
लङ्कादाहानन्तरचिन्ता — Hanuman’s Post-Conflagration Self-Examination and Assurance of Sita’s Safety
सुन्दरकाण्ड
Selepas menyalakan api pada ekornya, membakar Laṅkā, lalu memadamkannya di lautan, Hanumān meninjau kota yang sedang marak terbakar. Ketika itu beliau dikuasai rasa takut dan penyesalan diri. Beliau menghuraikan diagnosis etika tentang krodha (amarah): amarah meruntuhkan pertimbangan, mengundang kata-kata keras, bahkan boleh mendorong keganasan terhadap orang tua, sehingga apa jua perbuatan tampak seolah-olah diizinkan. Beliau bimbang bahawa dengan membakar kota, beliau mungkin telah memusnahkan akar misi—keselamatan Sītā. Kebimbangan itu membawa kepada fikiran untuk menamatkan nyawa, serta bayangan bencana politik berantai terhadap keturunan Ikṣvāku (Rāma, Lakṣmaṇa, Bharata, Śatrughna) dan juga pakatan Sugrīva. Kemudian, melalui nimitta (tanda-tanda baik) dan hujah dharma, keyakinan beliau pulih: kesucian Jānakī, tapa, kebenaran, serta pengaruh pelindung Rāma menjadikan beliau tidak dapat disentuh api—“api tidak membakar api.” Hanumān mendengar para Cāraṇa di angkasa mengesahkan keajaiban itu: Laṅkā terbakar, namun Jānakī tidak. Dengan bukti, petanda, dan pujian yang menguatkan hati, beliau bertekad untuk melihat Sītā sekali lagi secara langsung, lalu berangkat membawa khabar kejayaan.
Verse 1
लङ्कां समस्तां सन्दीप्य लाङ्गूलाग्निं महाबलः।निर्वापयामास तदा समुद्रे हरिसत्तमः।।सन्दीप्यमानां विध्वस्तां त्रस्तरक्षोगणां पुरीम्।आवेक्ष्य हनुमान् लङ्कां चिन्तयामास वानरः।।।।
Setelah menyalakan seluruh Laṅkā, sang mahābala—yang utama di antara para kera—memadamkan api pada ekornya di lautan. Melihat kota Laṅkā masih menyala, bangunannya musnah dan bala rākṣasa dilanda ketakutan, Hanumān, sang vānara, pun merenung dalam hati.
Verse 2
तस्याभूत्सुमहांस्त्रासः कुत्सा चात्मन्यजायत।लङ्कां प्रदहता कर्म किंस्वित्कृतमिदं मया।।।।
Melihat Laṅkā dijilat api, Hanumān diliputi ketakutan yang amat besar, timbul cela diri dalam hatinya, lalu berfikir: “Apakah perbuatan ngeri yang telah aku lakukan ini—membakar Laṅkā?”
Verse 3
धन्यास्ते पुरुषश्रेष्ठा ये बुद्ध्या कोपमुत्थितम्।निरुन्धन्ति महात्मानो दीप्तमग्निमिवाम्भसा।।।।
Berbahagialah para insan terbaik, para mahatma, yang dengan kebijaksanaan menahan amarah yang bangkit—laksana memadamkan api yang menyala-nyala dengan air.
Verse 4
क्रुद्धः पापं न कुर्यात्कः क्रुद्धो हन्याद्गुरूनपि।क्रुद्धः परुषया वाचा नरस्साधूनधिक्षिपेत्।।।।
Siapakah yang tidak akan melakukan dosa ketika dikuasai amarah? Dalam marah, seseorang bahkan boleh mencederakan para orang tua dan guru; dan dengan kata-kata kasar, ia boleh menghina orang-orang suci dan berbudi.
Verse 5
वाच्यावाच्यं प्रकुपितो न विजानाति कर्हिचित्।नाकार्यमस्ति क्रुद्धस्य नावाच्यं विद्यते क्वचित्।।।।
Apabila marah, seseorang tidak pernah dapat membezakan apa yang patut dikatakan dan apa yang tidak patut. Bagi orang yang dikuasai amarah, tiada perbuatan yang dianggap tidak wajar, dan tiada kata-kata yang dianggap terlarang.
