
इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः (Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court)
सुन्दरकाण्ड
Selepas Aksha dibunuh, raja para raksasa, Ravana, menahan amarah lalu memerintahkan Indrajit: tundukkan musuh tanpa memusnahkan bala tentera, pertimbangkan kekuatan diri dan kekuatan lawan, serta gunakan ilmu senjata (astra-vidya) dengan tepat. Indrajit, yang memiliki senjata agung Pitamaha, berangkat dengan kereta perang ilahi yang ditarik empat ekor kuda menuju Hanuman. Pertempuran mereka yang pantas dan dahsyat memukau sekalian makhluk; bahkan anak panah ‘tidak meleset’ Indrajit pun tidak mampu menahan Hanuman. Menyedari Hanuman sukar dibinasakan, Indrajit menggunakan Brahmastra untuk mengikatnya. Hanuman mengetahui ikatan Brahmastra; walaupun mampu melepaskan diri, baginda tetap mematuhi titah Pitamaha demi manfaat strategi—agar dapat menghadap raja raksasa. Apabila para raksasa mengikatnya pula dengan serat rami dan kulit kayu, ikatan Brahmastra pun terlerai, kerana ikatan astra tidak tahan bercampur dengan ikatan lain. Indrajit membawa Hanuman masuk ke balairung; para raksasa membahaskan pelbagai hukuman. Ravana bertanya kepada para menteri tua tentang Hanuman; Hanuman memperkenalkan diri dan menyatakan bahawa dirinya ialah utusan ‘Harishvara’, Sri Rama.
Verse 1
ततस्तु रक्षोधिपतिर्महात्मा हनूमताक्षे निहते कुमारे।मनस्समाधाय सदेवकल्पं समादिदेशेन्द्रजितं सरोषः।।।।
Maka raja raksasa yang berjiwa agung, murka kerana putera Akṣa dibunuh oleh Hanumān, menenangkan fikirannya lalu memerintah Indrajit, yang laksana dewa.
Verse 2
त्वमस्त्रविच्छस्त्रविदां वरिष्ठस्सुरासुराणामपि शोकदाता।सुरेषु सेन्द्रेषु च दृष्टकर्मा पितामहाराधनसञ्चितास्त्रः।।।।
Engkau ialah mahaguru dalam astra, dan yang terunggul antara para ahli senjata. Engkau telah menimpakan dukacita bahkan kepada para dewa dan asura. Keperkasaanmu telah terbukti di medan perang, sekalipun melawan para dewa yang dipimpin Indra; dan dengan memuja Pitāmaha, Brahmā, engkau telah menghimpun simpanan astra yang dahsyat.
Verse 3
तवास्त्रबलमासाद्य ससुराः समरुद्गणाः।न शेकुस्समरे स्थातुं सुरेश्वरसमाश्रिताः।।।।
Berhadapan dengan kekuatan senjata-senjata ilahimu, bahkan para dewa bersama bala Marut, meskipun bersandar pada Indra, Raja para dewa, tidak mampu bertahan teguh melawanmu di medan perang.
Verse 4
न कश्चित्त्रिषु लोकेषु संयुगेन गतश्रमः।भुजवीर्याभिगुप्तश्च तपसा चाभिरक्षितः।।।।देशकालविभागज्ञस्त्वमेव मतिसत्तमः।
Di tiga alam tiada seorang pun yang, seperti engkau, tidak mengenal letih dalam pertempuran; engkau dilindungi oleh kekuatan lenganmu dan dipelihara oleh tapa; dan engkaulah sahaja—yang paling unggul dalam kebijaksanaan—yang mengetahui pembahagian tempat dan waktu yang tepat untuk bertindak.
