Sarga 27 Hero
Sundara KandaSarga 2750 Verses

Sarga 27

त्रिजटास्वप्नवर्णनम् (Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal)

सुन्दरकाण्ड

Selepas Sītā menegur dengan tegas, sebahagian rākṣasī yang berang pergi mengadu kepada Rāvaṇa, manakala yang lain kembali mengancam akan melakukan kekerasan serta-merta. Ketika itu rākṣasī tua Trijaṭā tampil menghalang, menenangkan keadaan, lalu menceritakan sebuah mimpi yang menggerunkan namun membawa alamat baik. Dalam mimpi itu, Rāma dan Lakṣmaṇa muncul dalam cahaya putih yang suci, datang dengan kenderaan samawi—mula-mula usungan gading yang ditarik angsa, kemudian Puṣpaka vimāna. Sītā terlihat bersatu kembali dengan Rāma, ditinggikan di atas gajah besar; lila seolah-olah menyentuh Bulan dan Matahari melambangkan pulihnya tertib alam menurut dharma. Sesudah itu mimpi beralih menjadi petanda buruk bagi Rāvaṇa—disapu minyak, mabuk, terjatuh dari Puṣpaka, diseret ke arah selatan, arah Yama; menunggang tunggangan hina seperti babi hutan atau keldai, lalu terbenam dalam kotoran dan kegelapan. Alamat ini turut meliputi Kumbhakarṇa dan putera-putera Rāvaṇa, sedangkan Vibhīṣaṇa seorang sahaja ditandai dengan busana putih yang mujarab, ditinggikan di atas gajah bertaring empat di tengah bunyi perayaan. Trijaṭā menafsirkan nimitta itu sebagai hampirnya pemenuhan bagi Vaidehī, kebinasaan raja raksasa, dan kemenangan Rāma; maka dia menyeru para rākṣasī meninggalkan kekejaman, memohon ampun, dan bertutur kata damai. Penutupnya menampilkan tanda-tanda baik pada diri Sītā—kedutan mata/anggota, getaran paha—serta seekor burung mengulang nada manis seakan mengajak bersukacita, menandai peralihan daripada paksaan kepada pertanggungjawaban ketika akibat dharma kian mendekat.

Shlokas

Verse 1

इत्युक्तास्सीतया घोरं राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः।काश्चिज्जग्मुस्तदाख्यातुं रावणस्य तरस्विनः।।5.27.1।।

Setelah ditegur demikian oleh Sītā, beberapa rākṣasī yang menggerunkan—pengsan kerana amarah—pergi menyampaikan hal itu kepada Rāvaṇa yang pantas bertindak.

Verse 2

ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो घोरदर्शनाः।पुनः परुषमेकार्थमनर्थार्थमथाब्रुवन्।।5.27.2।।

Kemudian para rākṣasī yang mengerikan rupanya mendekati Sītā sekali lagi, lalu berkata dengan kasar—suatu ancaman yang tajam dan tunggal, membawa alamat akibat yang berat.

Verse 3

अद्येदानीं तवानार्ये सीते पापविनिश्चये।राक्षस्यो भक्षयिष्यन्ति मांसमेतद्यथासुखम्।।5.27.3।।

“Wahai Sītā—wahai yang tidak mulia, yang berketetapan pada niat berdosa—hari ini, saat ini juga, para rākṣasī itu akan memakan dagingmu sesuka hati mereka.”

Verse 4

सीतां ताभिरनार्याभिर्दृष्टवा सन्तर्जितां तदा।राक्षसी त्रिजटा वृद्धा शयाना वाक्यमब्रवीत्।।5.27.4।।

Ketika melihat Sītā diancam oleh para rākṣasī yang tidak mulia itu, rākṣasī tua bernama Trijaṭā, yang sedang berbaring, pun berkata demikian:

Verse 5

आत्मानं खादतानार्या न सीतां भक्षयिष्यथ।जनकस्य सुतामिष्टां स्नुषां दशरथस्य च।।5.27.5।।

Wahai yang hina, jika mahu, makanlah diri kamu sendiri; tetapi kamu tidak akan memakan Sītā—puteri kesayangan Janaka dan menantu Daśaratha.

