Sarga 41 Hero
Sundara KandaSarga 4121 Verses

Sarga 41

प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden (Ashoka Vatika)

सुन्दरकाण्ड

Setelah dimuliakan oleh kata-kata Sītā, Hanumān berundur dan merenung tentang tujuan misi yang masih berbaki. Baginda menilai upāya klasik—sāma (pendamaian), dāna (pemberian), dan bheda (memecah-belahkan)—lalu menyimpulkan bahawa terhadap rākṣasa yang angkuh dengan kekuatan, hanya daṇḍa/parākrama (kuasa paksaan dan keberanian) akan menyingkap kekuatan sebenar mereka serta melembutkan keadaan secara strategik. Tanpa menjejaskan kejayaan utama (menemui Sītā), Baginda merancang gangguan yang terkawal agar Rāvaṇa terpaksa menggerakkan bala tentera. Hanumān memuji keindahan kebun Aśoka yang bak Nandana, namun bertekad memusnahkannya “seperti api dalam rimba kering,” kerana kemarahan itu akan mencetuskan pengerahan pasukan berkuda, berkereta, dan bergajah, bersenjata trisula serta lembing besi. Baginda mencabut dan menumbangkan pepohon, merosakkan kolam dan binaan, menghamburkan haiwan dan ular; taman menjadi seperti hutan yang dijilat kebakaran, sulur-sulur bergetar laksana wanita yang kacau-bilau. Setelah menimbulkan kemurkaan besar pada tuan Laṅkā, Hanumān berdiri di pintu gerbang—menyala dengan azam—siap menentang ramai pahlawan seorang diri.

Shlokas

Verse 1

स च वाग्भिः प्रशस्ताभिर्गमिष्यन्पूजितस्तया।तस्माद्देशादपक्रम्य चिन्तयामास वानरः।।।।

Setelah dimuliakan oleh kata-katanya yang indah, dan bersiap untuk berangkat, sang Vānara berundur dari tempat itu lalu mulai merenung.

Verse 2

अल्पशेषमिदं कार्यं दृष्टेयमसितेक्षणा।त्रीनुपायानतिक्रम्य चतुर्थ: इह विद्यते।।5.41.2।।

Tinggal sedikit sahaja tugas ini: wanita bermata hitam itu telah terlihat. Setelah melampaui tiga upaya, kini di sini hanya tinggal cara keempat—hukuman dengan kekuatan.

Verse 3

न साम रक्षस्सु गुणाय कल्पते न दानमर्थोपचितेषु युज्यते।न भेदसाध्या बलदर्पिता जनाः पराक्रमस्त्वेव ममेह रोचते।।।।

Terhadap para rākṣasa, perdamaian tidak membawa manfaat; dan pemberian tidak layak bagi mereka yang sudah melimpah harta. Orang yang mabuk oleh kekuatan tidak tunduk oleh siasat memecah-belah—di sini, hanya keberanianlah yang kupilih.

Verse 4

न चास्य कार्यस्य पराक्रमादृते विनिश्चयः कश्चिदिहोपपद्यते।हतप्रवीरा हि रणे हि राक्षसाः कथञ्चिदीयुर्यदिहाद्य मार्दवम्।।।।

Dan bagi urusan ini, selain daya kepahlawanan, tiada keputusan yang benar-benar teguh. Jika dalam pertempuran beberapa juara rākṣasa ditewaskan, mungkin hari ini mereka akan melunak dan menjadi lebih mudah ditundukkan.

Verse 5

कार्ये कर्मणि निर्दिष्टे यो बहून्यपि साधयेत्।पूर्वकार्याविरोधेन स कार्यं कर्तुमर्हति।।।।

Apabila suatu tugas telah ditetapkan, sesiapa yang mampu menyempurnakan banyak tujuan tambahan tanpa menghalangi tujuan asal, dialah yang layak melaksanakan pekerjaan itu.

