
जम्बुमालिवधः (The Slaying of Jambumali)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 44 menceritakan peningkatan pertempuran di Lanka dengan kemunculan Jambumali, putera Prahasta, yang diutus oleh Ravana. Sebagai pemanah yang hebat, Jambumali tampil dengan kalungan bunga merah dan hiasan yang menakjubkan, manakala bunyi busurnya yang berdentum melambangkan kekuatan Raksasa. Dia menyerang Hanuman yang berada di pintu gerbang kota (torana), memanah muka, kepala, dan dada Hanuman dengan pelbagai jenis anak panah. Hanuman, walaupun cedera, membalas dengan strategi yang tangkas. Beliau cuba melontar batu besar, namun dihancurkan oleh panah Jambumali. Kemudian beliau mencabut pokok sala, tetapi pokok itu juga ditebas. Akhirnya, Hanuman mengambil sebatang belantan besi (parigha), memutarnya dengan kelajuan tinggi, dan menghempaskannya ke dada Jambumali. Serangan ini memusnahkan Jambumali sepenuhnya sehingga anggota badan, senjata, dan keretanya tidak lagi kelihatan. Berita kematian Jambumali menyebabkan Ravana murka dan memerintahkan putera-putera menterinya untuk mara ke medan perang.
Verse 1
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।।।
Atas perintah raja rākṣasa, keluarlah Jambumālī—putera Prahasta yang gagah, bertaring besar dan pemanah. Ia mengenakan kalungan merah dan busana merah, berseranggul bunga, bertatah subang yang berkilau; bertubuh besar, bermata bundar, garang, sukar ditewaskan di medan perang. Dengan pantas ia memetik busur laksana pelangi Indra; getarnya mengaum seperti guruh, kilat dan halilintar, bersama anak panah yang besar lagi bercahaya.
Verse 2
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।
Atas perintah raja Rākṣasa, Jāmbumālin yang gagah—putera Prahasta, bertaring besar dan memegang busur—keluar maju. Berkalungkan bunga merah dan berbaju merah, berseranggai, bertelinga anting yang berkilau; matanya besar berputar, garang dan sukar ditundukkan di medan perang. Busurnya laksana pelangi Indra; dia memetiknya dengan deras, bunyinya seperti halilintar, sementara anak-anak panahnya yang besar memancar cemerlang.
Verse 3
सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।
Atas perintah raja Rākṣasa, Jāmbumālin yang gagah—putera Prahasta, bertaring besar dan memegang busur—keluar maju. Berkalungkan bunga merah dan berbaju merah, berseranggai, bertelinga anting yang berkilau; matanya besar berputar, garang dan sukar ditundukkan di medan perang. Busurnya laksana pelangi Indra; dia memetiknya dengan deras, bunyinya seperti halilintar, sementara anak-anak panahnya yang besar memancar cemerlang.
Verse 4
तस्य विष्फारघोषेण धनुषो महता दिशः।प्रदिशश्च नभश्चैव सहसा समपूर्यत।।।।
Dengan dentuman besar petikan busurnya, segala arah, penjuru-penjuru antara, bahkan langit pun serta-merta dipenuhi gema itu.
Verse 5
रथेन खरयुक्तेन तमागतमुदीक्ष्य सः।हनुमान्वेगसम्पन्नो जहर्ष च ननाद च।।।।
Melihat dia datang dengan kereta yang ditarik keldai, Hanuman—pantas dan siap bertindak—bersukacita menyambut pertemuan itu lalu mengaum nyaring.
Verse 6
तं तोरणविटङ्कस्थं हनुमन्तं महाकपिम्।जम्बुमाली महाबाहुर्विव्याध निशितैश्शरैः।।।।
Jambumali yang berlengan gagah menikam si kera agung Hanuman—yang berdiri di puncak menonjol gerbang—dengan anak-anak panah yang tajam.
Verse 7
अर्धचन्द्रेण वदने शिरस्येकेन कर्णिना।बाह्वोर्विव्याध नाराचैर्दशभिस्तं कपीश्वरम्।।।।
Dia menembusi raja para kera itu dengan sebatang anak panah bermata bulan sabit pada wajah, sebatang anak panah berduri pada kepala, dan sepuluh anak panah besi pada kedua-dua lengannya.
Verse 8
तस्य तच्छुशुभे ताम्रं शरेणाभिहतं मुखम्।शरदीवाम्बुजं फुल्लं विद्धं भास्कररश्मिना।।।।
Wajahnya yang kemerah-merahan, dipanah, tetap berseri indah—laksana teratai musim luruh yang mekar, ditembusi sinar Surya.
Verse 9
तत्तस्य रक्तं रक्तेन रञ्जितं शुशुभे मुखम्।यथाकाशे महापद्मं सिक्तं चन्दनबिन्दुभिः।।।।
Wajah itu—merah, dan makin diwarnai darah—bersinar laksana teratai merah agung di angkasa, direnjis titisan cendana merah.
