
मधुवनभङ्गः — The Disruption of Madhuvana and Dadhimukha’s Complaint
सुन्दरकाण्ड
Sarga 62 merekodkan episod pelepasan kegembiraan sejurus selepas para vanara menerima perisikan yang berjaya mengenai Dewi Sita. Hanuman membenarkan pasukan itu meminum madu diraja Madhuvana, dan Angada mengesahkan kebenaran tersebut. Para vanara meraikannya dengan meminum sehingga mabuk, membuat kekacauan, dan memukul pengawal taman. Dadhimukha, penjaga yang dilantik dan kerabat kanan diraja, cuba menghentikan mereka dengan kekerasan; namun pertembungan berlaku di mana Angada, yang dikuasai oleh keangkuhan mabuk, menundukkan Dadhimukha dengan ganas. Setelah tenang, Dadhimukha berundur dan memutuskan untuk melaporkan pelanggaran itu kepada Raja Sugriva. Dia kemudian terbang pantas ke hadapan Sugriva—di mana Rama dan Lakshmana juga hadir—untuk membuat aduan.
Verse 1
तानुवाच हरिश्रेष्ठो हनुमान्वानरर्षभः।अव्यग्रमनसो यूयं मधु सेवत वानराः।।5.62.1।।अहमावारयिष्यामि युष्माकं परिपन्थिनः।
Lalu Hanumān—yang terbaik antara kera, laksana banteng di tengah vānara—berkata kepada mereka: “Janganlah gelisah; nikmatilah madu, wahai vānara. Aku akan menahan sesiapa yang menghalang kamu.”
Verse 2
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं हरीणां प्रवरोऽङ्गदः।।5.62.2।।प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पिबन्तु हरयो मधु।
Setelah mendengar kata-kata Hanumān, Aṅgada—yang utama di antara para vānarā—menjawab dengan hati yang gembira: “Biarkan para vānarā meminum madu.”
Verse 3
अवश्यं कृतकार्यस्य वाक्यं हनुमतो मया।।5.62.3।।अकार्यमपि कर्तव्यं किमङ्ग पुनरीदृशम्।
Sesungguhnya aku wajib menuruti kata-kata Hanumān, yang telah menyempurnakan tugasnya. Walaupun baginda menyuruhku melakukan sesuatu yang tidak patut, tetap akan kulakukan; apatah lagi apabila baginda berbicara tentang perkara seperti ini.
Verse 4
अङ्गदस्य मुखाच्छ्रुत्वावचनं वानरर्षभाः।।5.62.4।।साधुसाध्विति संहृष्टा वानराः प्रत्यपूजयन्।
Mendengar kata-kata yang keluar dari mulut Aṅgada, para pemimpin vānara yang unggul pun bersukacita lalu memuji, “Sungguh baik, sungguh baik!”
Verse 5
पूजयित्वाङ्गदं सर्वे वानरा वानरर्षभम्।।5.62.5।।जग्मुर्मधुवनं यत्र नदीवेग इव द्रुमम्।
Sesudah memuliakan Aṅgada, sang jantan unggul antara vānara, semua vānara pun menuju ke Madhuvana, meluru bagaikan derasnya sungai menghentam sebatang pohon.
Verse 6
ते प्रविष्टा मधुवनं पालानाक्रम्य वीर्यतः।।5.62.6।।अतिसर्गाच्च पटवो दृष्ट्वा श्रुत्वा च मैथिलीम्।पपुस्सर्वे मधु तदा रसवत्फलमाददुः।।5.62.7।।
Setelah memasuki Madhuvana, mereka menundukkan para penjaga taman dengan kekuatan.
Verse 7
ते प्रविष्टा मधुवनं पालानाक्रम्य वीर्यतः।।5.62.6।।अतिसर्गाच्च पटवो दृष्ट्वा श्रुत्वा च मैथिलीम्।पपुस्सर्वे मधु तदा रसवत्फलमाददुः।।5.62.7।।
Bergembira atas kejayaan—setelah melihat dan mendengar khabar tentang Maithilī—maka semuanya pun meminum madu dan mengambil buah-buahan yang lazat.
Verse 8
उत्पत्य च ततस्सर्वे वनपालान् समागतान्।ताडयन्ति स्म शतश स्सक्तान्मधुवने तदा।।5.62.8।।
Kemudian semuanya melompat serentak dan memukul para penjaga taman yang telah berkumpul, beratus-ratus cara, ketika mereka sedang sibuk di Madhuvana.