Verse 5
न तेऽस्त्यशक्यं समरेषु कर्मणा न तेऽस्त्यकार्यं मतिपूर्वमन्त्रणे।न सोऽस्ति कश्चित्त्रिषु सङ्ग्रहेषु वै न वेद यस्तेऽस्त्रबलं बलं च ते।।।।
Di medan perang, tiada sesuatu pun yang mustahil bagimu untuk disempurnakan; dengan pandangan jauh dan musyawarahmu, tiada usaha yang tidak dapat dilaksanakan. Sesungguhnya, di tiga alam tiada seorang pun yang tidak mengetahui kedahsyatan senjatamu—dan kekuatan dirimu sendiri juga.
Verse 6
ममानुरूपं तपसो बलं च ते पराक्रमश्चास्त्रबलं च संयुगे।न त्वां समासाद्य रणावमर्दे मनश्श्रमं गच्छति निश्चितार्थम्।।।।
Kekuatan tapa, keberanian, dan daya senjatamu di medan laga setara dengan milikku. Berhadapan denganmu dalam gempuran perang, hatiku tidak goyah—kerana hasilnya telah pasti.
Verse 7
निहताः किङ्करास्सर्वे जम्बुमाली च राक्षसः।अमात्यपुत्रा वीराश्च पञ्च सेनाग्रयायिनः।।।।बलानि सुसमृद्धानि साश्वनागरथानि च।
“Semua Kiṅkara telah dibunuh, demikian juga rākṣasa Jambumālī; para pahlawan, putera-putera para menteri, serta lima pemimpin terdepan angkatan. Bahkan bala tentera yang lengkap, dengan kuda, gajah dan rata, turut dimusnahkan.”
Verse 8
सहोदरस्ते दयितः कुमारोऽक्षश्च सूदितः।।।।न हि तेष्वेव मे सारो यस्त्वय्यरिनिषूदन।
Adinda kandungmu yang dikasihi, putera Akṣa, juga telah terbunuh. Wahai pembinasa musuh, sandaranku bukan pada mereka—melainkan pada engkau.
Verse 9
इदं हि दृष्ट्वा मतिमन्महद्बलं कपेः प्रभावं च पराक्रमं च।त्वमात्मनश्चापि समीक्ष्य सारं कुरुष्व वेगं स्वबलानुरूपम्।।।।
Wahai yang bijaksana, setelah melihat kekuatan besar kera itu, juga wibawa dan keberaniannya, nilailah pula hakikat kemampuan dirimu sendiri; kemudian kerahkanlah kelajuan dan daya serang setimpal dengan kekuatanmu.
Verse 10
बलावमर्थस्तयि सन्निकृष्टे यथा गते शाम्यति शान्तशत्रौ।तथा समीक्ष्यात्मबलं परं च समारभस्वास्त्रविदां वरिष्ठ।।।।
Wahai yang terunggul dalam ilmu senjata sakti, apabila engkau mendekat, nilailah kekuatan musuh agar dia ditundukkan tanpa kemusnahan lanjut. Setelah menimbang kekuatanmu dan kekuatan lawan, barulah mulakan pertempuran.
Verse 11
न वीरसेना गणशोच्यवन्ति न वज्रमादाय विशालसारम्।न मारुतस्यास्य गतेः प्रमाणं न चाग्निकल्पः करणेन हन्तुम्।।।।
Jangan kerahkan pasukan wira beramai-ramai; terhadap kera yang berdaya besar ini, itu sia-sia. Bahkan vajra pun tidak memadai; kelajuannya seperti Angin, tiada terukur, dan bagaikan api—tidak dapat ditumpaskan dengan senjata biasa.
Verse 12
तमेवमर्थं प्रसमीक्ष्य सम्यक् स्वकर्मसाम्याद्धि समाहितात्मा।स्मरंश्च दिव्यं धनुषोऽस्त्रवीर्यं व्रजाक्षतं कर्म समारभस्व।।।।
Setelah meneliti perkara ini dengan saksama, dengan jiwa yang tenang dan pertimbangan yang tepat, ingatlah kuasa ilahi busurmu dan senjata saktinya; lalu majulah dan laksanakan tugas itu agar engkau tidak binasa di pertengahan jalan.
