Sarga 33 Hero
Sundara KandaSarga 3331 Verses

Sarga 33

हनूमत्सीतासंवादः (Hanumān–Sītā Dialogue and Identity Verification)

सुन्दरकाण्ड

Sarga 33 memperlihatkan rangkaian pendekatan dan pengesahan identiti yang sangat berhati-hati di Aśoka-vāṭikā. Hanumān turun dari pohon dengan rupa yang विनीत (tenang, tidak mengancam), melakukan praṇipāta dengan kedua tangan dirapatkan dan diletakkan di atas kepala, lalu menyapa Sītā dengan tutur kata yang lembut, menzahirkan niat yang penuh hormat. Beliau terlebih dahulu menguji melalui pemerhatian dan pertimbangan: air mata, helaan nafas berat, serta menyentuh bumi menandakan kewujudan sebagai insan, bukan dewi; sementara tanda-tanda dan sifatnya menunjukkan keturunan diraja. Kemudian Hanumān mengemukakan ujian yang jelas: jika engkau Sītā yang diculik Rāvaṇa dari Janasthāna, nyatakanlah dengan terang. Dikuatkan oleh pujian terhadap Rāma, Sītā menjawab dengan pengenalan nasab dan riwayat hidup: hubungannya dengan Daśaratha, kelahirannya sebagai puteri Janaka, perkahwinannya dengan Rāma, tahun-tahun kemakmuran bersama, serta persiapan penobatan yang terganggu oleh tuntutan Kaikeyī. Beliau menceritakan pegangan dharma Rāma yang berteraskan kebenaran, penanggalan busana kerajaan, pilihannya sendiri untuk mengiringi baginda, kesiapsiagaan Lakṣmaṇa, perjalanan memasuki rimba, dan akhirnya penculikan oleh Rāvaṇa dengan tempoh dua bulan. Dengan demikian, syak berubah menjadi pengiktirafan yang sah melalui perincian kisah dan penzahiran diri yang selaras dengan dharma.

Shlokas

Verse 1

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।।।

Turun dari pohon itu, Hanumān—wajahnya berseri laksana karang merah—maju dengan rupa yang rendah hati. Dengan sikap penuh hormat dan seolah merendah diri, dia bersujud lalu mendekat; pahlawan berteja besar, putera Dewa Angin, meletakkan tangan terkatup di atas kepala dan berkata kepada Sītā dengan tutur yang manis.

Verse 2

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।5.33.1।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।5.33.2।।

Turun dari pohon itu, Hanuman—wajahnya bersinar laksana karang merah—mengenakan rupa yang rendah hati dan sikap memohon; lalu bersujud dan mendekatinya. Putera Dewa Angin yang bercahaya itu menatang kedua telapak tangan yang terlipat ke atas kepala sebagai tanda hormat, lalu berkata kepada Sita dengan tutur kata yang manis.

Verse 3

का नु पद्मपलाशाक्षि क्लिष्टकौशेयवासिनि।द्रुमस्य शाखामालम्ब्य तिष्ठसि त्वमनिन्दिते।।।।

Wahai yang tidak bercela, bermata laksana kelopak teratai, berselimut sutera yang renyuk; siapakah engkau yang berdiri di sini sambil berpaut pada dahan pohon?

Verse 4

किमर्थम् तव नेत्राभ्यां वारि स्रवति शोकजम्।पुण्डरीकपलाशाभ्यां विप्रकीर्णमिवोदकम्।।।।

Atas sebab apakah dari kedua matamu mengalir air mata yang lahir dari dukacita, bagaikan air yang bertaburan dan menitis dari kelopak teratai putih?

Verse 5

सुराणामसुराणां वा नागगन्धर्वरक्षसाम्।यक्षाणां किन्नराणां वा का त्वं भवसि शोभने।।।।

Wahai wanita yang berseri, siapakah engkau—dari kalangan para dewa atau asura, dari nāga, gandharva atau rākṣasa, ataupun dari yakṣa atau kinnara?

Verse 6

का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा वरानने।वसूनां हि वरारोहे देवता प्रतिभासि मे।।।।

Wahai yang berwajah jelita, siapakah engkau—daripada golongan Rudra, atau Marut, atau para Vasu? Wahai wanita bertubuh indah, pada pandanganku engkau tampak laksana seorang dewi.

Verse 7

कि नु चन्द्रमसा हीना पतिता विबुधालयात्।रोहिणी ज्योतिषां श्रेष्ठा श्रेष्ठसर्वगुणान्विता।।।।

Mungkinkah engkau Rohiṇī—yang terbaik antara segala cahaya bintang, berhias dengan kebajikan yang paling utama—jatuh dari kediaman para dewa, terpisah daripada Sang Bulan?

