
लाङ्गूलदाह-पर्यटनम् (The Burning Tail and the Parade through Laṅkā)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 53 memperlihatkan rangkaian peristiwa yang bersifat hukum-etik serta taktik peperangan. Setelah mendengar nasihat Vibhīṣaṇa bahawa membunuh utusan adalah perbuatan yang dikecam, Rāvaṇa memerintahkan hukuman yang tidak sampai kepada pembunuhan: ekor Hanumān—yang bagi kaum kera bagaikan perhiasan yang amat disayangi—hendaklah dinyalakan dan dia diarak melalui simpang-simpang serta jalan diraja di Laṅkā. Para rākṣasa membalut ekor itu dengan kain kapas, merendamnya dalam minyak, lalu menyalakan api; orang ramai berhimpun, dan ruang awam kota menjadi pentas ugutan kuasa. Hanumān, yang diikat sekali lagi, menimbang keadaan: dia mampu memusnahkan para rākṣasa, namun menahan kehinaan demi menyenangkan Rāma dan untuk meneliti semula kubu pertahanan Laṅkā pada siang hari. Apabila Sītā mendengar khabar yang kejam itu, dia memohon kepada Dewa Api dengan ikrar kesetiaan dan tapa, agar nyala api menjadi sejuk bagi Hanumān; dan api benar-benar tidak mencederakannya. Hanumān menafsirkan hal itu sebagai perlindungan yang lahir daripada kebajikan Sītā, tejas Rāma, serta dukungan Dewa Angin. Setibanya di pintu kota, Hanumān melepaskan belenggu, membesarkan tubuhnya, mencapai gada besi dekat gerbang lengkung, lalu membunuh para pengawal. Dia bersinar di atas Laṅkā seperti matahari berkalungkan sinar—membayangkan secara puitis kebakaran besar dan pengepungan yang bakal tiba.
Verse 1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दशग्रीवो महात्मनः।देशकालहितं वाक्यं भ्रातुरुत्तरमब्रवीत्।।5.53.1।।
Setelah mendengar kata-kata itu—ucapan yang sesuai tempat dan waktu serta membawa kebaikan—Daśagrīva (Rāvaṇa) pun menjawab balasan kepada saudaranya yang berhati mulia itu.
Verse 2
सम्यगुक्तं हि भवता दूतवध्या विगर्हिता।अवश्यं तु वधादन्यः क्रियतामस्य निग्रहः।।5.53.2।।
Benarlah kata tuan: membunuh utusan adalah perbuatan tercela. Namun dia tetap mesti dikenakan hukuman; hendaklah dikenakan suatu tindakan selain pembunuhan.
Verse 3
कपीनां किल लाङ्गूलमिष्टं भवति भूषणम्।तदस्य दीप्यतां शीघ्रं तेन दग्धेन गच्छतु।।5.53.3।।
“Ekor bagi kaum kera dikatakan amat disayangi—bahkan menjadi perhiasannya. Nyalakan segera ekornya, dan biarkan dia pergi dengan ekor yang sedang terbakar.”
Verse 4
ततः पश्यन्त्विमं दीनमङ्गवैरूप्यकर्शितम्।समित्रज्ञातयस्सर्वे बान्धवाः ससुहृज्जनाः।।5.53.4।।आज्ञापयद्राक्षसेन्द्रः पुरं सर्वं सचत्वरम्।लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन रक्षोभिः परिणीयताम्।।5.53.5।।
“Kemudian biarlah semua—sahabat, kaum kerabat, sanak saudara dan para handai—menyaksikan si malang ini, tubuhnya dicacatkan dan rupanya dihinakan.” Demikian titah raja rākṣasa: “Bawalah dia mengelilingi seluruh kota, melalui setiap simpang, dengan ekornya dinyalakan api, diiringi para rākṣasa.”
Verse 5
ततः पश्यन्त्विमं दीनमङ्गवैरूप्यकर्शितम्।समित्रज्ञातयस्सर्वे बान्धवाः ससुहृज्जनाः।।5.53.4।।आज्ञापयद्राक्षसेन्द्रः पुरं सर्वं सचत्वरम्।लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन रक्षोभिः परिणीयताम्।।5.53.5।।
Mendengar titah itu, para raksasa yang dibakar amarah pun membalut ekor Hanumān dengan kain kapas yang usang dan koyak.