Verse 13
न खल्वियं मतिश्श्रेष्ठा यत्त्वां सम्प्रेषयाम्यहम्।इयं च राजधर्माणां क्षत्रियस्य मतिर्मता।।।।
Sesungguhnya ini bukanlah pertimbangan terbaik—bahawa aku mengutus engkau pergi. Namun inilah yang dianggap sebagai tekad yang wajar menurut dharma raja, yakni fikiran seorang kṣatriya.
Verse 14
नानाशस्त्रेषु सङ्ग्रामे वैशारद्यमरिन्दम।अवश्यमेव बोद्धव्यं काम्यश्च विजयो रणे।।।।
Wahai penunduk musuh, engkau mahir di medan perang dengan pelbagai senjata. Maka ketahuilah dengan pasti: dalam peperangan, aku hanya menginginkan kemenanganmu di gelanggang.
Verse 15
ततः पितुस्तद्वचनं निशम्य प्रदक्षिणं दक्षसुतप्रभावः।चकार भर्तारमदीनसत्त्वो रणाय वीरः प्रतिपन्नबुद्धिः।।।।
Kemudian, setelah mendengar titah ayahandanya, sang wira—tidak gentar jiwanya, berwibawa laksana putera Dakṣa—mengelilingi ayahandanya ke arah kanan sebagai tanda hormat; tekadnya teguh menuju perang.
Verse 16
ततस्तै स्स्वगणैरिष्टैरिन्द्रजित् प्रतिपूजितः।युद्धोद्धतः कृतोत्साहस्सङ्ग्रामं प्रत्यपद्यत।।।।
Lalu Indrajit dihormati oleh kaum kerabatnya yang dikasihi; bersemangat untuk perang, setelah membangkitkan daya upayanya, dia pun mara menuju medan pertempuran.
Verse 17
श्रीमान्पद्मपलाशाक्षो राक्षसाधिपतेस्सुतः।निर्जगाम महातेजास्समुद्र इव पर्वसु।।।।
Putera raja rākṣasa itu, bermata laksana kelopak teratai, mulia lagi bercahaya dengan sinar agung, tampil ke hadapan—bagaikan lautan yang melimpah pada saat perayaan, ketika pasang purnama.
Verse 18
स पक्षिराजोपमतुल्यवेगैर्व्याळैश्चतुर्भिः सिततीक्षणदंष्ट्रैः।रथं समायुक्तमसहयवेगं समारुरोहेन्द्रजिदिन्द्रकल्पः।।।।
Indrajit, laksana Dewa Indra sendiri, menaiki sebuah rata yang dipasangkan dengan empat makhluk buas yang garang, putih dan bertaring tajam, sepantas Garuḍa; rata itu meluru dengan kelajuan yang tiada tertahan.
Verse 19
स रथी धन्विनां श्रेष्ठः शस्त्रज्ञोस्त्रविदां वरः।रथेनाभिययौ क्षिप्रं हनुमान्यत्र सोऽभवत्।।।।
Penunggang rata itu—terunggul dalam kalangan pemanah, mahir akan senjata, dan terbaik antara para mengetahui astra—segera memacu ratanya pantas ke tempat Hanumān berada.
Verse 20
स तस्य रथनिर्घोषं ज्यास्वनं कार्मुकस्य च।निशम्य हरिवीरोऽसौ संप्रहृष्टतरोऽभवत्।।।।
Tatkala mendengar deru ratanya serta denting tali busurnya, wira unggul di kalangan vanara itu menjadi semakin bersukacita dan bersemangat.
Verse 21
सुमहच्चापमादाय शितशल्यांश्च सायकान्।हनुमन्तमभिप्रेत्य जगाम रणपण्डितः।।।।
Pakar medan perang itu mengambil busur yang amat besar dan kuat serta anak-anak panah yang tajam; dengan Hanumān dalam bidikannya, dia mara ke hadapan untuk bertempur.