Verse 9
मधूनि द्रोणमात्राणि बाहुभिः परिगृह्य ते।पिबन्ति सहिता स्सर्वे निघ्नन्ति स्म तथापरे।।5.62.9।।
Lalu mereka memeluk dengan lengan mereka sukatan madu yang besar; semuanya minum bersama-sama, sementara yang lain terus memukul dan menghalau para penjaga.
Verse 10
केचित्पीत्वा प्रविध्यन्ति मधूनि मधुपिङ्गलाः।मधूच्छिष्टेन केचिच्च जग्मुरन्योन्यमुत्कटाः।।5.62.10।।
Ada yang setelah meminum madu lalu mencampakkannya ke sana sini, tubuhnya keemasan seperti madu; ada pula yang mabuk mengganas, berlegar sesama sendiri sambil membawa cebisan sarang lebah yang bersisa madu.
Verse 11
अपरे वृक्षमूले तु शाखां गृह्य व्यवस्थिताः।अत्यर्थं च मदग्लानाः पर्णान्यास्तीर्य शेरते।।5.62.11।।
Ada pula yang duduk di pangkal pokok, memegang dahan lalu bertahan; dan ada yang terlalu letih kerana mabuk, menghampar daun sebagai alas lalu berbaring.
Verse 12
उन्मत्तभूताः प्लवगा मधुमत्ताश्च हृष्टवत्।क्षिपन्ति च तथान्योन्यं स्खलन्ति च तथाऽपरे।।5.62.12।।
Mabuk oleh madu, para vānara melompat-lompat bagaikan orang gila dalam kegirangan; ada yang menolak sesama sendiri, dan ada pula yang terhuyung-hayang lalu tersadung.
Verse 13
केचित् क्ष्वेलां प्रकुर्वन्ति केचित् कूजन्ति हृष्टवत्।हरयोमधुना मत्ताः केचित्सुप्ता महीतले।।5.62.13।।
Ada yang mengaum nyaring, ada yang berkicau dalam kegembiraan; para kera yang mabuk madu—ada yang mengantuk lesu, dan ada yang tertidur di atas tanah.
Verse 14
कृत्वा केचिद्धसन्त्यन्ये केचित्कुर्वन्ति चेतरत्।कृत्वा केचिद्वदन्त्यन्ये केचिद्बुध्यन्ति चेतरत्।।5.62.14।।
Sesudah melakukan sesuatu, ada yang membuat yang lain tertawa; ada pula yang melakukan hal yang berlainan. Sesudah melakukan sesuatu, ada yang terus berbicara dengan sesama; namun ada juga yang mengalihkan hati kepada perkara lain.
Verse 15
येऽप्यत्र मधुपाला स्स्युः प्रेष्या दधिमुखस्य तु।तेऽपि तैर्वानरैर्भीमैः प्रतिषिद्धा दिशो गताः।।5.62.15।।
Bahkan para penjaga madu yang ditempatkan di sana—hamba Dadhimukha—juga dihalau oleh vānara yang menggerunkan itu, lalu melarikan diri ke segala arah.
Verse 16
जानुभिस्तु प्रकृष्टाश्च देवमार्गं प्रदर्शिताः।अब्रुवन् परमोद्विग्ना गत्वा दधिमुखं वचः।।5.62.16।।
Diseret dengan lutut dan dipermalukan dengan pertunjukan yang cabul, para penjaga itu sangat terguncang; mereka pergi kepada Dadhimukha lalu menyampaikan laporan tentang kejadian itu.
Verse 17
हनूमता दत्तवरैर्हतं मधुवनं बलात्।वयं च जानुभिः कृष्टा देवमार्गं च दर्शिताः।।5.62.17।।
Dengan izin Hanumān, mereka telah merosakkan Madhuvana dengan kekerasan; dan kami pula diseret dengan lutut, lalu dipermalukan dengan pertunjukan yang lucah dan hina.
Verse 18
ततो दधिमुख: क्रुद्धो वनपस्तत्र वानरः।हतं मधुवनं श्रुत्वा सान्त्वयामास तान् हरीन्।।5.62.18।।
Lalu Dadhimukha, penjaga rimba bagi kaum vānarā, menjadi murka setelah mendengar Madhuvana telah dimusnahkan; namun dia menenangkan para vānarā itu dengan kata-kata yang menenteramkan.
