Sarga 5 Hero
Sundara KandaSarga 527 Verses

Sarga 5

चन्द्रप्रकाशे लङ्कानिरीक्षणम् — Moonlit Survey of Lanka and the Unfound Sita

सुन्दरकाण्ड

Sarga 5 menggambarkan peninjauan Hanuman di Lanka dalam suasana cahaya bulan yang berpanjangan. Bulan berada di tengah langit bagaikan kanopi cahaya yang menenangkan makhluk, menggelorakan samudera, dan menjadikan malam jelas untuk diperhatikan. Dengan latar yang bercahaya ini, Hanuman memeriksa istana-istana serta kehidupan di ruang dalam rumah-rumah Lanka. Baginda melihat para raksasa yang mabuk bertengkar, bermegah-megah, dan mempamerkan kekuatan tubuh. Rumah tangga kaya dengan kereta, kuda, senjata, dan perhiasan. Kaum wanita kelihatan dalam pelbagai keadaan—tidur bersama suami, ketawa, mengeluh, atau memeluk kekasih—dihias dengan perumpamaan puitis seperti bintang, burung di celah bunga, dan perhiasan laksana kilat. Kota itu juga hidup dari segi ketenteraan: busur direntang, para pahlawan bernafas berat, gajah mengaum. Namun hasil peninjauan berakhir dengan ketiadaan—Hanuman tidak melihat Sita. Penutupnya, Baginda mengenang kemuliaan asal-usul Sita, keteguhan pada dharma, dan bhakti kepada Sri Rama; lalu seketika tenggelam dalam dukacita dan kelesuan hati kerana Sita masih belum ditemui.

Shlokas

Verse 1

ततः स मध्यंगतमंशुमन्तं ज्योत्स्नावितानं महदुद्वमन्तम्।ददर्श धीमान् दिवि भानुमन्तं गोष्ठे वृषं मत्तमिव भ्रमन्तम्।।5.5.1।।

Kemudian Hanumān yang bijaksana melihat bulan naik ke tengah langit, mencurahkan hamparan sinar bulan yang luas; terang bagaikan matahari di kayangan, berkelana seolah-olah seekor lembu jantan perkasa yang mabuk merayau di kandang.

Verse 2

लोकस्य पापानि विनाशयन्तं महोदधिं चापि समेधयन्तम्।भूतानि सर्वाणि विराजयन्तं ददर्श शीतांशुमथाभियान्तम्।।5.5.2।।

Tatkala baginda melangkah maju, Hanumān menyaksikan Sang Bulan—menghapus derita dunia, mengembang pasang samudera raya, serta memancarkan sinarnya ke atas segala makhluk.

Verse 3

या भाति लक्ष्मीर्भुवि मन्दरस्था तथा प्रदोषेषु च सागरस्था।तथैव तोयेषु च पुष्करस्था रराज सा चारुनिशाकरस्था।।5.5.3।।

Kemilau Lakṣmī yang bersinar di bumi di Gunung Mandara, yang berkilau pada senja di lautan, dan yang bersemayam di air di tengah teratai—demikian jugalah ia berseri di sana, bertakhta pada bulan yang indah.

Verse 4

हंसो यथा राजतपञ्जरस्थः सिंहो यथा मन्दरकन्दरस्थः।वीरो यथा गर्वितकुञ्जरस्थ चन्द्रोऽपि बभ्राज तथाम्बरस्थः।।5.5.4।।

Seperti angsa berseri dalam sangkar perak, seperti singa berseri di gua Mandara, seperti pahlawan berseri menunggang gajah yang gagah—demikian juga Bulan bersinar, tegak di angkasa.

Verse 5

स्थितः ककुद्मानिव तीक्ष्णशृङ्गो महाचलः श्वेत इवोच्चशृङ्गः।हस्तीव जाम्बूनदबद्धशृङ्गो रराज चन्द्रः परिपूर्णशृङ्गः।।5.5.5।।

Bulan purnama bersinar gemilang—seperti lembu jantan bertanduk tajam yang tegak berdiri; seperti gunung besar yang putih dengan puncak menjulang; dan seperti gajah yang gadingnya terikat dengan emas Jāmbūnada.

