Sarga 32 Hero
Sundara KandaSarga 3214 Verses

Sarga 32

Sundarakāṇḍa Sarga 32 — Sītā’s Perplexity and Recognition of Hanumān

सुन्दरकाण्ड

Sarga ini menampilkan detik-detik awal yang sarat kerumitan jiwa ketika Sītā bertemu Hanumān di taman Aśoka. Sītā terlihat sosok vanara berwarna keperangan keemasan, bersinar laksana kilat, berselubung kain pucat/putih, tersembunyi di celah dahan. Pemandangan itu menggoncang fikirannya yang sudah pun luluh oleh dukacita; dia silih berganti antara takut, hampir pengsan, lalu kembali menilai dengan teliti. Dalam keadaan tidak tidur kerana sedih dan terpisah daripada Rāma yang “berwajah seperti bulan purnama”, Sītā menguji dirinya: adakah ini mimpi, alamat, atau halusinasi? Dia berulang kali menyebut nama Rāma dan Lakṣmaṇa, kemudian berhujah bahawa manoratha (hasrat/angan) itu tidak berwujud, sedangkan yang berkata-kata di hadapannya memiliki wujud nyata—maka ini bukan sekadar bayangan minda. Di penghujung sarga, Sītā memohon dengan penuh hormat kepada para dewa yang menaungi pertuturan, kedaulatan, penciptaan, dan api—Indra, Bṛhaspati/Vācaspati, Brahmā/Svayambhū, dan Agni—agar kata-kata vanara itu terbukti benar. Sarga ini menggabungkan monolog batin yang rapat dengan penelitian etika dan pengetahuan: bagaimana seorang saksi yang dilukai duka meneguhkan kebenaran ketika persepsi menjadi kabur.

Shlokas

Verse 1

ततश्शाखान्तरे लीनं दृष्ट्वा चलितमानसा।वेष्टितार्जुनवस्त्रं तं विद्युत्सङ्घातपिङ्गलम्।।।।

Kemudian, melihat dia bersembunyi di celah dahan, berselubung kain putih dan keperangan laksana gumpalan kilat, hati Sītā pun menjadi gelisah dan bimbang.

Verse 2

सा ददर्श कपिं तत्र प्रश्रितं प्रियवादिनम्।फुल्लाशोकोत्कराभासं तप्तचामीकरेक्षणम्।।।।

Di sana baginda melihat seekor kera yang mendekat dengan rendah hati, bertutur kata manis. Cahayanya bagaikan gugusan bunga aśoka yang mekar, dan matanya berkilau seperti emas cair yang membara.

Verse 3

मैथिली चिन्तयामास विस्मयं परमं गता।अहो भीममिदं रूपं वानरस्य दुरासदम्।।।।दुर्निरीक्षमिति ज्ञात्वा पुनरेव मुमोह सा।

Maithilī, diliputi kehairanan yang besar, pun berfikir: “Aduhai, rupa vānara ini menggerunkan, sukar didekati, sukar dipandang.” Setelah menyedarinya demikian, dia pun pengsan sekali lagi.

Verse 4

विललाप भृशं सीता करुणं भयमोहिता।।।।रामरामेति दुःखार्ता लक्ष्मणेति च भामिनी।रुरोद बहुधा सीता मन्दं मन्दस्वरा सती।।।।

Dikuasai ketakutan dan kekeliruan, Sītā meratap dengan pilu. Dalam dukanya dia berseru, “Rāma, Rāma,” dan juga “Lakṣmaṇa!”; berkali-kali Sītā menangis, dengan suara yang lemah dan perlahan.

Verse 5

विललाप भृशं सीता करुणं भयमोहिता।।5.32.4।।रामरामेति दुःखार्ता लक्ष्मणेति च भामिनी।रुरोद बहुधा सीता मन्दं मन्दस्वरा सती।।5.32.5।।

Kini aku diseksa oleh cinta kepadanya, seluruh diriku tertumpu padanya. Sentiasa memikirkan dia sahaja, aku seakan-akan melihatnya—dan seakan-akan mendengarnya.

Verse 6

सा तं दृष्ट्वा हरिश्रेष्ठं विनीतवदुपस्थितम्।मैथिली चिन्तयामास स्वप्नोऽयमिति भामिनी।।।।

Melihat yang terbaik antara bangsa kera berdiri dekat dengan penuh tawaduk, Maithilī yang mulia pun berfikir: “Adakah ini suatu mimpi?”

Verse 7

सा वीक्षमाणा पृथुभुग्नवक्त्रं शाखामृगेन्द्रस्य यथोक्तकारम्।ददर्श पिङ्गाधिपते रमात्यं वातात्मजं बुद्धिमतां वरिष्ठम्।।।।

Sambil memandang sekeliling, dia melihat putera Dewa Angin—bertubuh tegap, berwajah melengkung—hamba yang taat dan menteri kepada raja kera yang keperangan, terunggul antara yang bijaksana.

