
सीताविलापः (Sita’s Lament and Resolve under Threat)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 28 memperhebatkan krisis di Taman Asoka melalui tindak balas psikologi Sita terhadap amaran keras Ravana. Mendengar kata-kata raja raksasa itu, Sita berasa seperti anak gajah yang ditangkap oleh singa. Dia meratapi nasibnya, bertanya mengapa hatinya tidak hancur berkecai seperti puncak gunung yang disambar petir, walaupun dia hidup dalam ketakutan yang amat sangat. Sita dengan tegas menolak Ravana, menyamakannya dengan seorang Brahmana yang enggan memberikan mantera kepada orang yang tidak layak. Dalam keadaan putus asa, dia menyalahkan takdir atas kejadian kijang emas yang memisahkannya daripada Rama dan Laksmana. Sita kemudian mendekati pokok Simsupa, berniat untuk menamatkan riwayatnya menggunakan rambutnya yang panjang. Namun, sebaik sahaja dia memegang dahan pokok dan teringatkan Rama, tanda-tanda keberuntungan tiba-tiba muncul pada tubuhnya, memberikan harapan baru dan memulihkan semangatnya.
Verse 1
सा राक्षसेन्द्रस्य वचो निशम्य तद्रावणस्याप्रियमप्रियार्ता।सीता वितत्रास यथा वनान्ते सिंहाभिपन्ना गजराजकन्या।।5.28.1।।
Mendengar kata-kata keji Rāvaṇa, raja para rākṣasa, Sītā yang dilanda duka menjadi sangat gentar, bagaikan anak gajah di rimba yang diterkam singa.
Verse 2
सा राक्षसीमध्यगता च भीरु र्वाग्भिर्भृशं रावणतर्जिता च। कान्तारमध्ये विजने विसृष्टा बालेव कन्या विललाप सीता।।5.28.2।।
Berada di tengah-tengah para raksasi dan diancam dengan keras oleh Rawana, Sita yang ditinggalkan bersendirian di hutan sunyi meratap bagaikan seorang gadis kecil.
Verse 3
सत्यं बतेदं प्रवदन्ति लोके नाकालमृत्युर्भवतीति सन्तः।यत्राहमेवं परिभर्त्स्यमानाजीवामि दीना क्षणमप्यपुण्या।।5.28.3।।
Aduhai, benarlah kata para bijaksana di dunia: maut tidak datang sebelum waktunya yang ditetapkan. Di sini aku, meski diancam dan dihina demikian, masih hidup—merana, walau sesaat pun, tanpa pahala kebajikan.
Verse 4
सुखाद्विहीनं बहुदुःखपूर्णमिदं तु नूनं हृदयं स्थिरं मे।विशीर्यते यन्न सहस्रधाऽद्य वज्राहतं शृङ्गमिवाचलस्य।।5.28.4।।
Tanpa kebahagiaan dan dipenuhi pelbagai dukacita, hati ini sungguh seakan-akan terbuat daripada sesuatu yang keras; kerana hingga hari ini pun ia tidak hancur menjadi seribu serpihan, laksana puncak gunung dihentam petir.
Verse 5
नैवास्ति दोषो मम नूनमत्र वध्याहमस्याप्रियदर्शनस्य।भावं न चास्याहमनुप्रदातु मलं द्विजो मन्त्रमिवाद्विजाय।।5.28.5।।
Sesungguhnya, jika aku mati di sini sekarang, tiadalah salah padaku; aku memang ditakdirkan dibunuh oleh dia yang berwajah menjijikkan itu. Tidak wajar bagiku menyerahkan hati atau memberi penerimaan kepadanya—sebagaimana seorang Brahmana tidak menyampaikan mantra suci kepada yang tidak layak.
Verse 6
नूनं ममाङ्गान्यचिरादनार्यः शस्त्रैश्शितैश्छेत्स्यति राक्षसेन्द्रः।तस्मिननागच्छति लोकनाथे गर्भस्थजन्तोरिव शल्यकृन्तः।।5.28.6।।
Sesungguhnya, tidak lama lagi raja para rākṣasa yang biadab itu akan menetak anggota tubuhku dengan senjata tajam—jika Tuhan Pelindung dunia tidak tiba ke sini pada waktunya—bagaikan seorang pembedah menghiris untuk mengeluarkan janin dari rahim.