Verse 6

न ह्येकस्साधको हेतुस्स्वल्पस्यापीह कर्मणः।यो ह्यर्थं बहुधा वेद स समर्थोऽर्थसाधने।।।।

Di dunia ini, walau pekerjaan kecil sekalipun, bukan hanya satu jalan yang berkesan untuk menyempurnakannya. Sesiapa yang memahami tujuan dengan pelbagai cara, dialah yang mampu menunaikannya.

Verse 7

इहैव तावत्कृतनिश्चयो ह्यहं यदि व्रजेयं प्लवगेश्वरालयम्।परात्मसम्मर्दविशेषतत्त्ववित्ततः कृतं स्यान्मम भर्तृशासनम्।।।।

Jika di sini juga aku menetapkan tekad, lalu kembali ke Kiṣkindhā, kediaman raja para kera—sesudah memahami dengan tepat perbezaan khusus antara kekuatan musuh dan kekuatan kita dalam pertempuran—maka perintah tuanku akan terlaksana dengan sempurna.

Verse 8

कथं नु खल्वद्य भवेत्सुखागतं प्रसह्य युद्धं मम राक्षसैः सह।तथैव खल्वात्मबलं च सारवत्सम्मानयेन्मां च रणे दशाननः।।।।

Bagaimanakah mungkin hari ini kedatanganku berakhir dengan kepulangan yang selamat dan bahagia, jika aku harus menanggung peperangan dengan para rākṣasa? Hanya demikian, di medan laga, Daśānana akan benar-benar menilai hakikat kekuatannya sendiri—dan kekuatanku juga.

Verse 9

ततस्समासाद्य रणे दशाननं समन्त्रिवर्गं सबलप्रयायिनम्।हृदि स्थितं तस्य मतं बलं च वै सुखेन मत्त्वाऽहमितः पुनर्व्रजे।।।।

Oleh itu, setelah berhadapan dengan Daśānana di medan perang—bersama para menterinya dan mereka yang mara dengan kekuatan tenteranya—dan setelah dengan mudah memastikan tekad yang tersimpan di hatinya serta kekuatannya, aku akan kembali dari sini dengan selamat.

Verse 10

इदमस्य नृशंसस्य नन्दनोपममुत्तमम्।वनं नेत्रमनःकान्तं नानाद्रुमलतायुतम्।।।।

Taman unggul milik si kejam itu—bagaikan Nandana milik Indra—menyenangkan mata dan menenteramkan hati, dipenuhi pelbagai jenis pohon dan sulur menjalar.

Verse 11

इदं विध्वंसयिष्यामि शुष्कं वनमिवानलः।अस्मिन्भग्ने ततः कोपं करिष्यति दशाननः।।।।

Aku akan memusnahkan tempat ini seperti api membakar rimba yang kering; apabila ia hancur, Daśānana pasti akan bangkit dalam murka.

Verse 12

ततो महत्साश्वमहारथद्विपं बलं समादेक्ष्यति राक्षसाधिपः।त्रिशूलकालायसपट्टिसायुधं ततो महद्युद्धमिदं भविष्यति।।।।

Kemudian raja para Rākṣasa akan mengerahkan bala tentera besar—kuda, rata perkasa dan gajah perang—bersenjata trisula serta lembing besi hitam; maka terjadilah peperangan besar ini.

Verse 13

अहं तु तैः संयति चण्डविक्रमै स्समेत्य रक्षोभिरसह्य विक्रमः।निहत्य तद्रावणचोदितं बलं सुखं गमिष्यामि कपीश्वरालयम्।।।।

Adapun aku, bertemu para rākṣasa itu di medan perang—pejuang yang ganas perkasa—aku yang keberaniannya tiada tertahan akan membinasakan bala yang diutus oleh Rāvaṇa; lalu dengan gembira aku kembali ke kediaman raja para kera.

Verse 14

ततो मारुतवत्कृद्धो मारुतिर्भीमविक्रमः।ऊरुवेगेन महता द्रुमान्क्षेप्तुमथारभत्।।।।

Kemudian Māruti, murka bagaikan Dewa Angin dan dahsyat perkasa, mula melontar pepohon dengan kelajuan menggerunkan, didorong oleh hentakan kuat pahanya.