Verse 10
चुकोप बाणाभिहतो राक्षसस्य महाकपिः।ततः पार्श्वेऽतिविपुलां ददर्श महतीं शिलाम्।।।।
Dipukul oleh anak panah rākṣasa itu, kera agung pun murka menyala; lalu di sisinya ia terlihat sebuah batu yang amat besar.
Verse 11
तरसा तां समुत्पाट्य चिक्षेप बलवद्भली।तां शरैर्दशभिः क्रुद्धस्ताडयामास राक्षसः।।।।
Dengan derasnya tenaga, yang perkasa itu mencabut batu tersebut lalu melemparkannya; namun rākṣasa yang murka memecahkannya dengan sepuluh batang anak panah.
Verse 12
विपन्नं कर्म तद्दृष्ट्वा हनुमांश्चण्डविक्रमः।सालं विपुलमुत्पाट्य भ्रामयामास वीर्यवान्।।।।
Melihat usahanya tidak berhasil, Hanumān—gagah perkasa—mencabut sebatang pokok śāla yang besar, lalu memutarnya dengan tenaga pahlawan.
Verse 13
भ्रामयन्तं कपिं दृष्ट्वा सालवृक्षं महाबलम्।चिक्षेप सुबहून्बाणान्जम्बुमाली महाबलः।।।।
Melihat kera perkasa itu memutar pokok śāla, Jambumālī yang kuat pun melepaskan banyak anak panah ke arahnya.
Verse 14
सालं चतुर्भिश्चिच्छेद वानरं पञ्चभिर्भुजे।उरस्येकेन बाणेन दशभिस्तु स्तनान्तरे।।।।
Dengan empat anak panah dia memutuskan pokok śāla; dengan lima dia mengenai lengan Vānara; dengan satu dia menembusi dada, dan dengan sepuluh lagi dia menghentam lekuk di antara kedua dada.
Verse 15
स शरैः पूरिततनु: क्रोधेन महता वृतः।तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगितः।।।।
Tubuhnya dipenuhi anak panah dan diselubungi amarah yang besar; dia menggenggam parigha besi itu juga lalu memutarnya dengan pantas.
Verse 16
अतिवेगोऽतिवेगेन भ्रामयित्वा बलोत्कटः।परिघं पातयामास जम्बुमालेर्महोरसि।।।।
Perkasa dan tak tertahan kekuatannya, setelah memutarnya pada kelajuan yang dahsyat, dia menghentam parigha itu ke dada bidang Jāmbumālin.
Verse 17
तस्य चैव शिरो नास्ति न बाहू न च जानुनी।न धनुर्न रथो नाश्वास्तत्रादृश्यन्त नेषवः।।।।
Di sana tiada kelihatan kepala, tiada lengan, tiada lutut; tiada busur, tiada rata, tiada kuda; bahkan anak panah pun tidak tampak sama sekali.
Verse 18
स हतस्सहसा तेन जम्बुमाली महाबलः।पपात निहतो भूमौ चूर्णिताङ्गविभूषणः।।।।
Maka Jāmbumālin yang maha perkasa, dipukul rebah seketika oleh hentaman itu, jatuh mati ke bumi; anggota tubuh serta perhiasannya hancur menjadi serbuk.
Verse 19
जम्बुमालिं च निहतं किङ्करांश्च महाबलान्।चुक्रोध रावणश्शुत्वा कोपसंरक्तलोचनः।।।।
Tatkala mendengar Jāmbumālin telah terbunuh dan para Kiṅkara yang gagah juga dimusnahkan, Rāvaṇa menyala dalam murka, matanya merah menyimbah amarah.
Verse 20
स रोषसंवर्तितताम्रलोचनः प्रहस्तपुत्त्रे निहते महाबले।अमात्यपुत्त्रानतिवीर्यविक्रमान् समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः।।।।
Tatkala putera Prahasta yang perkasa terbunuh, raja para raksasa—dengan mata merah tembaga berputar kerana murka—segera memerintahkan putera-putera para menteri, para pahlawan yang luar biasa gagah dan perkasa.
The pivotal action is Hanumān’s calibrated escalation: though heavily wounded by arrows, he shifts tactics (rock → sāla tree → parigha) to neutralize a state-dispatched warrior. The ethical emphasis is not indiscriminate violence but mission-protective force directed at an armed aggressor within a hostile military context.
Steadfast purpose can coexist with flexibility: endurance under pain, rapid reassessment after failure, and disciplined anger are portrayed as qualities that convert adversity into effective action without losing moral orientation.
The toraṇa (gateway arch) functions as a tactical landmark—an elevated defensive position and symbolic threshold of Laṅkā’s security. The depiction of the donkey-drawn chariot and the bow’s thunderous twang also encodes cultural-martial signaling: rank, intimidation, and battlefield presence are communicated through mounts, ornaments, and sound.