Verse 22
तस्मिंस्ततः संयति जातहर्षे रणाय निर्गच्छति चापपाणौ।दिशश्च सर्वाः कलुषा बभूवु र्मृगाश्च रौद्रा बहुधा विनेदुः।।।।
Tatkala dia melangkah keluar ke medan perang dengan hati bersorak, busur di tangan; segenap penjuru menjadi kelam dan kacau, dan binatang liar melolong dengan pelbagai bunyi yang menggerunkan.
Verse 23
समागतास्तत्र तु नागयक्षा महर्षयश्चक्रचराश्च सिद्धाः।नभस्समावृत्य च पक्षिसङ्घा विनेदुरुच्चैः परमप्रहृष्टाः।।।।
Di sana berhimpun para Nāga dan Yakṣa, para Mahārṣi serta para Siddha yang bergerak di laluan langit; dan kawanan burung menutupi angkasa, bersorak nyaring dalam kegembiraan besar.
Verse 24
आयान्तं सरथं दृष्ट्वा तूर्णमिन्द्रजितं कपिः।विननाद महानादं व्यवर्धत च वेगवान्।।।।
Melihat Indrajit datang dengan pantas di atas keretanya, sang kera—sepantas angin—mengembangkan tubuhnya dan mengaum dengan raungan yang dahsyat.
Verse 25
इन्द्रजित्तु रथं दिव्यमास्थितश्चित्रकार्मुकः।धनुर्विष्फारयामास तटिदूर्जितन्निस्स्वनम्।।।।
Indrajit menaiki kereta ilahi, memegang busur yang indah; lalu dia menyentak talinya hingga berdentum seperti guruh kilat.
Verse 26
ततस्समेतावतितीक्ष्णवेगौ महाबलौ तौ रणनिर्विशङ्कौ।कपिश्च रक्षोधिपतेस्तनूजः सुरासुरेन्द्राविव बद्धवैरौ।।।।
Kemudian bertemulah kedua-duanya—Hanumān dan putera raja Rākṣasa—teramat pantas, amat perkasa, tanpa gentar di medan laga; bagaikan pemimpin para dewa dan asura, terikat dalam permusuhan yang mendalam.
Verse 27
स तस्य वीरस्य महारथस्य धनुष्मतः संयति सम्मतस्य।शरप्रवेगं व्यहनत्प्रवृद्ध श्चचार मार्गे पितुरप्रमेयः।।।।
Maka Hanumān, yang kekuatannya tiada terukur, membesarkan tubuhnya dan melangkah di jalan ayahandanya, Dewa Angin; lalu dia menggagalkan derasnya anak-anak panah yang dilepaskan oleh pahlawan maharathi itu, pemanah termasyhur di medan laga.
Verse 28
ततश्शरानायततीक्ष्णशल्यान् सुपत्रिणः काञ्चनचित्रपुङ्खान्।मुमोच वीरः परवीरहन्ता सुसन्नतान् वज्रनिपातवेगान्।।।।
Kemudian sang wira, pembunuh pahlawan musuh, melepaskan anak-anak panah yang panjang dan tajam bak mata pisau, berbulu indah serta berhias emas pada batangnya; sedikit melengkung, ia jatuh dengan laju seperti sambaran halilintar.
Verse 29
ततस्तु तत्स्यन्दननिस्स्वनं च मृदङ्गभेरीपटहस्वनं च।विकृष्यमाणस्य च कार्मुकस्य निशम्य घोषं पुनरुत्पपात।।।।
Kemudian, setelah mendengar gemuruh kereta perang, dentuman gendang mṛdaṅga, bunyi bhērī dan paṭaha, serta dengung nyaring busur yang sedang ditarik, Hanumān pun melompat bangkit sekali lagi.