Verse 6
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राक्षसाः कोपकर्शिताः।वेष्टयन्ति स्म लाङ्गूलं जीर्णैः कार्पासकैः पटैः।।5.53.6।।
Mendengar titah itu, para raksasa yang dibakar amarah pun membalut ekor Hanumān dengan kain kapas yang usang dan koyak.
Verse 7
संवेष्ट्यमाने लाङ्गूले व्यवर्धत महाकपिः।शुष्कमिन्धनमासाद्य वनेष्विव हुताशनः।।5.53.7।।
Ketika ekornya sedang dibalut, Mahākapi itu semakin membesar; bagaikan api rimba yang menyala hebat apabila bertemu kayu kering di hutan.
Verse 8
तैलेन परिषिच्याथ तेऽग्निं तत्राभ्यपातयन्।लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन राक्षसांस्तानपातयत्।।5.53.8।।रोषामर्षपरीतात्मा बालसूर्यसमाननः।
Kemudian mereka menyiramnya dengan minyak lalu menyalakan api. Dengan jiwa diliputi murka dan kehinaan yang tak tertahan, wajahnya laksana matahari muda; Hanumān menumbangkan para raksasa itu dengan ekornya yang menyala.
Verse 9
लाङ्गूलं सम्प्रदीप्तं तु द्रष्टुं तस्य हनूमतः।।5.53.9।।सहस्त्रीबालवृद्धाश्च जग्मुः प्रीता निशाचराः।
Untuk menyaksikan ekor Hanumān yang menyala-nyala, para pengembara malam itu pergi dengan gembira; wanita, kanak-kanak dan orang tua turut serta.
Verse 10
स भूयः सङ्गतैः क्रूरैर्राक्षसैर्हरिसत्तमः।।5.53.10।।निबद्धः कृतवान्वीरस्तत्कालसदृशीं मतिम्।
Apabila para Rākṣasa yang kejam berkumpul lagi dan mengikatnya sekali lagi, wira itu—yang terbaik antara bangsa kera—membuat suatu tekad yang sesuai dengan saat itu.
Verse 11
कामं खलु न मे शक्ता निबद्धस्यापि राक्षसाः।।5.53.11।।छित्त्वा पाशान् समुत्पत्य हन्यामहमिमान्पुनः।
Sesungguhnya para Rākṣasa ini tidak mampu menahan aku walaupun aku terikat; dengan memutuskan ikatan ini, aku boleh melompat bangkit dan membunuh mereka lagi.
Verse 12
यदि भर्तुर्हितार्थाय चरन्तं भर्तृशासनात्।।5.53.12।।बध्नन्त्येते दुरात्मनो न तु मे निष्कृतिः कृता।
Jika orang-orang berhati jahat ini, menurut perintah tuannya, mengikat aku ketika aku bergerak demi kesejahteraan tuanku, maka aku tidak akan membiarkan mereka terlepas mudah daripada akibatnya.
Verse 13
सर्वेषामेव पर्याप्तो राक्षसानामहं युधि।।5.53.13।।किंतु रामस्य प्रीत्यर्थं विषहिष्येऽहमीदृशम्।लङ्का चारयितव्या वै पुनरेव भवेदिति।।5.53.14।।
Di medan perang, aku memadai untuk menghadapi semua raksasa itu; namun demi menyenangkan hati Sri Rama, aku akan menanggung kehinaan seperti ini.
Verse 14
सर्वेषामेव पर्याप्तो राक्षसानामहं युधि।।5.53.13।।किंतु रामस्य प्रीत्यर्थं विषहिष्येऽहमीदृशम्।लङ्का चारयितव्या वै पुनरेव भवेदिति।।5.53.14।।
Dengan cara ini, pasti aku akan memperoleh peluang untuk bergerak di Laṅkā sekali lagi dan meninjaunya dengan lebih teliti.
Verse 15
रात्रौ न हि सुदृष्टा मे दुर्गकर्मविधानतः।अवश्यमेव द्रष्टव्या मया लङ्का निशाक्षये।।5.53.15।।
Pada malam hari, aku belum dapat melihat Laṅkā dengan jelas tentang benteng dan susunan pertahanannya; maka apabila malam berakhir, aku mesti menelitinya lagi.