Verse 19
इहागच्छत गच्छामो वानरान् बलदर्पितान्।बलेन वारयिष्यामो मधु भक्षयतो वयम्।।5.62.19।।
“Mari ke sini—kita pergi kepada para vānarā yang mabuk angkuh kerana kekuatan, ketika mereka memakan madu; dengan kekuatan kita akan menahan mereka.”
Verse 20
श्रुत्वा दधिमुखस्येदं वचनं वानरर्षभाः।पुनर्वीरा मधुवनं तेनैव सहसा ययुः।।5.62.20।।
Mendengar kata-kata Dadhimukha itu, para pemimpin vānarā yang gagah berani segera kembali ke Madhuvana bersama-sama dengannya.
Verse 21
मध्ये चैषां दधिमुखः प्रगृह्य तरसा तरुम्।समभ्यधावद्वेगेन ते च सर्वे प्लवङ्गमाः।।5.62.21।।
Di tengah-tengah mereka, Dadhimukha menggenggam sebatang pokok dengan gagah, lalu meluru pantas; dan semua vānarā yang tangkas itu pun mengikutinya.
Verse 22
ते शिलाः पादपांश्चापि पर्वतांश्चापि वानराः।गृहीत्वाऽऽभ्यगमन् क्रुद्धा यत्र ते कपिकुञ्जराः।।5.62.22।।
Para vānarā itu, dalam kemarahan, mengangkat batu-batu, pokok-pokok, bahkan gunung-gunung, lalu mara ke tempat para ‘gajah di antara kera’ yang perkasa itu berada.
Verse 23
ते स्वामिवचनं वीरा हृदयेष्ववसज्य तत्।त्वरया ह्यभ्यधावन्त सालतालशिलायुधाः।।5.62.23।।
Dengan titah pemimpin mereka terpahat kukuh di hati, para wira vānarā itu segera meluru, bersenjata pokok sāla dan tāla serta batu-batu.
Verse 24
वृक्षस्थांश्च तलस्थांश्च वानरान् बलदर्पितान्।अभ्यक्रामंस्ततो वीराः पालास्तत्र सहस्रशः।।5.62.24।।
Kemudian para pengawal yang gagah, beribu-ribu jumlahnya, menyerbu vānarā yang angkuh dengan kekuatan mereka—sama ada yang berada di atas pokok atau di tanah di bawahnya.
Verse 25
अथ दृष्ट्वा दधिमुखं क्रुद्धं वानरपुङ्गवाः।अभ्यधावन्त वेगेन हनुमत्प्रमुखास्तदा।।5.62.25।।
Kemudian, melihat Dadhimukha murka, para vānarā terunggul—dipimpin oleh Hanumān—meluru pantas ke arahnya.
Verse 26
तं सवृक्षं महाबाहुमापतन्तं महाबलम्।आर्यकं प्राहरत्तत्र बाहुभ्यां कुपितोऽङ्गदः।।5.62.26।।
Tatkala Dadhimukha, orang tua yang perkasa, berlengan gagah, menerpa sambil menghunus sebatang pokok, Angada yang murka pun menghentam dan memegangnya di situ dengan kedua-dua belah tangan.
Verse 27
मदान्धश्च न वेदैनमार्यकोऽयं ममेति सः।अथैनं निष्पिपेषाशु वेगवद्वसुधातले।।5.62.27।।
Dibutakan oleh keangkuhan, dia tidak menyedari, “Inilah orang tua yang mulia, kaum kerabatku.” Lalu Aṅgada segera menekannya dengan deras, menghimpitnya kuat di atas tanah.
Verse 28
स भग्नबाहूरुभुजो विह्वलश्शोणितोक्षितः।मुमोह सहसा वीरो मुहूर्तं कपिकुञ्जरः।।5.62.28।।
Dengan lengan dan anggota tubuh patah, terhuyung-hayang serta bermandikan darah, sang wira—‘gajah di antara kera’—tiba-tiba pengsan seketika.
Verse 29
स समाश्वस्य सहसा सङ्कृद्धो राजमातुलः।वानरान्वारयामास दण्डेन मधुमोहितान्।।5.62.29।।
Setelah sedar serta-merta, Dadhimukha—bapa saudara sebelah ibu kepada raja—menjadi murka, lalu dengan sebatang tongkat cuba menghalau para vanara yang mabuk oleh arak madu.
Verse 30
स कथञ्चिद्विमुक्तस्स्तैर्वानरैर्वानरर्षभः।उवाचैकान्तमाश्रित्य भृत्यान् स्वान् समुपागतान्।।5.62.30।।
Dengan susah payah barulah terlepas daripada para vānara itu, Dadhimukha—sang jantan unggul antara kaum kera—berlindung ke tempat yang sunyi lalu bertitah kepada para pengikutnya sendiri yang telah berkumpul mengelilinginya.