Verse 30
शराणामन्तरेष्वाशु व्यवर्तत महाकपिः।हरिस्तस्याभिलक्ष्यस्य मोघयन्लक्ष्यसंग्रहम्।।।।
Maha-kapi itu segera bergerak di celah-celah antara anak panah; sang Hari yang sukar ditangkap pandangan itu menggagalkan bidikan, menjadikan setiap rentetan tembakan yang disasar menjadi sia-sia.
Verse 31
शराणामग्रतस्तस्य पुनः समभिवर्तत।प्रसार्य हस्तौ हनुमानुत्पपातानिलात्मजः।।।।
Sekali lagi baginda mara tepat di hadapan anak-anak panah itu; Hanumān, putera Dewa Angin, menghulurkan kedua-dua tangan lalu melompat naik ke angkasa.
Verse 32
तावुभौ वेगसम्पन्नौ रणकर्मविशारदौ।सर्वभूतमनोग्राहि चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्।।।।
Kedua-duanya—pantas dan mahir dalam kerja peperangan—mengadakan pertempuran yang unggul, memikat perhatian segala makhluk.
Verse 33
हनुमतो वेद न राक्षसोऽन्तरं न मारुतिस्तस्य महात्मनोऽन्तरम्।परस्परं निर्विषहौ बभूवतुः समेत्य तौ देवसमानविक्रमौ।।।।
Rākṣasa itu tidak menemui sebarang celah terhadap Hanumān, dan Māruti pun tidak menemui celah pada pahlawan agung itu. Bertemu demikian—keduanya setara para dewa dalam gagah perkasa—mereka menjadi saling tak tertanggungkan.
Verse 34
ततस्तु लक्ष्ये स विहन्यमाने शरेष्वमोघेषु च संपतत्सु।जगाम चिन्तां महतीं महात्मा समाधिसंयोगसमाहितात्मा।।।।
Ketika sasarannya terus terlepas dan anak-anak panahnya yang tidak pernah sia-sia pun melayang tanpa hasil, pahlawan agung itu tenggelam dalam renungan mendalam, jiwanya terhimpun dalam tumpuan samādhi.
Verse 35
ततो मतिं राक्षसराजसूनु श्चकार तस्मिन् हरिवीरमुख्ये।अवध्यतां तस्य कपेस्समीक्ष्य कथं निगच्छेदिति निग्रहार्थम्।।।।
Lalu putera raja rākṣasa menumpukan niatnya pada wira utama bangsa kera itu; melihat bahawa kapi itu tidak patut dibunuh, dia memikirkan bagaimana hendak menundukkan, mengikat, dan menangkapnya.
Verse 36
ततः पैतामहं वीरः सोऽस्त्रमस्त्रविदां वरः।संदधे सुमहत्तेजा: तं हरिप्रवरं प्रति।।।।
Maka pahlawan yang bercahaya itu—terunggul antara para mahir senjata—pun mengerahkan Astra Paitāmaha, diarahkan kepada yang paling utama di kalangan wanara.
Verse 37
अवध्योऽयमिति ज्ञात्वा तमस्त्रेणास्त्रतत्त्ववित्।निजग्राह महाबाहुर्मारुतात्मजमिन्द्रजित्।।।।
Mengetahui, “Dia ini tidak boleh dibunuh,” Indrajit—berlengan perkasa dan memahami hakikat astra—mengikat serta menawan putera Dewa Angin dengan senjata itu.
Verse 38
तेन बद्धस्ततोऽस्त्रेण राक्षसेन स वानरः।अभवन्निर्विचेष्टश्च पपात स महीतले ।।।।
Terikat oleh astra milik rākṣasa itu, wanara tersebut—Hanuman—menjadi tidak berdaya, lalu rebah jatuh ke bumi.