Verse 6

स्वप्नो ह्यद्य मया दृष्टो दारुणो रोमहर्षणः।राक्षसानामभावाय भर्तुरस्या भवाय च।।5.27.6।।

Hari ini aku melihat mimpi yang dahsyat, membuat bulu roma meremang; ia menubuatkan kebinasaan para rākṣasa dan kejayaan suami beliau.

Verse 7

एवमुक्तास्त्रिजटया राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः। सर्वा एवाब्रुवन्भीतास्त्रिजटां तामिदं वचः।।5.27.7।।

Setelah ditegur demikian oleh Trijaṭā, para rākṣasī itu—marah hingga hilang pertimbangan, namun tetap diliputi ketakutan—semuanya berkata kepada Trijaṭā dengan kata-kata ini.

Verse 8

कथयस्व त्वया दृष्टः स्वप्नोऽयं कीदृशो निशि।तासां श्रुत्वा तु वचनं राक्षसीनां मुखाच्युतम्।।5.27.8।।उवच वचनं काले त्रिजटा स्वप्नसंश्रितम्।

“Ceritakanlah kepada kami: apakah rupa mimpi yang engkau lihat pada malam itu?” Mendengar kata-kata yang terucap dari mulut para rākṣasī, Trijaṭā pun pada waktunya berkata, berlandaskan mimpi tersebut.

Verse 9

गजदन्तमयीं दिव्यां शिबिकामन्तरिक्षगाम्।।5.27.9।।युक्तां हंससहस्रेण स्वयमास्थाय राघवः।शुक्लमाल्याम्बरधरो लक्ष्मणेन सहागतः।।5.27.10।।

Rāghava (Rāma) sendiri menaiki sebuah usungan ilahi dari gading gajah, melayang di angsana, ditarik oleh seribu angsa; berkalungkan bunga putih dan berpakaian putih, baginda tiba bersama Lakṣmaṇa.

Verse 10

गजदन्तमयीं दिव्यां शिबिकामन्तरिक्षगाम्।।5.27.9।।युक्तां हंससहस्रेण स्वयमास्थाय राघवः।शुक्लमाल्याम्बरधरो लक्ष्मणेन सहागतः।।5.27.10।।

Rāghava sendiri, mengenakan kalungan bunga putih dan pakaian putih, menaiki usungan yang ditarik seribu angsa, lalu tiba bersama Lakṣmaṇa.

Verse 11

स्वप्ने चाद्य मया दृष्टा सीता शुक्लाम्बरावृता।सागरेण परिक्षिप्तं श्वेतं पर्वतमास्थिता।।5.27.11।।

Pada hari ini, dalam mimpi aku melihat Sītā berselubung pakaian putih, berdiri di atas gunung putih yang dilingkari lautan.

Verse 12

रामेण सङ्गता सीता भास्करेण प्रभा यथा।राघवश्च मया दृष्टश्चतुर्दष्ट्रं महागजम्।।5.27.12।।आरूढ श्शैलसङ्काशं चचार सहलक्ष्मणः।

Seperti sinar bersatu dengan matahari, demikianlah Sītā bersatu dengan Rāma. Aku juga melihat Rāghava bersama Lakṣmaṇa, menunggang gajah raksasa bertaring empat, sebesar gunung, bergerak maju.

Verse 13

ततस्तौ नरशार्दूलौ दीप्यमानौ स्वतेजसा।।5.27.13।।शुक्लमाल्याम्बरधरौ जानकीं पर्युपस्थितौ।

Kemudian dua wira laksana harimau di antara manusia itu, bersinar dengan cahaya mereka sendiri, mengenakan kalungan dan pakaian putih, mendekati Jānakī.

Verse 14

ततस्तस्य नगस्याग्रे ह्याकाशस्थस्य दन्तिनः।।5.27.14।।भर्त्रा परिगृहीतस्य जानकी स्कन्धमाश्रिता।

Kemudian, di hadapan gunung itu, Jānakī bersandar pada bahu gajah yang berada di angkasa; dipeluk dan diteguhkan oleh suaminya.