Verse 8

सा तं समीक्ष्यैव भृशं विसंज्ञा गतासुकल्पेन बभूव सीता।चिरेण संज्ञां प्रतिलभ्य भूयो विचिन्तयामास विशालनेत्रा।।।।

Baru sahaja memandangnya, Sītā pun rebah tidak sedarkan diri, seolah-olah nyawanya hendak berpisah. Setelah lama, dia memperoleh semula kesedaran; wanita bermata luas itu kembali berfikir.

Verse 9

स्वप्ने मयाऽयं विकृतोऽद्य दृष्टश्शाखामृगश्शास्त्रगणैर्निषिद्धः।स्वस्त्यस्तु रामाय स लक्ष्मणाय तथा पितुर्मे जनकस्य राज्ञः।।।।

Hari ini dalam mimpi aku melihat seekor kera yang cacat—tanda yang dilarang oleh ajaran śāstra sebagai tidak baik. Namun semoga kesejahteraan dan keberkatan tetap menyertai Rāma dan Lakṣmaṇa, demikian juga ayahandaku, Raja Janaka.

Verse 10

स्वप्नोऽपि नायं नहि मेऽस्ति निद्रा शोकेन दुःखेन च पीडितायाः।सुखं हि मे नास्ति यतोऽस्मि हीना तेनेन्दुपूर्णप्रतिमाननेन।।।।

Ini bukan mimpi; tidur tidak juga datang kepadaku, kerana aku diseksa oleh dukacita dan penderitaan. Tiada kebahagiaan bagiku, kerana aku terpisah daripada baginda yang wajahnya laksana purnama.

Verse 11

रामेति रामेति सदैव बुद्ध्या विचिन्त्य वाचा ब्रुवती तमेव।तस्यानुरूपां च कथां तदर्थमेवं प्रपश्यामि तथा शृणोमि।।।।

“Rāma, Rāma”—demikianlah aku sentiasa mengingati baginda dalam budi, dan dengan lidahku hanya menyebut baginda. Demi baginda, kisah-kisah yang sepadan tentang baginda pun timbul; maka aku seakan-akan melihat baginda, dan seakan-akan mendengar baginda.

Verse 12

अहं हि तस्याद्य मनोभवेन सम्पीडिता तद्गतसर्वभावा।विचिन्तयन्ती सततं तमेव तथैव पश्यामि तथा शृणोमि।।।।

Kini aku diseksa oleh cinta kepadanya, seluruh diriku tertumpu padanya. Sentiasa memikirkan dia sahaja, aku seakan-akan melihatnya—dan seakan-akan mendengarnya.

Verse 13

मनोरथस्स्यादिति चिन्तयामि तथापि बुद्ध्या च वितर्कयामि।किं कारणं तस्य हि नास्ति रूपं सुव्यक्तरूपश्च वदत्ययं माम्।।।।

Aku berfikir: “Mungkin ini hanya angan-angan hati.” Namun dengan akal aku menimbang: apakah sebabnya? Angan-angan itu tiada berwujud, sedangkan yang ini berjasad nyata dan sedang berkata-kata kepadaku.

Verse 14

नमोऽस्तु वाचस्पतये सवज्रिणे स्वयंभुवे चैव हुताशनाय च।अनेन चोक्तं यदिदं ममाग्रतो वनौकसा तच्छ तथास्तु नान्यथा।।।।

Sembah sujud kepada Bṛhaspati, kepada Indra pemegang vajra, kepada Brahmā Yang Terlahir Sendiri, dan kepada Agni, Dewa Api. Semoga kata-kata penghuni rimba yang diucapkan di hadapanku ini benar adanya; jadilah demikian, dan bukan selainnya.

Frequently Asked Questions

Sītā faces an epistemic-ethical dilemma: how to respond to an unknown messenger while her perception is compromised by trauma and grief. Her action is cautious verification—she withholds assent, tests the experience against her condition (sleeplessness, sorrow), and evaluates whether the speaker’s manifested form can be reduced to mere desire or hallucination.

The sarga teaches discernment (viveka) under suffering: authentic hope is not blind optimism but reasoned trust built through signs, coherent speech, and ethical consistency. It also frames nāma-smaraṇa (constant remembrance of Rama) as both devotion and a psychological anchor amid distress.

The setting is the arboreal space of the Aśoka grove (implied via Aśoka blossoms and branch concealment), emphasizing Lanka’s garden enclosure as a cultural motif of captivity and surveillance, while the invocations to Indra, Bṛhaspati, Brahmā, and Agni reflect a pan-Indic ritual vocabulary for truth, speech, and auspicious verification.