Verse 31
एते तिष्ठन्तु गच्छामो भर्ता नो यत्र वानरः।सुग्रीवो विपुलग्रीवः सह रामेण तिष्ठति।।5.62.31।।
“Biarlah mereka tinggal di sini. Marilah kita pergi ke tempat tuan kita, raja vānara Sugrīva yang berleher bidang, sedang bersemayam bersama Rāma.”
Verse 32
सर्वं चैवाङ्गदे दोषं श्रावयिष्यामि पार्थिवे।अमर्षी वचनं श्रुत्वा घातयिष्यति वानरान्।।5.62.32।।
“Dan akan aku laporkan kepada baginda raja seluruh kesalahan Aṅgada. Baginda yang mudah murka, apabila mendengar kata-kata ini, tentu akan memerintahkan agar para vānara dibunuh.”
Verse 33
इष्टं मधुवनं ह्येतत्पार्थिवस्य महात्मनः।पितृपैतामहं दिव्यं देवैरपि दुरासदम्।।5.62.33।।
Kerana Madhuvana ini amat dikasihi oleh Raja yang berjiwa besar; ia adalah hutan pusaka leluhur yang kayangan, yang sukar dimasuki walaupun oleh para dewa.
Verse 34
स वानरानिमान् सर्वान् मधुलुब्धान् गतायुषः।घातयिष्यति दण्डेन सुग्रीवस्ससुहृज्जनान्।।5.62.34।।
Sugriva akan menghukum kesemua Vanara ini—yang tamakkan madu dan nyawanya hampir tamat—memukul mereka dengan tongkat, berserta rakan-rakan mereka.
Verse 35
वध्या ह्येते दुरात्मानो नृपाज्ञापरिभाविनः।अमर्षप्रभवो रोषस्सफलो नो भविष्यति।।5.62.35।।
Sesungguhnya, mereka yang berjiwa jahat ini—yang telah menghina titah raja—layak untuk dibunuh; kemarahan kami yang lahir daripada hilangnya kesabaran tidak akan sia-sia.
Verse 36
एवमुक्त्वा दधिमुखो वनपालान्महाबलः।जगाम सहसोत्पत्य वनपालैस्समन्वितः।।5.62.36।।
Setelah berkata demikian kepada pengawal taman, Dadhimukha yang gagah perkasa segera melompat dan pergi diiringi oleh pengawal-pengawal itu.
Verse 37
निमेषान्तरमात्रेण स हि प्राप्तो वनालयः।सहस्रांशुसुतो धीमान् सुग्रीवो यत्र वानरः।।5.62.37।।
Hanya dalam sekelip mata, penghuni hutan itu tiba di tempat di mana Sugriva yang bijaksana—sang Vanara, putera Surya—berada.
Verse 38
रामं च लक्ष्मणं चैव दृष्ट्वा सुग्रीवमेव च।समप्रतिष्ठां जगतीमाकाशान्निपपात ह।।5.62.38।।
Melihat Rāma, Lakṣmaṇa, dan juga Sugrīva, dia pun turun dari angkasa lalu mendarat di tanah yang rata.
Verse 39
सन्निपत्य महावीर्यस्सर्वैस्तै: परिवारितः।हरिर्दधिमुखः पालैः पालानां परमेश्वरः।।5.62.39।।स दीनवदनो भूत्वा कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्।सुग्रीवस्य शुभौ मूर्ध्ना चरणौ पत्यपीडयत्।।5.62.40।।
Lalu Dadhimukha yang bermahakuasa dan perkasa—penguasa para penjaga—datang berkumpul, dikelilingi semua pengawal itu. Dengan wajah dukacita, dia mengangkat kedua tangan yang dirapatkan ke atas kepala, lalu menekan dahi pada kaki Sugrīva yang mulia sebagai sembah sujud.
A sanctioned celebration (drinking the royal honey) devolves into excess and violence against guards, raising a dharma-tension between morale reward and maintaining maryādā, lawful boundaries, and respect for custodial authority.
Even justified joy after success requires self-governance: power without restraint produces disorder, harms innocents, and demands accountability through legitimate hierarchy (Dadhimukha’s recourse to Sugriva).
Madhuvana is highlighted as an ancestral, royal preserve—culturally framed as a restricted garden with appointed guardians—functioning as a symbol of sovereign order within the vānaras’ polity.