Verse 39
ततोऽथ बुद्ध्वा स तदस्त्रबन्धं प्रभोः प्रभावाद्विगतात्मवेगः।पितामहानुग्रहमात्मनश्च विचिन्तयामास हरिप्रवीरः।।।।
Kemudian yang terunggul di kalangan wanara, menyedari bahawa ikatan astra itu—oleh kuasa Sang Penguasa—telah menahan kelajuan semula jadinya, lalu merenungkan anugerah Brahmā serta kurnia yang diberikan kepadanya.
Verse 40
तत स्स्वायम्बुवैर्मन्त्रैर्ब्रह्मास्त्रमभिमन्त्रितम्।हनुमांश्चिन्तयामास वरदानं पितामहात्।।।।
Maka Hanumān pun merenung bahawa Brahmāstra itu telah dimantrakan dan diperkasakan oleh mantra-mantra Svayambhū (Brahmā), lalu teringat akan anugerah kurnia yang telah diberikan kepadanya oleh Pitāmaha, Sang Nenda Agung.
Verse 41
न मेऽस्त्रबन्धस्य च शक्तिरस्ति विमोक्षणे लोकगुरोः प्रभावात्।इत्येव मत्वा विहितोऽस्त्रबन्धो मयात्मयोनेरनुवर्तितव्यः।।।।
“Aku tiada berdaya melepaskan ikatan senjata ini, kerana ia tegak oleh keperkasaan Guru segala alam. Maka, setelah memahami demikian, ikatan senjata yang ditetapkan oleh Yang Maha Diri, Svayambhū (Brahmā), wajib aku patuhi.”
Verse 42
स वीर्यमस्त्रस्य कपिर्विचार्य पितामहानुग्रहमात्मनश्च।विमोक्षशक्तिं परिचिन्तयित्वा पितामहाज्ञामनुवर्तते स्म।।।।
Menimbang keperkasaan senjata itu, sang kapi merenung akan rahmat Brahmā serta kemampuan dirinya untuk membebaskan diri; setelah meneliti semuanya, dia pun memilih menurut titah Pitāmaha (Brahmā).
Verse 43
अस्त्रेणापि हि बद्धस्य भयं मम न जायते।पितामहमहेन्द्राभ्यां रक्षितस्यानिलेन च।।।।
“Walaupun aku terikat oleh senjata, tiada ketakutan timbul dalam diriku; kerana aku dilindungi oleh Pitāmaha (Brahmā), oleh Mahendra (Indra), dan juga oleh Dewa Angin.”
Verse 44
ग्रहणे चापि रक्षोभिर्महन्मे गुणदर्शनम्।राक्षसेन्द्रेण संवादस्तस्माद्गृह्णन्तु मां परे।।।।
“Bahkan jika aku ditangkap oleh para rākṣasa, itu pun besar manfaatnya bagiku—mereka akan menyaksikan keutamaanku; dan aku akan berpeluang berbicara dengan raja rākṣasa. Maka, biarlah musuh mengambil aku.”
Verse 45
स निश्चितार्थः परवीरहन्ता समीक्ष्यकारी विनिवृत्तचेष्टः।परैः प्रसह्याभिगतैर्निगृह्य ननाद तैस्त्रै: परिभर्त्स्यमानः।।।।
Teguh tekadnya—pembunuh pahlawan musuh, yang bertindak hanya setelah menimbang dengan saksama—baginda menahan segala geraknya. Tatkala musuh datang menyerbu, merampas dan menangkapnya dengan paksa, mencerca serta mengancam dengan senjata, baginda mengaum lantang.
Verse 46
ततस्तं राक्षसा दृष्ट्वा निर्विचेष्टमरिंदमम्।बबन्धुश्शणवल्कैश्च द्रुमचीरैश्च संहतैः।।।।
Kemudian para rākṣasa, melihat baginda—diam tak bergerak, penunduk musuh—mengikatnya erat dengan tali rami dan jalur kulit kayu yang kuat.