Verse 6

विनष्टशीताम्बुतुषारपङ्को महाग्रहग्राहविनष्टपङ्कः।प्रकाशलक्ष्म्याश्रयनिर्मलाङ्क: रराज चन्द्रो भगवान् शशाङ्कः।।5.5.6।।

Bulan suci Śaśāṅka bersinar dengan cakera yang tiada cela, bernaung pada kemuliaan cahayanya; “lumpur” embun dingin bak salju telah disapu lenyap oleh genggaman mahacahaya (Surya), maka Sang Dewa Bulan pun tampak gemilang.

Verse 7

शिलातलं प्राप्य यथा मृगेन्द्रो महारणं प्राप्य यथा गजेन्द्रः।राज्यं समासाद्य यथा नरेन्द्र स्तथाप्रकाशो विरराज चन्द्रः।।5.5.7।।

Seperti raja singa berseri saat mencapai puncak batu, seperti gajah agung tampak gagah ketika memasuki rimba lebat, seperti raja manusia bersinar saat meraih kerajaannya—demikianlah Bulan pun memancar terang.

Verse 8

प्रकाशचन्द्रोदयनष्टदोषः प्रवृत्तरक्षः पिशिताशदोषः।रामाभिरामेरितचित्तदोषः स्वर्गप्रकाशो भगवान् प्रदोषः।।5.5.8।।

Pada senja kala, ketika Bulan yang bercahaya terbit, “cela” kegelapan pun sirna; para rākṣasa pengembara malam mulai menempuh perbuatan ngeri; hati para wanita digerakkan menuju asmara—sementara senja yang gemilang menebarkan terang laksana surga ke segala arah.

Verse 9

तन्त्रीस्वनाः कर्णसुखाः प्रवृत्ताः स्वपन्ति नार्यः पतिभिः सुवृत्ताः।नक्तंचराश्चापि तथा प्रवृत्ता: विहर्तुमत्यद्भुतरौद्रवृत्ताः।।5.5.9।।

Bunyi alat bertali yang merdu pun mula kedengaran; para wanita berakhlak mulia tidur di sisi suami; dan para pengembara malam juga mulai berkeliaran, dengan perbuatan yang menghairankan lagi ganas serta kejam.

Verse 10

मत्तप्रमत्तानि समाकुलानि रथाश्वभद्रासनसङ्कुलानि।वीरश्रिया चापि समाकुलानि ददर्श धीमान् स कपिः कुलानि।।5.5.10।।

Hanumān si kera yang bijaksana melihat istana-istana yang sesak dengan kereta dan kuda serta tempat duduk yang indah; juga penuh seri para pahlawan, namun bercampur dengan rākṣasa yang mabuk dan terhuyung-hayang.

Verse 11

परस्परं चाधिकमाक्षिपन्ति भुजांश्च पीनानधिकं क्षिपन्ति।मत्तप्रलापानधिकं क्षिपन्ति मत्तानि चान्योन्यमधिक्षिपन्ति।।5.5.11।।

Dalam mabuk, mereka saling mengejek dengan keras; mereka menghayun dan melemparkan lengan yang berotot berlebihan, melontarkan kata-kata meracau; dalam khayal mabuk, masing-masing menghina yang lain.

Verse 12

रक्षांसि वक्षांसि च विक्षिपन्ति गात्राणि कान्तासु च विक्षिपन्ति।रूपाणि चित्राणि च विक्षिपन्ति दृढानि चापानि च विक्षिपन्ति।।5.5.12।।

Para rākṣasa menonjolkan dada dengan angkuh, menghempaskan anggota tubuh pada para kekasih; mereka menjelma rupa-rupa bentuk yang ganjil lagi menakjubkan, dan berulang kali melentur busur mereka yang teguh.

Verse 13

ददर्श कान्ताश्च समालभन्त्य स्तथा परास्तत्र पुनः स्वपन्त्यः।सुरूपवक्त्राश्च तथा हसन्त्यः क्रुद्धाः पराश्चापि विनिःश्वसन्त्य।।5.5.13।।

Baginda melihat sebahagian wanita membelai kekasih mereka; yang lain terbaring tidur di situ; ada yang berwajah elok tertawa; dan ada pula yang murka, menghembus nafas berat dalam kejengkelan.