Verse 15

भर्तुरङ्कात्समुत्पत्य ततः कमललोचना।।5.27.15।।चन्द्रसूर्यौ मया दृष्टा पाणिना परिमार्जती।

Kemudian aku melihat wanita bermata teratai itu bangkit dari pangkuan suaminya, lalu dengan tangannya mengusap lembut Bulan dan Matahari.

Verse 16

ततस्ताभ्यां कुमाराभ्यामास्थित: स गजोत्तमः।।5.27.16।।सीतया च विशालाक्ष्या लङ्काया उपरिस्थितः।

Kemudian gajah terbaik itu, ditunggangi oleh kedua putera dan Sītā yang bermata luas, berdiri menjulang di atas Laṅkā.

Verse 17

पाण्डुरर्षभयुक्तेन रथेनाष्टयुजा स्वयम्।।5.27.17।।इहोपयातः काकुत्स्थ स्सीतया सह भार्यया।

Kākutstha sendiri tiba di sini bersama isteri sucinya Sītā, menaiki kereta yang ditarik oleh lapan ekor lembu jantan putih pucat.

Verse 18

लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह वीर्यवान्।।5.27.18।।आरुह्य पुष्पकं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम्।उत्तरां दिशमालोक्य जगाम पुरुषोत्तमः।।5.27.19।।

Rāma yang perkasa, insan utama, bersama adiknya Lakṣmaṇa dan Sītā, menaiki Puṣpaka yang menakjubkan—vimāna ilahi bersinar laksana Matahari—lalu memandang ke arah utara dan berangkat.

Verse 19

लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह वीर्यवान्।।5.27.18।।आरुह्य पुष्पकं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम्।उत्तरां दिशमालोक्य जगाम पुरुषोत्तमः।।5.27.19।।

Rāma yang perkasa, insan utama, bersama adiknya Lakṣmaṇa dan Sītā, menaiki Puṣpaka yang menakjubkan—vimāna ilahi bersinar laksana Matahari—lalu memandang ke arah utara dan berangkat.

Verse 20

एवं स्वप्ने मया दृष्टो रामो विष्णुपराक्रमः।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह राघवः।।5.27.20।।

Demikianlah, dalam mimpi aku melihat Rāghava Rāma—perkasa dalam keberanian bagaikan Viṣṇu—bersama saudaranya Lakṣmaṇa dan bersama Sītā.

Verse 21

न हि रामो महातेजाश्शक्यो जेतुं सुरासुरैः।राक्षसैर्वापि चान्यैर्वा स्वर्गः पापजनैरिव।।5.27.21।।

Sesungguhnya Rāma, yang bercahaya dengan kemuliaan agung, tidak mungkin ditewaskan oleh para dewa mahupun asura; tidak juga oleh rākṣasa atau sesiapa pun—sebagaimana syurga tidak dapat diraih oleh orang berdosa.

Verse 22

रावणश्च मया दृष्टः क्षितौ तैलसमुक्षितः।रक्तवासाः पिबन्मत्तः करवीरकृतस्रजः।।5.27.22।।

“Aku melihat Rāvaṇa terbaring di tanah, disapukan minyak; berpakaian merah, mabuk kerana minum, dan berkalungkan bunga karavīra.”

Verse 23

विमानात्पुष्पकादद्य रावणः पतितो भुवि।कृष्यमाणः स्त्रिया दृष्टो मुण्डः कृष्णाम्बरः पुनः।।5.27.23।।

“Sekali lagi, hari ini aku melihat Rāvaṇa: jatuh dari vimāna Puṣpaka ke bumi—berkepala botak dicukur, berpakaian hitam, dan diseret oleh seorang wanita.”

Verse 24

रथेन खरयुक्तेन रक्तमाल्यानुलेपनः।पिपंस्तैलं हसन्नृत्यन् भ्रान्तचित्ताकुलेन्द्रियः।।5.27.24।।

Dia berada di atas rata yang ditarik keldai, berhias kalungan merah dan disapu minyak wangi; sambil meneguk minyak, dia ketawa dan menari—fikiran bercelaru, pancaindera kacau-bilau.