Verse 16
कामं बद्धस्य मे भूयः पुच्छस्योद्दीपनेन च।पीडां कुर्वन्तु रक्षांसि न मेऽस्ति मनसश्श्रमः।।5.53.16।।
Jika mereka mahu, biarlah para raksasa mengikatku lagi, bahkan menyeksaku dengan menyalakan ekorku; hatiku tidak merasa letih.
Verse 17
ततस्ते संवृताकारं सत्त्ववन्तं महाकपिम्।परिगृह्य ययुर्हृष्टा राक्षसाः कपिकुञ्जरम्।।5.53.17।।
Kemudian para raksasa itu, dengan gembira, menangkap Mahākapi yang perkasa—laksana gajah di antara para kera—yang telah merapatkan tubuhnya, lalu mereka pun berangkat membawanya.
Verse 18
शङ्खभेरीनिनादैस्तं घोषयन्तः स्वकर्मभिः।राक्षसाः क्रूरकर्माणश्चारयन्ति स्म तां पुरीम्।।5.53.18।।
Dengan tiupan sangkakala dan paluan gendang yang menggemuruh, para raksasa—kejam perbuatannya—menghebahkan ‘kejayaan’ mereka dan mengaraknya mengelilingi kota itu.
Verse 19
अन्वीयमानो रक्षोभिर्ययौ सुखमरिन्दमः।हनुमांश्चारयामास राक्षसानां महापुरीम्।।5.53.19।।
Diiringi para raksasa, Hanumān—penunduk musuh—melangkah dengan tenang, lalu menelusuri kota agung milik kaum raksasa itu.
Verse 20
अथापश्यद्विमानानि विचित्राणि महाकपिः।संवृतान् भूमिभागांश्च सुविभक्तांश्च चत्वरान्।।5.53.20।।
Kemudian kera agung itu melihat istana-istana yang menakjubkan, kawasan tanah yang berpagar kukuh, serta dataran dan persimpangan yang tersusun rapi dan terbahagi jelas.
Verse 21
वीथीश्च गृहसम्बाधाः कपिश्शृङ्गाटकानि च।तथा रथ्योपरथ्याश्च तथैव गृहकान्तरान्।।5.53.21।।गृहांश्च मेघसङ्काशान् ददर्श पवनात्मजः।
Putera Dewa Angin itu juga melihat lorong-lorong yang sesak dengan rumah, menara di simpang dan persilangan, jalan utama dan jalan kecil, laluan di celah rumah-rumah, serta kediaman yang menjulang bagaikan awan.
Verse 22
चत्वरेषु चतुष्केषु राजमार्गे तथैव च।।5.53.22।।घोषयन्ति कपिं सर्वे चारीक इति राक्षसाः।
Di dataran, di simpang empat bertiang, dan di sepanjang jalan diraja, semua rākṣasa melaungkan: “Kera ini ialah pengintip.”
Verse 23
स्त्रीबालवृद्धाः निर्जग्मुस्तत्र तत्र कुतूहलात्।।5.53.23।।तं प्रदीपितलाङ्गूलं हनुमन्तं दिदृक्षवः।
Kerana rasa ingin tahu, para wanita, kanak-kanak dan orang tua keluar dari sana sini, ingin menyaksikan Hanumān dengan ekornya menyala-nyala.
Verse 24
दीप्यमाने ततस्तत्र लाङ्गूलाग्रे हनूमतः।।5.53.24।।राक्षस्यस्ता विरूपाक्ष्य श्शंसुर्देव्यास्तदप्रियम्।
Tatkala hujung ekor Hanumān menyala di sana, para rākṣasī bermata hodoh itu menyampaikan khabar dukacita itu kepada sang Dewi (Sītā).
Verse 25
यस्त्वया कृतसंवाद स्सीते ताम्रमुखः कपिः।।5.53.25।।लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन स एष परिणीयते।
“Wahai Sītā, kera bermuka tembaga yang pernah berbicara denganmu itu—kini sedang diarak, dengan ekornya dinyalakan api.”