Verse 8

का त्वं भवसि कल्याणि त्वमनिन्दितलोचने।कोपाद्वा यदि वा मोहाद्भर्तारमसितेक्षणे।।।।वसिष्ठं कोपयित्वा त्वं नासि कल्याण्यरुन्धती।

Wahai yang membawa keberkatan, wahai yang bermata tanpa cela—siapakah engkau? Wahai yang bermata hitam, adakah kerana murka atau kerana keliru engkau telah menyinggung suamimu? Wahai yang mulia, bukankah engkau Arundhatī yang diberkati, yang pernah tersisih kerana membuat Vasiṣṭha murka?

Verse 9

को नु पुत्रः पिता भ्राता भर्ता वा ते सुमध्यमे।।।।अस्माल्लोकादमुं लोकं गतं त्वमनुशोचसि।

Wahai yang berpinggang ramping—siapakah bagimu: anak, bapa, saudara, atau suami—yang telah pergi dari dunia ini ke dunia sana, sehingga engkau meratapinya?

Verse 10

रोदनादतिनिश्श्वासाद्भूमिसंस्पर्शनादपि।।।।न त्वां देवीमहं मन्ये राज्ञ स्सर्वज्ञावधारणात्।

Daripada tangisanmu, helaan nafasmu yang berat, bahkan daripada sentuhanmu pada bumi—serta tanda-tanda jelas wibawa diraja—aku tidak menganggap engkau, wahai Dewi, sebagai seorang dewi.

Verse 11

व्यञ्जनानि च ते यानि लक्षणानि च लक्षये।।।।महिषी भूमिपालस्य राजकन्या च मे मता।

Tanda-tanda dan ciri-ciri pada dirimu jelas kupandang; maka pada hematku engkau sama ada permaisuri utama seorang raja, ataupun puteri raja.

Verse 12

रावणेन जनस्थानाद्बलादपदहृता यदि।।।।सीता त्वमसि भद्रं ते तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः।

Jika engkau benar Sita, yang telah dirampas secara paksa oleh Ravana dari Janasthana, maka—semoga sejahtera atasmu—nyatakanlah kepadaku, kerana aku bertanya.

Verse 13

यथा हि तव वै दैन्यं रूपं चाप्यतिमानुषम्।।।।तपसा चान्वितो वेषस्त्वं राममहिषी ध्रुवम्।

Sesungguhnya, kedukaanmu, kecantikanmu yang seakan melampaui insan biasa, serta pakaianmu yang disertai tapa—semuanya meneguhkan bahawa engkau pasti permaisuri Rama.

Verse 14

सा तस्य वचनं श्रुत्वा रामकीर्तनहर्षिता।।।।उवाच वाक्यं वैदेही हनुमन्तं द्रुमाश्रितम्।

Setelah mendengar kata-katanya, Vaidehi bersukacita kerana nama Rama dipuji; lalu ia berkata kepada Hanuman yang berdiri berlindung pada pohon.

Verse 15

पृथिव्यां राजसिंहानां मुख्यस्य विदितात्मनः।।।।स्नुषा दशरथस्याहं शत्रुसैन्यप्रतापिनः।

Aku ialah menantu perempuan Dasaratha—yang utama antara raja-raja laksana singa di bumi, yang mengenal jati diri, dan yang menundukkan bala tentera musuh.

Verse 16

दुहिता जनकस्याहं वैदेहस्य महात्मनः।।।।सीतेति नाम नाम्नाऽहं भार्या रामस्य धीमतः।

Aku ialah puteri Raja Janaka, jiwa agung dari negeri Videha. Namaku Sita, dan aku isteri kepada Rama yang bijaksana.

Verse 17

समा द्वादश तत्राहं राघवस्य निवेशने।।।।भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी।

Selama dua belas tahun di sana, di kediaman Raghava, aku hidup menikmati kesenangan manusia, sempurna dengan segala kemakmuran yang dihajati.

Verse 18

तत्र त्रयोदशे वर्षे राज्येनेक्ष्वाकुनन्दनम्।।।।अभिषेचयितुं राजा सोपाध्यायः प्रचक्रमे।

Kemudian pada tahun ketiga belas, raja bersama guru diraja memulakan persiapan upacara untuk menobatkan Rama, kegembiraan keturunan Ikshvaku, sebagai pemerintah kerajaan.

Verse 19

तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने।।।।कैकयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत्।

Namun ketika persiapan penobatan Raghava sedang dijalankan, permaisuri bernama Kaikeyi berkata-kata kepada suaminya.

Verse 20

न पिबेयं न खादेयं प्रत्यहं मम भोजनम्।।।।एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।

Aku tidak akan minum dan tidak akan makan santapan harianku; itulah penghabisan nyawaku, jika Rama ditahbiskan (diabhiseka).

Verse 21

यत्तदुक्तं त्वया वाक्यं प्रीत्या नृपतिसत्तम।।।।तच्छेन्न वितथं कार्यं वनं गच्छतु राघवः।

Wahai raja yang terbaik, jika kata-kata yang tuanku ucapkan dahulu dengan kasih tidak mahu dijadikan dusta, maka biarlah Raghava pergi ke rimba.