Verse 25

गर्दभेन ययौ शीघ्रं दक्षिणां दिशमास्थितः।पुनरेव मया दृष्टो रावणो राक्षसेश्वरः।।5.27.25।।पतितोऽ वाक्चिरा रा भूमौ गर्दभाद्भयमोहितः।

Sekali lagi aku melihat Rāvaṇa, raja para rākṣasa: dia menunggang keldai dengan pantas menuju arah selatan; kemudian, kerana takut dan terpedaya oleh keldai itu, dia rebah ke bumi dengan kepala tertunduk.

Verse 26

सहसोत्थाय संभ्रान्तो भयार्तो मदविह्वलः।।5.27.26।।उन्मत्त इव दिग्वासा दुर्वाक्यं प्रलपन्बहु।दुर्गन्धं दुस्सहं घोरं तिमिरं नरकोपमम्।।5.27.27।।मलपङ्कं प्रविश्याशु मग्नस्तत्र स रावणः।

Rāvaṇa tiba-tiba melompat bangun—tercengang, dilanda takut, dan terhuyung-hayang kerana mabuk. Seperti orang gila, telanjang, dia meracau banyak kata nista; lalu dia segera menerjang ke dalam kegelapan busuk, tak tertahan, mengerikan bagaikan neraka, memasuki lumpur najis dan tenggelam di situ.

Verse 27

सहसोत्थाय संभ्रान्तो भयार्तो मदविह्वलः।।5.27.26।।उन्मत्त इव दिग्वासा दुर्वाक्यं प्रलपन्बहु।दुर्गन्धं दुस्सहं घोरं तिमिरं नरकोपमम्।।5.27.27।।मलपङ्कं प्रविश्याशु मग्नस्तत्र स रावणः।

Rāvaṇa tiba-tiba melompat bangun—tercengang, dilanda takut, dan terhuyung-hayang kerana mabuk. Seperti orang gila, telanjang, dia meracau banyak kata nista; lalu dia segera menerjang ke dalam kegelapan busuk, tak tertahan, mengerikan bagaikan neraka, memasuki lumpur najis dan tenggelam di situ.

Verse 28

कण्ठे बद्ध्वा दशग्रीवं प्रमदा रक्तवासिनी।।5.27.28।। काली कर्दमलिप्ताङ्गी दिशं याम्यां प्रकर्षति।

Seorang wanita berpakaian merah, berkulit gelap, anggota tubuhnya disaluti lumpur, mengikat Daśagrīva pada leher lalu menyeretnya ke arah selatan—wilayah Dewa Yama.

Verse 29

एवं तत्र मया दृष्टः कुम्भकर्णो निशाचरः।।5.27.29।।रावणस्य सुतास्सर्वे दृष्टास्तैलसमुक्षिताः।

Demikianlah di sana aku melihat Kumbhakarṇa, si pengembara malam; dan aku melihat semua putera Rāvaṇa juga, tubuh mereka disapu minyak.

Verse 30

वराहेण दशग्रीवश्शिंशुमारेण चेन्द्रजित्।।5.27.30।।उष्ट्रेण कुम्भकर्णश्च प्रयाता दक्षिणां दिशम्।

Daśagrīva berangkat menunggang babi hutan; Indrajit menunggang śiṁśumāra; dan Kumbhakarṇa menunggang unta—menuju ke arah selatan.

Verse 31

एकस्तत्र मया दृष्टः श्वेतच्छत्रो विभीषणः।।5.27.31।।शुक्लमाल्याम्बरधरः शुक्लगन्धानुलेपनः।

Di sana aku melihat Vibhīṣaṇa seorang diri di bawah payung putih—memakai kalungan bunga putih, berpakaian putih, serta disapukan pes cendana putih.

Verse 32

शङ्खदुन्धुभिनिर्घोषैर्नृत्तगीतैरलङ्कृतः।।5.27.32।।आरुह्य शैलसङ्काशं मेघस्तनितनिस्स्वनम्।चतुर्दन्तं गजं दिव्यमास्ते तत्र विभीषणः।।5.27.33।।चतुर्भिस्सचिवैः सार्थं वैहायसमुपस्थितः।

Baginda dimuliakan dengan gemuruh sangkakala dan bunyi gendang, serta dihiasi dengan tarian dan nyanyian pujian.