Verse 6
यस्समुत्पतितं क्रोधं क्षमयैव निरस्यति।यथोरगस्त्वचं जीर्णां स वै पुरुष उच्यते।।।।
Dialah sahaja insan sejati: apabila amarah bangkit, ditolaknya dengan kemaafan—seperti ular menanggalkan kulitnya yang tua dan lusuh.
Verse 7
धिगस्तु मां सुदुर्बुद्धिं निर्लज्जं पापकृत्तमम्।अचिन्तयित्वा तां सीतामग्निदं स्वामिघातुकम्।।।।
Malulah aku—bodoh lagi tidak tahu malu, paling berdosa—tanpa memikirkan Sītā terlebih dahulu, aku menyalakan api, mengkhianati tujuan tuanku.
Verse 8
यदि दग्धा त्वियं लङ्का नूनमार्याऽपि जानकी।दग्धा तेन मया भर्तुर्हितं कार्यमजानता।।।।
Jika Laṅkā ini telah terbakar, nescaya Jānakī yang mulia pun turut terbakar; maka kerana kejahilanku, aku telah memusnahkan tugas yang bermanfaat bagi tuanku.
Verse 9
यदर्थमयमारम्भस्तत्कार्यमवसादितम्।मया हि दहता लङ्कां न सीता परिरक्षिता।।।।
Tujuan yang kerananya usaha ini dimulakan kini telah musnah; kerana ketika aku membakar Laṅkā, aku tidak melindungi Sītā.
Verse 10
ईषत्कार्यमिदं कार्यं कृतमासीन्न संशयः।तस्य क्रोधाभिभूतेन मया मूलक्षयः कृतः।।।।
Tugas ini sesungguhnya telah terlaksana, tiada keraguan. Namun kerana dikuasai amarah, aku telah menimpakan kebinasaan hingga ke akar bagi misi ini.
Verse 11
विनष्टा जानकी नूनं न ह्यदग्धः प्रदृश्यते।लङ्कायां कश्चिदुद्धेशस्सर्वा भस्मीकृता पुरी।।।।
Pastilah Jānakī telah binasa—kerana di Laṅkā tidak kelihatan walau satu tempat kecil yang tidak terbakar; seluruh kota telah menjadi abu.
Verse 12
यदि तद्विहतं कार्यं मम प्रज्ञाविपर्ययात्।इहैव प्राणसंन्यासो ममापि ह्यद्य रोचते।।।।
Jika kerana kebijaksanaanku yang tersasar tugas itu menjadi musnah, maka di sini juga, pada hari ini, melepaskan nyawaku pun terasa wajar bagiku.
Verse 13
किमग्नौ निपताम्यद्य आहोस्विद्बडबामुखे।शरीरमाहो सत्त्वानां दद्मि सागरवासिनाम्।।।।
Haruskah aku terjun ke dalam api sekarang, atau ke mulut bāḍabā—nyala api di dasar samudera? Atau patutkah aku menyerahkan tubuh ini sebagai santapan bagi makhluk yang mendiami lautan?
Verse 14
कथं हि जीवता शक्यो मया द्रष्टुं हरीश्वरः।तौ वा पुरुषशार्दूलौ कार्यसर्वस्वघातिना।।।।
Bagaimanakah aku, selagi masih hidup, dapat menghadap Raja Kera—tuan segala vanara—atau dua harimau di kalangan manusia itu, setelah aku merosakkan segala inti pati usaha ini?
Verse 15
मया खलु तदेवेदं रोषदोषात्प्रदर्शितम्।प्रथितं त्रिषु लोकेषु कपित्वमनवस्थितम्।।।।
Sesungguhnya, kerana cela amarah, aku telah menzahirkan tepat sifat ‘kera’ yang berubah-ubah itu, hingga ia termasyhur di tiga alam sebagai ketidakmantapan.
Verse 16
धिगस्तु राजसं भावमनीशमनवस्थितम्।ईश्वरेणापि यद्रागान्मया सीता न रक्षिता।।।।
Celakalah dorongan rājasa ini—gelora yang tidak terkawal dan tidak tetap! Walaupun aku berkuasa, kerana nafsu aku tidak melindungi Sītā.