Verse 47
स रोचयामास परैश्च बन्धनं प्रसह्य वीरैरभिनिग्रहं च।कौतूहलान्मां यदि राक्षसेन्द्रो द्रष्टुं व्यवस्येदिति निश्चितार्थः।।।।
Baginda rela menerima ikatan dan penahanan paksa oleh para pahlawan musuh, dengan tekad: “Jika raja rākṣasa, kerana ingin tahu, berkehendak melihatku, biarlah demikian.”
Verse 48
स बद्धस्तेन वल्केन विमुक्तोऽस्त्रेण वीर्यवान्।अस्त्रबन्धः स चान्यं हि न बन्धमनुवर्तते।।।।
Walau yang perkasa itu diikat dengan tali kulit kayu, sesungguhnya baginda telah terlepas daripada ikatan astra; kerana ikatan oleh senjata suci tidak kekal bersama ikatan biasa yang lain.
Verse 49
अथेन्द्रजित्तु द्रुमचीरबद्धं विचार्य वीरः कपिसत्तमं तम्।विमुक्तमस्त्रेण जगाम चिन्तां नान्येन बद्धो ह्यनुवर्ततेऽस्त्रम्।।।।
Kemudian wira Indrajit, menimbang kapi terbaik itu yang terikat dengan jalur kulit kayu namun telah bebas daripada ikatan astra, tenggelam dalam fikiran: “Sesungguhnya, apabila ikatan lain dikenakan, ikatan astra tidak lagi berterusan.”
Verse 50
अहो महत्कर्म कृतं निरर्थकम्कं न राक्षसैर्मन्त्रगतिर्विमृष्टा।पुनश्च मन्त्रे विहतेऽस्त्रमन्यत्प्रवर्तते संशयिता स्स्मसर्वे।।।।
Aduhai, amal besar ini menjadi sia-sia, kerana para rākṣasa tidak meneliti gerak-kerja mantra. Apabila daya mantra dipatahkan, maka astra yang lain pun sukar berkesan; kita semua pun terjerumus ke dalam bahaya.
Verse 51
अस्त्रेण हनुमान्मुक्तो नात्मानमवबुध्यत।कृष्यमाणस्तु रक्षोभि स्तौश्च बन्धैर्निपीडितः।।।।
Setelah terlepas daripada ikatan astra, Hanumān tidak menyedarinya. Diseret oleh para rākṣasa dan dihimpit oleh belenggu yang menyakitkan, baginda menanggungnya dalam diam.
Verse 52
हन्यमानस्ततः क्रूरै राक्षसैः काष्ठमुष्टिभिः।समीपं राक्षसेन्द्रस्य प्राकृष्यत स वानरः।।।।
Kemudian, dipukul oleh rākṣasa yang kejam dengan kayu dan tumbukan, vānara itu diseret mendekati raja rākṣasa.
Verse 53
अथेन्द्रजित्तं प्रसमीक्ष्य मुक्तमस्त्रेण बद्धं द्रुमचीरसूत्रैः।न्यदर्शयत्तत्र महाबलं तं हरिप्रवीरं सगणाय राज्ञे।।।।
Kemudian Indrajit, setelah melihat pahlawan kera yang maha perkasa itu—terlepas daripada ikatan astra namun masih terikat dengan tali kulit kayu—mempersembahkannya di hadapan raja dalam balairung, bersama para pengiringnya.
Verse 54
तं मत्तमिव मातङ्गं बद्धं कपिवरोत्तमम्।राक्षसा राक्षसेन्द्राय रावणाय न्यवेदयन्।।।।
Para raksasa mempersembahkan kepada Rāvaṇa, raja segala raksasa, kera termulia itu—terikat, namun laksana gajah jantan sedang mabuk berahi, gagah perkasa tiada tertahan.
Verse 55
कोऽयं कस्य कुतोवात्र किं कार्यं को व्यपाश्रयः।इति राक्षसवीराणां तत्र सञ्जज्ञिरे कथाः।।।।
“Siapakah dia? Milik siapa? Dari mana dia datang ke sini? Apa tujuannya, dan kepada siapa dia bersandar?”—demikianlah perbualan yang timbul di sana dalam kalangan pahlawan raksasa.