Verse 33

शङ्खदुन्धुभिनिर्घोषैर्नृत्तगीतैरलङ्कृतः।।5.27.32।।आरुह्य शैलसङ्काशं मेघस्तनितनिस्स्वनम्।चतुर्दन्तं गजं दिव्यमास्ते तत्र विभीषणः।।5.27.33।।चतुर्भिस्सचिवैः सार्थं वैहायसमुपस्थितः।

Dengan menaiki gajah ilahi berkedut empat, besar laksana gunung dan bergemuruh seperti guruh awan, Vibhīṣaṇa berada di sana; bersama empat menteri, baginda pun terbang naik ke angkasa.

Verse 34

समाजश्च मया दृष्टो गीतवादित्रनिःस्वनः।।5.27.34।। पिबतां रक्तमाल्यानां रक्षसां रक्तवाससाम्।

Aku juga melihat sekumpulan rākṣasa berhimpun, riuh dengan nyanyian dan bunyi alat muzik; mereka minum, berkalungkan bunga merah dan berpakaian merah.

Verse 35

लङ्का चेयं पुरी रम्या सवाजिरथकुञ्जराः।।5.27.35।।सागरे पतिता दृष्टा भग्नगोपुरतोरणा।

Kota Laṅkā ini indah, penuh dengan kuda, rata dan gajah; namun aku melihatnya jatuh ke laut, balai pintu gerbang dan lengkungannya hancur berkecai.

Verse 36

लङ्का दृष्टा मया स्वप्ने रावणेनाभिरक्षिता।।5.27.36।। दग्धा रामस्य दूतेन वानरेण तरस्विना।

Dalam mimpiku aku melihat Laṅkā—walau dijaga oleh Rāvaṇa—dibakar oleh seekor vānara yang perkasa, utusan Rāma.

Verse 37

पीत्वा तैलं प्रनृत्ताश्च प्रहसन्त्यो महास्वनाः।।5.27.37।। लङ्कायां भस्मरूक्षायां सर्वा राक्षसस्त्रियः।

Di Laṅkā yang menjadi kering dan berabu, semua wanita rākṣasa, setelah meminum minyak, menari, tertawa dan bersorak dengan suara yang menggelegar.

Verse 39

अपगच्छत नश्यध्वं सीतामाप्नोति राघवः।।5.27.39।।घातयेत्परमामर्षी युष्मान्सार्थं हि राक्षसैः।

Berundurlah segera, jika tidak kamu akan binasa. Rāghava akan mendapatkan kembali Sītā; dalam murka yang memuncak, baginda akan membinasakan kamu bersama segala rākṣasa.

Verse 40

प्रियां बहुमतां भार्यां वनवासमनुव्रताम्।।5.27.40।।भर्त्सितां तर्जितां वापि नानुमंस्यति राघवः।

Rāghava tidak akan bertolak ansur—sama ada dia dicaci atau diugut—isterinya yang tercinta dan sangat dimuliakan, yang setia mengikut baginda dalam buangan ke rimba.

Verse 41

तदलं क्रूरवाक्यैश्च सान्त्वमेवाभिधीयताम्।।5.27.41।।अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते।

Cukuplah kata-kata kejam; biarlah hanya kata-kata pendamaian diucapkan. Marilah kita memohon ampun kepada Vaidehī (Sītā)—itulah jalan yang aku perkenankan.

Verse 42

यस्यामेवंविधः स्वप्नो दुःखितायां प्रदृश्यते।।5.27.42।।सा दुःखैर्विविधैर्मुक्ता प्रियं प्राप्नोत्यनुत्तमम्।

Apabila seorang wanita yang sedang berdukacita melihat mimpi seperti ini, dia terbebas daripada pelbagai kesedihan dan mencapai kebahagiaan yang tiada bandingnya.

Verse 43

भर्त्सितामपि याचध्वं राक्षस्यः किं विवक्षया।।5.27.43।।राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम्।

Wahai rākṣasī, walaupun kamu pernah mengugutnya, mohonlah kepadanya sekarang—apa perlunya ragu? Kerana ketakutan yang dahsyat daripada Rāghava telah menimpa para rākṣasa.

