेनातुरो यथा।।।।

Apakah yang Sītā katakan? Wahai Hanumān, ceritakan kepadaku dengan sebenar-benarnya, katakanlah sekarang. Dengan itu sahaja aku akan terus hidup—seperti orang sakit yang disokong oleh ubat.

Verse 15

मधुरा मधुरालापा किमाह मम भामिनी।मद्विहीना वरारोहा हनुमन् कथयस्व मे।।।।

Apakah yang dikatakan kekasihku—yang elok dan manis tutur katanya—wanita mulia yang kini terpisah daripadaku? Wahai Hanumān, khabarkanlah kepadaku.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the authentication and reception of Sītā’s token: Rāma treats the cūḍāmaṇi and Hanumān’s testimony as binding evidence, converting emotion into responsible decision-making rather than impulsive violence.

Truthful communication sustains life and purpose: Sītā’s words, conveyed accurately by the envoy, function like medicine or water—showing that pramāṇa (reliable knowledge) and compassionate speech are indispensable for dharma-guided action.

Cultural markers dominate: the marriage context of the jewel (wedding adornment), its royal provenance linked to Janaka of Videha, and the implied setting of Sītā amid Laṅkā’s rākṣasas (without naming specific city-sites in this sarga).