Verse 7
दुःखं बतेदं मम दुःखिताया मासौ चिरायाधिगमिष्यतो द्वौ। बद्धस्य वध्यस्य तथा निशान्ते राजापराधादिव तस्करस्य।।5.28.7।।
Aduhai, inilah derita bagiku yang berdukacita: dua bulan akan berlalu seperti zaman yang panjang. Aku bagaikan pencuri yang terikat, ditetapkan untuk dihukum bunuh kerana bersalah terhadap raja, yang harus menanggung malam hingga terbit fajar.
Verse 8
हा राम हा लक्ष्मण हा सुमित्रे हा राममातः सह मे जनन्या। एषा विपद्याम्यहमल्पभाग्या महार्णवे नौरिव मूढवाता।।5.28.8।।
Wahai Rama! Wahai Lakshmana! Wahai Sumitra! Wahai bonda Rama—bersama bondaku sendiri! Aku yang malang ini sedang binasa, laksana perahu kecil di samudera maha luas, dipukul angin puting beliung.
Verse 9
तरस्विनौ धारयता मृगस्यसत्त्वेन रूपं मनुजेन्द्रपुत्रौ।नूनं विशस्तौ मम कारणात्तौ सिंहर्षभौ द्वाविव वैद्युतेन।।5.28.9।।
Dua putera perkasa, anak kepada raja manusia, telah berhadapan dengan makhluk yang menyamar berupa seekor rusa. Sesungguhnya kerana aku, kedua-duanya telah terbunuh, bagaikan dua singa-lembu ditimpa halilintar.
Verse 10
नूनं स कालो मृगरूपधारीमामल्पभाग्यां लुलुभे तदानीम्।यत्रार्यपुत्रं विससर्ज मूढा रामानुजं लक्ष्मणपूर्वजं च।।5.28.10।।
Sesungguhnya itulah Kāla, Sang Waktu, yang menyamar sebagai rusa lalu memperdaya aku—yang malang ini—pada saat aku, dalam kebodohan, menyuruh pergi putera mulia itu, dan juga adinda Rāma, Lakṣmaṇa.
Verse 11
हा राम सत्यव्रत दीर्घबाहो हा पूर्णचन्द्रप्रतिमानवक्त्र। हा जीवलोकस्य हितः प्रियश्च वध्यां न मां वेत्सि हि राक्षसानाम्।।5.28.11।।
Aduhai, wahai Rāma—yang teguh pada kebenaran, berlengan panjang; aduhai, yang wajahnya laksana purnama; aduhai, penyejahtera dan kekasih segenap alam makhluk—tidakkah engkau mengetahui bahawa aku akan dibunuh oleh para rākṣasa?
Verse 12
अनन्य दैवत्वमियं क्षमा चभूमौ च शय्या नियमश्च धर्मे।पतिव्रतात्वं विफलं ममेदंकृतं कृतघ्नेष्विव मानुषाणाम्।।5.28.12।।
Kesetiaan hatiku yang hanya mengangkat engkau sebagai dewa tunggal, kesabaran ini, tidurku di atas bumi, dan disiplin dalam dharma—bahkan pativratāku ini menjadi sia-sia, bagaikan kebaikan yang dilakukan kepada manusia yang tidak tahu berterima kasih.
Verse 13
मोघो हि धर्मश्चरितो मयायंतथैकपत्नीत्वामिदं निरर्थम्।या त्वां न पश्यामि कृशा विवर्णा हीना त्वया सङ्गमने निराशा।।5.28.13।।
Sesungguhnya dharma yang telah kuamalkan menjadi sia-sia; demikian juga ikrar setia kepada seorang suami ini menjadi tidak bermakna—kerana aku tidak melihatmu. Terpisah darimu, aku menjadi kurus dan pucat, putus harap akan pertemuan kembali.