Verse 15

ततस्तु हनुमान्वीरो बभञ्ज प्रमदावनम्।मत्तद्विजसमाघुष्टं नानाद्रुमलतायुतम्।।।।

Maka pahlawan Hanumān pun menghancurkan taman kesenangan itu, bergema oleh kicau burung yang mabuk, dipenuhi pelbagai jenis pohon dan sulur menjalar.

Verse 16

तद्वनं मथितैर्वृक्षैर्भिन्नैश्च सलिलाशयैः।चूर्णितैः पर्वताग्रैश्च बभूवाप्रियदर्शनम्।।।।

Hutan taman itu pun menjadi buruk dipandang: pohon-pohonnya dipatahkan, kolam-kolamnya pecah, bahkan puncak-puncak berbatu dihancurkan hingga menjadi debu.

Verse 17

नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः।ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम्।।।।न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा।व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः।।।।

Dengan pelbagai jerit burung, kolam-kolam yang pecah, dan pucuk muda kemerahan yang layu; dipenuhi pohon serta sulur yang letih—taman itu tidak lagi berseri, seakan-akan disambar api rimba. Liana-liananya bergetar, bagaikan wanita yang dirundung duka dengan pakaian berserabut.

Verse 18

नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः।ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम्।।5.41.17।।न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा।व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः।।5.41.18।।

Demikianlah: di tengah pelbagai jerit burung, kolam-kolam yang pecah, pucuk muda kemerahan yang layu, serta pohon dan sulur yang letih—taman itu tampak seperti rimba yang hangus dilalap api; liana-liananya bergetar seperti wanita yang berdukacita dengan pakaian yang berselerak.

Verse 19

लतागृहैश्चित्रगृहैश्च नाशितैर्महोरगैर्व्यालमृगैश्च निर्धुतैः।शिलागृहैरुन्मथितैस्तथा गृहैः प्रणष्टरूपं तदभून्महद्वनम्।।।।

Rimba besar itu pun menjadi cacat rupanya: para-para sulur dan balai berhias dimusnahkan; ular-ular besar serta binatang buas dihalau dalam kekalutan; rumah-rumah batu dan bangunan lain turut dirombak dan hancur berserakan.

Verse 20

सा विह्वलाऽशोकलताप्रताना वनस्थली शोकलताप्रताना।जाता दशास्यप्रमदावनस्य कपेर्बलाद्धि प्रमदावनस्य।।।।

Maka rimba taman itu—dahulu terhampar sulur Aśoka—kini menjadi rimba yang dipenuhi sulur dukacita. Oleh kekuatan sang kera, taman kesukaan Rāvaṇa pun musnah.

Verse 21

स तस्य कृत्वार्थपतेर्महाकपिर्महद्व्यलीकं मनसो महात्मनः।युयुत्सुरेको बहुभिर्महाबलैश्शिया ज्वलंस्तोरणमास्थितः कपिः।।।।

Setelah menimbulkan kemurkaan besar dalam hati tuan kekayaan itu yang berhati luhur, kera agung yang menyala oleh sinar keagungan berdiri di atas gerbang, ingin bertempur seorang diri melawan ramai pahlawan perkasa.

Frequently Asked Questions

Hanumān chooses deliberate destruction of the Ashoka grove as a controlled escalation: a forceful act intended to provoke a military response and measure enemy strength, while ensuring the primary dharmic objective—Sītā’s discovery and reassurance—remains uncompromised.

The sarga teaches calibrated means (upāya-jñāna): different contexts demand different instruments of action. When sāma, dāna, and bheda are ineffective against strength-intoxicated adversaries, disciplined daṇḍa guided by mission clarity becomes a legitimate tool for restoring moral order.

The Ashoka Vatika/Pramadāvanam in Laṅkā is central, described through the cultural simile of Indra’s Nandana garden; the torana (gateway) functions as the tactical threshold where Hanumān positions himself to initiate open conflict.