Verse 22

स राजा सत्यवाग्देव्या वरदानमनुस्मरन्।।।।मुमोह वचनं श्रुत्वा कैकेय्याः क्रूरमप्रियम्।

Raja itu—yang sentiasa berkata benar—mengingati anugerah yang telah dikurniakannya kepada permaisuri; mendengar kata-kata Kaikeyi yang kejam dan tidak menyenangkan, baginda pun pengsan.

Verse 23

ततस्तु स्थविरो राजा सत्ये धर्मे व्यवस्थितः।।।।ज्येष्ठं यशस्विनं पुत्रं रुदन्राज्यमयाचत।

Kemudian raja yang telah lanjut usia—teguh dalam kebenaran dan dharma—sambil menangis memohon putera sulungnya yang termasyhur agar menerima kerajaan.

Verse 24

स पितुर्वचनं श्रीमानभिषेकात्परं प्रियम्।।।।मनसा पूर्वमासाद्य वाचा प्रतिगृहीतवान्।

Rama yang mulia, menganggap titah ayahanda lebih dikasihi daripada upacara abhiseka; terlebih dahulu menerimanya dalam hati, lalu menyahut persetujuan dengan kata-kata.

Verse 25

दद्यान्न प्रतिगृह्णीयान्न ब्रूयात्किञ्चिदप्रियम्।।।।अपि जीवितहेतोर्वा रामस्सत्यपराक्रमः।

Rama—yang kekuatannya bersandar pada kebenaran—memberi namun tidak menerima; dan baginda tidak menuturkan walau sepatah kata yang menyakitkan, sekalipun demi nyawanya sendiri.

Verse 26

स विहायोत्तरीयाणि महार्हाणि महायशाः।।।।विसृज्य मनसा राज्यं जनन्यै मां समादिशत्।

Rama yang termasyhur itu menanggalkan pakaian luar yang amat berharga; di dalam hati baginda melepaskan kerajaan, lalu memerintahkanku supaya berkhidmat kepada bonda baginda.

Verse 27

साहं तस्याग्रतस्तूर्णं प्रस्थिता वनचारिणी।।।।न हि मे तेन हीनाया वासस्स्वर्गेऽपि रोचते।

Dan aku, memilih kehidupan rimba, segera berangkat mendahului baginda; kerana tanpa baginda, bahkan tinggal di syurga pun tidak membawa kegembiraan bagiku.

Verse 28

प्रागेव तु महाभागस्सौमित्रिर्मित्रनन्दनः।।5.33.28।।पूर्वजस्यानुयात्रार्थे द्रुमचीरैरलङ्कृतः।

Bahkan sebelum itu, Saumitri yang mulia—kegembiraan para sahabat—berhias dengan pakaian kulit kayu, bersiap untuk mengikuti abang sulungnya dalam perjalanan.

Verse 29

ते वयं भर्तुरादेशं बहुमान्य दृढव्रताः।।।।प्रविष्टास्स्म पुरादृष्टं वनं गम्भीरदर्शनम्।

Maka kami, teguh berikrar dan memuliakan titah raja, memasuki hutan yang belum pernah kami lihat—berwajah kelam, dalam dan sukar ditembusi.

Verse 30

वसतो दण्डकारण्ये तस्याहममितौजसः।।।।रक्षसाऽपहृता भार्या रावणेन दुरात्मना।

Ketika baginda yang berdaya tak terukur itu tinggal di rimba Daṇḍaka, aku—isterinya—telah diculik oleh rākṣasa Rāvaṇa yang berhati jahat.

Verse 31

द्वौ मासौ तेन मे कालो जीवितानुग्रहः कृतः।।।।ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां ततस्तक्ष्यामि जीवितम्।

Oleh dia, kepadaku diberi penangguhan nyawa selama dua bulan; setelah dua bulan itu berlalu, maka aku akan melepaskan hidupku.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is ethical identification under risk: Hanumān must approach a vulnerable captive without increasing fear or enabling deception. He adopts विनीतवेष, offers respectful salutations, and uses careful questioning to confirm identity before proceeding with the mission’s message.

Reliable knowledge precedes decisive action: observation (tears, breath, embodied conduct) and coherent self-narration (lineage, events, vows) function as pramāṇa. The dialogue also frames dharma as lived truth—Rāma’s सत्यपराक्रम and Sītā’s steadfast commitment become the moral ground for hope and strategy.

Geographically, Janasthāna and Daṇḍakāraṇya anchor the abduction and exile backstory; the scene occurs in Laṅkā’s garden setting (Aśoka-vāṭikā, contextually). Culturally, allusions to Rohiṇī, Arundhatī, and divine classes (Rudras, Maruts, Vasus) supply a shared mythic taxonomy for identifying extraordinary beings.