Verse 14

महागजैश्चापि तथा नदद्भि: सुपूजितैश्चापि तथा सुसद्भिः।रराज वीरैश्च विनिःश्वसद्भिः ह्रदो भुजङ्गैरिव निःश्वसद्भिः।।5.5.14।।

Tempat itu bersinar dengan gajah-gajah besar yang mengaum, dengan para bangsawan yang dimuliakan dan duduk tertib, serta dengan para pahlawan yang bernafas berat—laksana tasik yang berkilau ketika ular-ular mendesis di dalamnya.

Verse 15

बुद्धिप्रधानान् रुचिराभिधानान् संश्रद्धधानान् जगतः प्रधानान्।नानाविधानान् रुचिराभिधानान् ददर्श तस्यां पुरि यातुधानान्।।5.5.15।।

Di kota itu baginda melihat para yātudhāna: terunggul dalam akal budi, indah pada tutur dan nama, teguh pada keyakinan sendiri, termasyhur di dunia, serta beraneka ragam jenisnya.

Verse 16

ननन्द दृष्ट्वा स च तान् सुरूपान्नानागुणानात्मगुणानुरूपान्।विद्योतमानान्स तदानुरूपान् ददर्श कांश्चिच्च पुनर्विरूपान्।।5.5.16।।

Melihat mereka yang tampan—beraneka sifat mulia, rupa sepadan dengan nilai diri, bercahaya—baginda berasa gembira; namun kemudian baginda juga melihat beberapa yang buruk rupa, wajahnya pun sepadan dengan tabiatnya.

Verse 17

ततो वरार्हाः सुविशुद्धभावा स्तेषां स्त्रियस्तत्र महानुभावाः।प्रियेषु पानेषु च सक्तभावा ददर्श तारा इव सुप्रभावाः।।5.5.17।।

Kemudian baginda melihat di sana para isteri rākṣasa—wanita yang layak dihiasi perhiasan terbaik, berhati suci, berwibawa; terpaut pada kekasih mereka dan juga cenderung kepada minuman memabukkan, bersinar laksana bintang-bintang.

Verse 18

श्रिया ज्वलन्तीस्त्रपयोपगूढा निशीथकाले रमणोपगूढाः।ददर्श काश्चित्प्रमदोपगूढा यथा विहङ्गाः कुसुमोपगूढाः।।5.5.18।।

Baginda melihat sebahagian wanita menyala dengan seri, dipeluk dalam malu, dirangkul kekasih pada tengah malam; dan baginda melihat yang lain diselubungi keriangan bermain—bagaikan burung bersarang di celah bunga-bungaan.

Verse 19

अन्याः पुनर्हर्म्यतलोपविष्टा स्तत्र प्रियाङ्केषु सुखोपविष्टाः।भर्तुः प्रिया धर्मपरा निविष्टा ददर्श धीमान् मदनाभिविष्टाः।।5.5.19।।

Dan sekali lagi Hanumān yang bijaksana melihat yang lain duduk di teres istana, bersenang-senang di pangkuan kekasih; para isteri yang mengasihi suami, berpegang pada dharma, tenggelam dalam asmara dan dikuasai nafsu.

Verse 20

अप्रावृताः काञ्चनराजिवर्णाः काश्चित्परार्थ्यास्तपनीयवर्णाः।पुनश्च काश्चिच्छशलक्ष्मवर्णाः कान्तप्रहीणा रुचिराङ्गवर्णाः।।5.5.20।।

Ada yang tidak berselubung, tubuhnya berjalur keemasan; ada yang bersinar seperti emas murni; dan ada pula—meski anggota tubuhnya indah—terpisah daripada suami, wajahnya pucat, bagaikan tanda pada bulan.

Verse 21

ततः प्रियान् प्राप्य मनोभिरामाः सुप्रीतियुक्ताः प्रसमीक्ष्यरामाः।गृहेषु हृष्टाः परमाभिरामाः हरिप्रवीरः स ददर्श रामाः।।5.5.21।।

Kemudian wira kera itu melihat para wanita yang menawan hati; setelah bertemu kekasih mereka, mereka dipenuhi sukacita dan berseri-seri, bergembira di dalam rumah masing-masing.