Verse 17
विनष्टायां तु सीतायां तावुभौ विनशिष्यतः।तयोर्विनाशे सुग्रीवः सबन्धुर्विनशिष्यति।।।।
Jika Sītā binasa, maka kedua-dua baginda (Rāma dan Lakṣmaṇa) pasti binasa; dan dengan kebinasaan mereka, Sugrīva beserta kaum kerabatnya juga akan musnah.
Verse 18
एतदेव वचश्श्रुत्वा भरतो भ्रातृवत्सलः।धर्मात्मा सहशत्रुघ्नः कथं शक्ष्यति जीवितुम्।।।।
Mendengar khabar itu sahaja, bagaimana Bharata—yang amat mengasihi saudara-saudaranya, berjiwa dharma—mampu terus hidup, walaupun bersama Śatrughna?
Verse 19
इक्ष्वाकुवंशे धर्मिष्ठे गते नाशमसंशयम्।भविष्यन्ति प्रजास्सर्वाश्शोकसन्तापपीडिताः।।।।
Apabila wangsa Ikṣvāku yang paling teguh pada dharma menuju kebinasaan—tanpa syak lagi—seluruh rakyat akan dihimpit dukacita dan sengsara yang membakar.
Verse 20
तदहं भाग्यरहितो लुप्तधर्मार्थसङ्ग्रहः।।।।रोषदोषपरीतात्मा व्यक्तं लोकविनाशनः।
Maka aku—yang tidak bernasib baik, gagal menghimpun dharma dan artha—dengan jiwa diselubungi cela amarah, nyata menjadi punca kebinasaan dunia.
Verse 21
इति चिन्तयतस्तस्य निमित्तान्युपपेदिरे।पूर्वमप्युपलब्धानि साक्षात्पुनरचिन्तयत्।।।।
Ketika dia merenung demikian, tanda-tanda firasat pun muncul—yang dahulu juga pernah disedari; melihatnya sekali lagi dengan nyata, dia menimbang semula kesimpulannya.
Verse 22
अथवा चारुसर्वाङ्गी रक्षिता स्वेन तेजसा।न नशिष्यति कल्याणी नाग्निरग्नौ प्रवर्तते।।।।
Atau mungkin, wanita yang mulia lagi bertuah, yang elok seluruh anggota itu, dilindungi oleh sinar tejasnya sendiri; dia tidak akan binasa—kerana api tidak membakar api.
Verse 23
न हि धर्मात्मनस्तस्य भार्याममिततेजसः।स्वचारित्राभिगुप्तां तां स्प्रष्टुमर्हति पावकः।।।।
Sesungguhnya api tidak layak menyentuh wanita itu—yang dipelihara oleh kesucian dirinya sendiri—ia isteri kepada insan dharma yang bercahaya tak terhingga.
Verse 24
नूनं रामप्रभावेण वैदेह्यास्सुकृतेन च।यन्मां दहनकर्मायं नादहद्धव्यवाहनः।।।।
Pastilah oleh kuasa Rāma dan oleh pahala kebajikan Vaidehī, maka Havyavāhana—api yang tabiatnya membakar, pembawa persembahan—tidak membakar diriku.
Verse 25
त्रयाणां भरतादीनां भ्रात्रूणां देवता च या।रामस्य च मन: कान्ता सा कथं विनशिष्यति।।।।
Dia yang dihormati seperti dewi oleh Bharata dan dua saudara yang lain, dan yang terkasih di hati Rāma—bagaimana Sītā sedemikian dapat binasa?
Verse 26
यद्वा दहनकर्मायं सर्वत्र प्रभुरव्ययः।न मे दहति लाङ्गूलं कथमार्यां प्रधक्ष्यति।।।
Atau lagi—api ini, tuan yang tidak pernah gagal dalam tugas membakar, berkuasa di mana-mana—bahkan ekorku pun tidak dibakarnya; bagaimana mungkin ia membakar Sītā, wanita mulia itu?