Verse 56
हन्यतां दह्यतां वापि भक्ष्यतामिति चापरे।राक्षसास्तत्र सङ्क्रुद्धा: परस्परमथाब्रुवन्।।।।
Kemudian raksasa-raksasa lain, dalam murka, berkata sesama mereka: “Bunuh dia, atau bakar dia, bahkan makanlah dia!”
Verse 57
अतीत्य मार्गं सहसा महात्मा स तत्र रक्षोधिपपादमूले।ददर्श राज्ञः परिचारवृद्धान् गृहं महारत्नविभूषितं च।।।।
Dengan segera melintasi jalan, insan berhati agung itu sampai di tempat dekat kaki raja raksasa; di sana ia melihat para pelayan tua raja serta istana yang dihiasi permata-permata agung.
Verse 58
स ददर्श महातेजा रावणः कपिसत्तमम्।रक्षोभिर्विकृताकारैः कृष्यमाणमितस्ततः।।।।
Rāvaṇa yang berwibawa dan bercahaya melihat kera termulia itu diseret ke sana ke mari oleh raksasa-raksasa berwajah dan rupa yang mengerikan.
Verse 59
राक्षसाधिपतिं चापि ददर्श कपिसत्तमः।तेजोबलसमायुक्तं तपन्तमिव भास्करम्।।।।
Hanumān, yang terbaik antara kaum kera, turut melihat raja para Rākṣasa—berhias cahaya kemuliaan dan kekuatan—menyala bagaikan sang Surya.
Verse 60
सरोषसम्वर्तितताम्रदृष्टिर्दशाननस्तं कपिमन्ववेक्ष्य।अथोपविष्टान् कुलशीलवृद्धान् समादिशत्तं प्रति मन्त्रिमुख्यान्।।।।
Daśānana, dengan mata merah tembaga berputar kerana murka, menatap tajam kera itu; lalu baginda memerintahkan para menteri utama—para tua yang mulia keturunan dan luhur budi—agar menyoalnya tentang perkara itu.
Verse 61
यथाक्रमं तैस्स कपिर्विपृष्टः कार्यार्थमर्धस्य च मूलमादौ।निवेदयामास हरीश्वरस्य दूतः सकाशादहमागतोऽस्मि।।।।
Apabila kera itu disoal menurut tertib—mula-mula tentang asal-usul dan tujuan tugasnya—dia pun mempersembahkan: “Aku datang dari hadapan raja para kera; aku ialah utusannya.”
हनूमान् ब्रह्मास्त्रेण बद्धः सन् स्वशक्त्या विमोक्तुं शक्नोति, किन्तु पितामहाज्ञाम् अनुवर्तते तथा राक्षसेन्द्र-दर्शन-लाभाय ‘ग्रहणम्’ स्वीकुरुते—बलप्रयोगः बनाम कार्यसिद्धि (दूतकार्यस्य रणनीतिः) इति धर्म-सङ्कटः।
रावणस्य उपदेशरूपेण उक्तिः ‘आत्मबलं परं च समीक्ष्य’ इति—शक्तेः प्रयोगः विवेकपूर्वकः; तथा हनूमतः अन्तर्मन्थनं दर्शयति यत् उच्चतर-धर्मादेशः (ब्रह्मास्त्र-नियमः) स्वातन्त्र्येऽपि मान्यः, यदा कार्यसिद्धिः तेन साध्यते।
लङ्कायां रावणस्य ‘महारत्नविभूषित’ राजगृहं/सभा, युद्धवाद्य-परम्परा (मृदङ्ग-भेरी-पटह), तथा दिव्यास्त्र-संस्कृतिः (ब्रह्मास्त्र-मन्त्रप्रयोगः, रथ-ध्वज-चिह्न) प्रमुखतया प्रकाश्यन्ते।