Verse 22

चन्द्रप्रकाशाश्च हि वक्त्रमालाः वक्राक्षिपक्ष्माश्च सुनेत्रमालाः।विभूषणानां च ददर्श मालाः शतह्रदानामिव चारुमालाः।।5.5.22।।

Dia melihat barisan wajah bercahaya laksana sinar bulan; barisan mata indah dengan lirikan serong dan bulu mata yang halus; serta rangkaian perhiasan, berturut-turut elok bagaikan kilat yang berderet-deret.

Verse 23

न त्वेव सीतां परमाभिजातां पथि स्थिते राजकुले प्रजाताम्।लतां प्रपुल्लामिव साधु जातां ददर्श तन्वीं मनसाभिजाताम्।।5.5.23।।

Namun dia tidak melihat Sītā—yang luhur kelahirannya dari keturunan diraja, teguh di jalan dharma; ramping bagaikan sulur yang sedang mekar, suci asal-usulnya, yang selalu terbayang dalam benaknya.

Verse 24

सनातने वर्त्मनि सन्निविष्टां रामेक्षणां तां मदनाभिविष्टाम्।भर्तुर्मनः श्रीमदनुप्रविष्टां स्त्रीभ्यो वराभ्यश्च सदा विशिष्टाम्।।5.5.24।।

Teguh pada jalan dharma yang abadi, bermata indah, dipenuhi cinta; hatinya senantiasa menyatu pada suami yang mulia, dan di antara para wanita—bahkan yang terbaik—dia tetap unggul dan tersendiri.

Verse 25

उष्णार्दितां सानुसृतास्रकण्ठीम् पुरा वरार्होत्तमनिष्ककण्ठीम्।सुजातपक्ष्मामभिरक्तकण्ठीं वनेऽप्रवृत्तामिव नीलकण्ठीम्।।5.5.25।।

Dia membayangkan dia kini dibakar duka, lehernya tersekat oleh air mata yang tak henti—dia yang dahulu mengenakan kalung permata termahal; berbulu mata indah dan bersuara lembut penuh kasih, bagaikan merak betina yang mengembara di rimba.

Verse 26

अव्यक्तरेखामिव चन्द्ररेखां पांसुप्रदिग्धामिव हेमरेखाम्।क्षतप्ररूढामिव बाणरेखां वायुप्रभिन्नामिव मेघरेखाम्।।5.5.26।।

Baginda membayangkan baginda puteri itu bagaikan garis bulan yang samar; bagaikan jalur emas yang diselaputi debu; bagaikan parut luka anak panah yang baru pulih di permukaan; dan bagaikan helaian awan yang dikoyak angin.

Verse 27

सीतामपश्यन् मनुजेश्वरस्य रामस्य पत्नीं वदतां वरस्य।बभूव दुःखाभिहतश्चिरस्य प्लवङ्गमो मन्द इवाचिरस्य।।5.5.27।।

Tidak menemui Sītā, isteri Rāma—raja manusia dan yang terbaik tutur katanya—Hanumān, setelah lama mencari, dipukul dukacita; seketika dia seakan-akan menjadi lesu dan tawar hati.

Frequently Asked Questions

Hanuman enters intimate domestic spaces of Lanka for reconnaissance while maintaining restraint: he observes rather than interferes, balancing the necessity of intelligence-gathering with a disciplined avoidance of harm or indulgence, even as the environment is saturated with intoxication, sensuality, and aggression.

The implied upadeśa is that clarity of purpose can coexist with emotional turbulence: even a highly capable agent may experience śoka when goals are unmet, yet dharma requires returning to discernment and continuing the mission without ethical compromise.

Lanka’s urban culture is mapped through mansions and terraces, elite conveyances (horse-drawn chariots), martial readiness (bows drawn), and sonic nightlife (string instruments). The Moon and the ocean function as cosmological landmarks—light as an enabling medium for surveillance and the sea as a living element affected by lunar force.