Verse 44

प्रणिपातप्रसन्ना हि मैथिली जनकात्मजा।।5.27.44।।अलमेषा परित्रातुं राक्षस्यो महतो भयात्।

Sesungguhnya Maithilī, puteri Raja Janaka, berkenan apabila orang bersujud tunduk; dia mampu, wahai para rākṣasī, menyelamatkan kamu daripada ketakutan yang besar.

Verse 45

अपि चास्या विशालाक्ष्या न किंचिदुपलक्षये।।5.27.45।।विरूपमपि चाङ्गेषु सुसूक्ष्ममपि लक्षणम्।

Dan lagi, pada wanita bermata luas ini, aku tidak melihat sedikit pun tanda yang tidak baik—tiada kecacatan atau alamat buruk, walau sehalus mana pun, pada anggota tubuhnya.

Verse 46

छायावैगुण्यमात्रं तु शङ्के दुःखमुपस्थितम्।।5.27.46।। अदुःखार्हामिमां देवीं वैहायसमुपस्थिताम्।

Aku hanya mengesyaki sekadar pudar pada seri wajahnya, tanda dukacita telah mendatang; dewi mulia ini tidak layak menderita, namun sinarnya seakan berubah oleh kesusahan.

Verse 47

अर्थसिद्धिं तु वैदेह्याः पश्याम्यहमुपस्थिताम्।।5.27.47।।राक्षसेन्द्रविनाशं च विजयं राघवस्य च।

Aku melihat kejayaan tujuan Vaidehī kian mendekat; dan aku juga melihat kebinasaan raja rākṣasa serta kemenangan Rāghava.

Verse 48

निमित्तभूतमेतत्तु श्रोतुमस्या महत्प्रियम्।।5.27.48।।दृश्यते च स्फुरच्चक्षुः पद्मपत्रमिवायतम्।

Ini benar-benar menjadi alamat bahawa dia akan mendengar khabar gembira yang besar; dan matanya—panjang bagaikan kelopak teratai—kelihatan berdenyut halus.

Verse 49

ईषच्छ हृषितो वास्या दक्षिणाया ह्यदक्षिणः।।5.27.49।।अकस्मादेव वैदेह्या बाहुरेकः प्रकम्पते।

Seolah-olah sedikit bersukacita, lengan kiri Vaidehī—walau beliau wanita yang bertuah—tiba-tiba bergetar.

Verse 50

करेणुहस्तप्रतिम स्सव्यश्चोरुरनुत्तमः।।5.27.50।।वेपमानः सूचयति राघवं पुरतः स्थितम्।

Paha kiri beliau yang amat mulia—laksana belalai gajah betina—bergetar, seakan-akan menandakan bahawa Rāghava (Rāma) berdiri di hadapannya.

Verse 51

पक्षी च शाखानिलयं प्रविष्टःपुनः पुनश्चोत्तमसान्त्ववादी।सुस्वागतां वाचमुदीरयानः पुनःपुनश्चोदयतीव हृष्टः।।5.27.51।।

Dan seekor burung, berulang kali masuk ke tempat berteduh berdaun di celah dahan; ia melantunkan nada penenang yang terbaik, mengucap kata-kata sambutan, seolah-olah dengan gembira berkali-kali mendorongnya agar tabah.

Frequently Asked Questions

The rākṣasīs face a dharma-crisis: whether to execute coercive violence against a captive (Sītā) or restrain themselves. Trijaṭā’s intervention redirects them from cruelty to conciliation and seeking pardon, framing violence as self-destructive under approaching moral consequence.

Nimitta (omens) functions as ethical cognition: signs are meaningful when they prompt right action—restraint, accountability, and alignment with dharma. Even antagonists are urged to choose repentance over escalation when confronted with the inevitability of just outcomes.

Laṅkā and the sāgara (ocean) appear as key spatial markers; the southern direction (Yama-dik) operates as a cultural map of inauspicious destiny. Iconic objects—Puṣpaka vimāna, ivory palanquin, four-tusked elephant, conches and drums—encode royal legitimacy and its reversal.