Verse 27
पुनश्चाचिन्तयत्तत्र हनुमान्विस्मितस्तदा।हिरण्यनाभस्य गिरेर्जलमध्ये प्रदर्शनम्।।।।
Kemudian, Hanumān yang terhairan-hairan kembali merenung di situ tentang pemandangan ajaib: Gunung Hiraṇyanābha tampak muncul di tengah-tengah perairan.
Verse 28
तपसा सत्यवाक्येन अनन्यत्वाच्च भर्तरि।अपि सा निर्दहेदग्निं न तामग्निः प्रधक्ष्यति।।।।
Dengan daya tapa, kebenaran kata-katanya yang teguh, serta kesetiaan tunggal kepada suaminya, baginda permaisuri bahkan mampu membakar api itu sendiri; namun api tidak akan mampu menjilat dan memusnahkannya.
Verse 29
स तथा चिन्तयंस्तत्र देव्या धर्मपरिग्रहम्।शुश्राव हनुमान्वाक्यं चारणानां महात्मनाम्।।।।
Tatkala merenung di sana tentang pegangan dharma sang permaisuri yang teguh, Hanuman pun mendengar kata-kata para Cāraṇa yang agung.
Verse 30
अहो खलु कृतं कर्म दुष्करं हि हनूमता।अग्निं विसृजताऽभीक्ष्णं भीमं राक्षसवेश्मनि।।।।
Ah, sesungguhnya Hanuman telah menyempurnakan suatu perbuatan yang amat sukar: tanpa henti melepaskan api yang menggerunkan di seluruh kediaman para rākṣasa.
Verse 31
प्रपलायितरक्षः स्त्रीबालवृद्धसमाकुला।जनकोलाहलाध्माता क्रन्दन्तीवाद्रिकन्दरै: ।।।।
Kota itu dipenuhi perempuan rākṣasa, kanak-kanak dan orang tua yang lari bertempiaran; digegarkan hiruk-pikuk orang ramai, seolah-olah ia meratap melalui ceruk-ceruknya yang bagai gua.
Verse 32
दग्धेयं नगरी सर्वा साट्टप्राकारतोरणा।जानकी न च दग्धेति विस्मयोऽद्भुत एव नः।।।।
Seluruh kota ini, beserta benteng dan pintu gerbangnya, telah terbakar; namun Janakī tidak terbakar. Bagi kami, ini benar-benar suatu kehairanan yang ajaib.
Verse 33
स निमित्तैश्च दृष्टार्थैः कारणैश्च महागुणैः।ऋषिवाक्यैश्च हनुमानभवत्प्रीतमानसः।।।।
Maka, melalui pertanda yang nyata dilihatnya sendiri, alasan yang kukuh, tanda-tanda yang membawa keberuntungan, serta kata-kata para resi laksana orang suci, Hanumān pun menjadi gembira di dalam hati.
Verse 34
ततः कपिः प्राप्तमनोरथार्थस्तामक्षतां राजसुतां विदित्वा।प्रत्यक्षतस्तां पुनरेव दृष्टवा प्रतिप्रयाणाय मतिं चकार।।।।
Kemudian, sang kera perkasa—setelah tercapai maksudnya—mengetahui puteri raja (Sītā) tetap selamat tanpa cedera; setelah melihatnya sekali lagi dengan mata sendiri, ia pun menetapkan niat untuk berangkat pulang.
Hanumān confronts a dharma-sankat: his necessary act of burning Laṅkā may have violated mission-priority if it endangered Sītā. The chapter stages a rigorous self-critique of krodha-driven action and its potential to nullify rightful objectives.
Anger erodes viveka (discernment) and makes harmful speech and deeds appear acceptable; true strength is the capacity to restrain rising anger like casting off a worn skin. Dharma is preserved through self-governance, evidence-based reflection, and recommitment to purpose.
Laṅkā’s burning cityscape and the ocean where the tail-fire is quenched frame the scene; Baḍabāmukha (submarine fire) appears in Hanumān’s contemplation of self-destruction; Hiraṇyanābha mountain’s appearance amid water is recalled as an auspicious wonder supporting Sītā’s safety.