Verse 26
श्रुत्वा तद्वचनं क्रूरमात्मापहरणोपमम्।।5.53.26।।वैदेही शोकसन्तप्ता हुताशनमुपागमत्।
Mendengar kata-kata kejam itu—pedih bagaikan peristiwa dirinya dirampas—Vaidehī yang hangus oleh dukacita pun berpaling memohon kepada Dewa Api.
Verse 27
मङ्गलाभिमुखी तस्य सा तदाऽसीन्महाकपेः।।5.53.27।।उपतस्थे विशालाक्षी प्रयता हव्यवाहनम्।
Pada saat itu, wanita bermata luas itu, dengan hati khusyuk dan tenang, demi kesejahteraan kera agung itu, memuja Havyavāhana (Agni), Dewa Api.
Verse 28
यद्यस्ति पतिशुश्रूषा यद्यस्ति चरितं तपः।यदि चास्त्येकपत्नीत्वं शीतो भव हनूमतः।।5.53.28।।
“Jika benar baktiku melayani suami, jika benar tapa yang telah kujalani, dan jika benar kesetiaanku hanya kepada satu suami—maka wahai Agni, jadilah sejuk terhadap Hanumān.”
Verse 29
यदि किञ्चिदनुक्रोशस्तस्य मय्यस्ति धीमतः।।5.53.29।।यदि वा भाग्यशेषो मे शीतो भव हनूमतः।
“Jika Rama yang bijaksana masih mempunyai sedikit belas kasihan terhadapku—jika masih tersisa sedikit bahagian tuah untukku—maka wahai Agni, jadilah sejuk terhadap Hanumān.”
Verse 30
यदि मां वृत्तसम्पन्नां तत्समागमलालसाम्।।5.53.30।।स विजानाति धर्मात्मा शीतो भव हनूमतः।
“Jika Rama yang berjiwa dharma mengetahui aku berkelakuan suci, hanya merindukan pertemuan kembali dengannya—maka wahai Agni, jadilah sejuk terhadap Hanumān.”
Verse 31
यदि मां तारयेदार्यस्सुग्रीवः सत्यसङ्गरः।।5.53.31।।अस्माद्धुःखाम्बुसंरोधाच्छीतो भव हनूमतः।
Jika Sugrīva yang mulia—setia pada ikrar pertempurannya—menyelamatkan aku daripada banjir dukacita ini, maka wahai Dewa Api, jadilah sejuk terhadap Hanumān.
Verse 32
ततस्तीक्ष्णार्चिरव्यग्रः प्रदक्षिणशिखोऽनलः।।5.53.32।।जज्वाल मृगशाबाक्ष्या श्शंसन्निव शिवं कपेः।
Kemudian api—nyalanya tajam lagi teguh; lidah apinya berputar mengikut arah yang membawa tuah—menyala-nyala, seolah-olah mengkhabarkan pertanda baik kepada Sītā bermata rusa bahawa sang kapi itu selamat.
Verse 33
हनुमज्जनकश्चापि पुच्छानलयुतोऽनिलः।।5.53.33।।ववौ स्वास्थ्यकरो देव्याः प्रालेयानिलशीतलः।
Dan Anila, bapa Hanumān, menyertai api pada ekor itu lalu bertiup—sejuk bagaikan hembusan bersalji—membawa ketenteraman dan kesejahteraan kepada Dewi yang suci.
Verse 34
दह्यमाने च लाङ्गूले चिन्तयामास वानरः।।5.53.34।।प्रदीप्तोऽग्निरयं कस्मान्न मां दहति सर्वतः।
Ketika ekornya sedang terbakar, sang vānara pun berfikir: “Api ini menyala di sekeliling—mengapa ia tidak membakar aku?”
Verse 35
दृश्यते च महाज्वालः करोति न च मे रुजम्।।5.53.35।।शिशिरस्येव सङ्घातो लाङ्गूलाग्रे प्रतिष्ठितः।
“Walaupun nyala besar kelihatan, ia tidak menimbulkan sakit padaku—bagaikan segumpal kesejukan, seolah-olah ais bertakhta di hujung ekorku.”