Verse 14
पितुर्निदेशं नियमेन कृत्वा वनान्निवृत्तश्चरितव्रतश्च।स्त्रीभिस्तु मन्ये विपुलेक्षणाभिस्त्वं रंस्यसे वीतभयः कृतार्थः।।5.28.14।।
Setelah engkau dengan tertib menunaikan titah ayahanda dan menyempurnakan laku nazarmu, engkau akan kembali dari rimba. Lalu, pada sangkaanku, tanpa takut dan berpuas hati, engkau akan bersuka-ria bersama wanita-wanita bermata lebar.
Verse 15
अहं तु राम त्वयि जातकामा चिरं विनाशाय निबद्धभावा।मोघं चरित्वाथ तपो व्रतञ्च त्यक्ष्यामिधिग्जीवितमल्पभाग्याम्।।5.28.15।।
Adapun aku, wahai Rāma, telah menaruh cinta padamu, mengikat hatiku padamu sekian lama—namun hanya menuju kebinasaanku. Setelah bertapa dan berikrar dengan sia-sia, kini aku akan melepaskan nyawa; celakalah hidupku yang serba malang ini!
Verse 16
सा जीवितं क्षिप्रमहं त्यजेयं विषेण शस्त्रेण शितेन वापि।विषस्य दाता न हि मेऽस्ति कश्चि च्छस्त्रस्य वा वेश्मनि राक्षसस्य।।5.28.16।।
Aku ingin segera menamatkan riwayatku dengan racun atau senjata tajam, namun di rumah raksasa ini tiada sesiapa yang dapat memberikannya kepadaku.
Verse 17
इतीव देवी बहुधा विलप्य सर्वात्मना राममनुस्मरन्ती।प्रवेपमाना परिशुष्कवक्त्रा नगोत्तमं पुष्पितमाससाद।।5.28.17।।
Demikianlah Dewi Sita meratap dan mengingati Rama dengan sepenuh jiwanya; dengan tubuh gementar dan wajah pucat, baginda menghampiri pohon terbaik yang sedang berbunga itu.
Verse 18
सा शोकतप्ता बहुधा विचिन्त्यसीताऽथ वेण्युद्ग्रथनं गृहीत्वा।उद्बुध्य वेण्युद्ग्रथनेन शीघ्रमहंगमिष्यामि यमस्य मूलम्।।5.28.18।।
Terbakar oleh kesedihan, Sita memegang jalinan rambutnya; berhasrat untuk mengikat lehernya dengan rambut itu, baginda berkata, 'Aku akan segera pergi menghadap Yama, Dewa Kematian.'
Verse 19
उपस्थिता सा मृदुसर्वगात्री शाखां गृहत्वाऽध नगस्य तस्य।तस्यास्तु रामं प्रविचिन्तयन्त्या रामानुजं स्वं च कुलं शुभाङ्ग्या:।।5.28.19।।शेकानिमित्तानि तथा बहूनिधैर्यार्जितानि प्रवराणि लोके।प्रादुर्निमित्तानि तदा बभूवुः पुरापि सिद्धान्युपलक्षितानि।।5.28.20।।
Wanita yang lemah lembut itu memegang dahan pohon. Semasa Sita memikirkan Rama dan Laksmana, petanda baik muncul, tanda-tanda penghilang kesedihan yang terbukti sejak zaman dahulu.
Sītā confronts a dharma-crisis under coercion: whether to preserve life by yielding to Rāvaṇa or to preserve moral integrity by refusing him—even contemplating self-chosen death. The chapter emphasizes her categorical rejection of surrendering affection to adharma (5.28.5) despite imminent threat (5.28.6–7).
The sarga teaches that inner virtue can remain intact even when external agency is constrained. Sītā’s speech frames fidelity and disciplined righteousness as non-negotiable values, while the emergence of auspicious omens (5.28.19–20) signals that despair is not the final truth—ethical steadfastness becomes the condition for renewed courage and meaningful hope.
The key landmark-object is the flowering śiṃśupā (simsupa) tree in the grove where Sītā stands and grasps a branch (5.28.17–19), functioning as a physical anchor for her crisis. Cultural-religious references include Yama (death’s lord), the concept of kāla (time-fate), and the tradition of bodily omens (nimitta) as validated signs in ancient lore (5.28.20).