Verse 36
अथवा तदिदं व्यक्तं यद्दृष्टं प्लवता मया।।5.53.36।।रामप्रभावादाश्चर्यं पर्वत स्सरितां पतौ।
Atau, kini nyata bagiku: keajaiban yang kulihat ketika melompat—gunung yang timbul di dalam Penguasa segala sungai, yakni lautan—adalah kerana kuasa suci Rāma; demikian juga hal ini.
Verse 37
यदि तावत्समुद्रस्य मैनाकस्य च धीमतः।।5.53.37।।रामार्थं सम्भ्रमस्तादृक्किमग्निर्न करिष्यति।
Jika lautan dan Maināka yang bijaksana pun menunjukkan kesungguhan sedemikian demi tujuan Rāma, maka apakah yang tidak dapat dilakukan oleh Dewa Api untuk tujuan yang sama?
Verse 38
सीतायाश्चानृशंस्येन तेजसा राघवस्य च।।5.53.38।।पितुश्च मम सख्येन न मां दहति पावकः।
Kerana belas kasih dan kesucian Sītā, kerana sinar kuasa Rāghava, dan kerana persahabatan antara ayahku dengan Dewa Api, maka api tidak membakar diriku.
Verse 39
भूयस्स चिन्तयामास मुहूर्तं कपिकुञ्जरः।।5.53.39।।उत्पपाताथ वेगेन ननाद च महाकपिः।
Kera agung itu—laksana gajah di antara kera—berfikir lagi seketika; kemudian ia melompat pantas dan mengaum dengan kuat.
Verse 40
पुरद्वारं ततश्श्रीमान् शैलशृङ्गमिवोन्नतम्।।5.53.40।।विभक्तरक्षस्सम्बाधमाससादानिलात्मजः।
Maka Anilātmaja, putera Dewa Angin yang mulia, setelah merempuh himpitan para rākṣasa, sampai ke pintu kota yang menjulang tinggi laksana puncak gunung.
Verse 41
स भूत्वा शैलसङ्काशः क्षणेन पुनरात्मवान्।।5.53.41।।ह्रस्वतां परमां प्राप्तो बन्धनान्यवशातयत्।
Ia menjadi sebesar gunung; lalu seketika, dengan penguasaan diri, mengecil hingga amat halus dan melepaskan segala ikatan yang membelenggunya.
Verse 42
विमुक्तश्चाभवछ्रचीमान् पुनः पर्वतसन्निभः।।5.53.42।।वीक्षमाणश्च ददृशे परिघं तोरणाश्रितम्।
Setelah bebas daripada belenggu, yang bercahaya itu kembali sebesar gunung; memandang sekeliling, ia melihat sebatang palang/gada besi berat bersandar pada gerbang lengkung.
Verse 43
स तं गृह्य महाबाहुः कालायसपरिष्कृतम्।।5.53.43।।रक्षिणस्तान् पुनस्सर्वान्सूदयामास मारुतिः।
Māruti yang berlengan perkasa menggenggam palang/gada itu, ditempa daripada besi hitam; lalu sekali lagi ia menumpaskan semua para pengawal.
Verse 44
स तान्निहत्त्वा रणचण्डविक्रम स्समीक्षमाणः पुनरेव लङ्काम्।प्रदीप्तलाङ्गूलकृतार्चिमाली प्रकाशतादित्य इवार्चिमाली।।5.53.44।।
Sesudah menewaskan mereka, Hanumān yang dahsyat gagah di medan perang memandang lagi ke arah Laṅkā. Dengan ekornya menyala membentuk untaian api, ia bersinar laksana matahari yang berkalungkan sinar.
The state must punish an enemy emissary without violating dūta-dharma: Vibhīṣaṇa’s counsel rejects envoy-killing, and Rāvaṇa chooses a humiliating punitive spectacle (burning the tail) instead—raising questions of lawful restraint versus cruel deterrence.
Power becomes dharmic when governed by purpose and restraint: Hanumān can annihilate his captors but tolerates indignity to serve Rāma’s larger aim and to gather intelligence; Sītā’s ethical steadfastness is portrayed as protective force that cools destructive fire.
Laṅkā’s urban grid and civic spaces—crossroads (catvara), four-pillared altars (catuṣka), royal roads (rājamārga), streets, squares, the city gate (puradvāra), and an archway (toraṇa)—are enumerated to map the city as both fortified capital and public stage.