
सीताविलापः (Sita’s Lament amid Rākṣasī Threats)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 25 menampilkan potret psikologi Sītā di Aśokavatikā setelah berulang kali mendengar ancaman keras para penjaga rākṣasī. Baginda menangis, menggigil, dan seolah-olah menguncup ke dalam diri; penceritaan dipertajam dengan rangkaian perumpamaan—seperti rusa betina yang dikepung serigala, pokok pisang yang rebah dipukul angin, serta tocang rambut laksana ular—yang memetakan ketakutan pada tanda-tanda jasmani. Sambil berpaut pada dahan Aśoka yang sedang berbunga, Baginda mengenang Śrī Rāma lalu meluahkan ratap, memanggil Rāma, Lakṣmaṇa, serta ibu mertua Baginda (Kauśalyā, Sumitrā). Baginda mengungkap renungan seumpama pepatah: kematian sebelum waktunya dikatakan jarang atau hampir mustahil, walau hidup terasa tidak tertanggung—maka penawanan itu menjadi ujian dharma yang panjang, bukan krisis sesaat. Bab ini menegaskan penolakan Baginda terhadap perkahwinan rākṣasa, kesunyian di bawah pengawasan, dan keteguhan moral yang tetap bertahan meski diliputi putus asa serta keinginan untuk melepaskan nyawa.
Verse 1
अथ तासां वदन्तीनां परुषं दारुणं बहु।राक्षसीनामासौम्यानां रुरोद जनकात्मजा।।5.25.1।।
Tatkala para raksasi yang hodoh dan kejam itu menuturkan banyak kata-kata kasar lagi menggerunkan, puteri Janaka pun menangis tersedu-sedu.
Verse 2
एवमुक्ता तु वैदेही राक्षसीभिर्मनस्विनी।उवाच परमत्रस्ता भाष्पग्द्गदया गिरा।।5.25.2।।
Setelah demikian dikata oleh para rākṣasī, Vaidehī yang berhati luhur, amat ketakutan, berkata dengan suara tersekat oleh air mata.
Verse 3
न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति। कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः।।5.25.3।।
Seorang wanita manusia tidak layak menjadi isteri rākṣasa. Jika kalian mahu, makanlah aku semuanya; aku tidak akan menuruti kata-kata kalian.
Verse 4
सा राक्षसीमध्यगता सीता सुरसुतोपमा।न शर्म लेभे दुःखार्ता रावणेन च तर्जिता।।5.25.4।।
Sītā—laksana puteri para dewa—terperangkap di tengah para rākṣasī, dilanda duka dan diancam oleh Rāvaṇa, tidak memperoleh ketenteraman hati.
Verse 5
वेपते स्माधिकं सीता विशन्ती वाङ्गमात्मनः।वने यूथपरिभ्रष्टा मृगी कोकैरिवार्दिता।।5.25.5।।
Sītā menggigil hebat, merapatkan anggota tubuhnya ke dalam; bagaikan rusa betina di rimba yang terpisah dari kawanan, diganggu dan diburu serigala.
Verse 6
सा त्वशोकस्य विपुलां शाखामालम्ब्य पुष्पिताम्।चिन्तयामास शोकेन भर्तारं भग्नमानसा।।5.25.6।।
Berpaut pada dahan Aśoka yang besar lagi berbunga, Sītā—hati remuk oleh dukacita—hanya memikirkan suaminya.
Verse 7
सा स्नापयन्ती विपुलौ स्तनौ नेत्रजलस्रवैः।चिन्तयन्ती न शोकस्य तदान्तमधिगच्छति।।5.25.7।।
Air mata mengalir dari matanya membasahi payudaranya yang penuh; sambil terus merenung, dia tidak menemukan penghujung dukacitanya.
Verse 8
सा वेपमाना पतिता प्रवाते कदली यथा।राक्षसीनां भयत्रस्ता विवर्णवदनाभवत्।।5.25.8।।
Dia menggigil seperti pokok pisang yang rebah dipukul angin kencang; ketakutan terhadap para rākṣasī, Sītā menjadi pucat wajahnya.
Verse 9
तस्याः सा दीर्घविपुला वेपन्त्या सीतया तदा।ददृशे कम्पिनी वेणी व्यालीव परिसर्पती।।5.25.9।।
Ketika Sītā menggigil, tocangnya yang panjang dan tebal itu turut bergetar, tampak bagaikan ular betina yang melata.
Verse 10
सा निःश्वसन्ती दुःखार्ता शोकोपहतचेतना।आर्ता व्यसृजदश्रूणि मैथिली विललाप च।।5.25.10।।
Dia mengeluh panjang, dirundung duka, fikirannya ditimpa kesedihan; Maithilī yang merana pun membiarkan air mata mengalir dan meratap dengan suara.
Verse 11
हा रामेति च दुःखार्ता हा पुनर्लक्ष्मणेति च।हा श्वश्रु मम कौसल्ये हा सुमित्रेति भामिनी।।5.25.11।।
Dalam kesengsaraan, wanita yang bercahaya itu berseru, “Aduhai, Rāma!” dan lagi, “Aduhai, Lakṣmaṇa!”—“Aduhai, mertuaku Kauśalyā! Aduhai, Sumitrā!”
Verse 12
लोकप्रवादः सत्योऽयं पण्डितैः समुदाहृतः।अकाले दुर्लभो मृत्युः स्त्रिया वा पुरुषस्य वा।।5.25.12।।यदहमेवं क्रूराभी राक्षसीभिरिहार्दिता।जीवामि हीना रामेण मुहूर्तमपि दुःखिता।।5.25.13।।
“Peribahasa ini, yang diucapkan oleh orang bijaksana, memang benar: kematian sukar datang sebelum waktunya—baik bagi wanita mahupun lelaki.”
Verse 13
लोकप्रवादः सत्योऽयं पण्डितैः समुदाहृतः।अकाले दुर्लभो मृत्युः स्त्रिया वा पुरुषस्य वा।।5.25.12।।यदहमेवं क्रूराभी राक्षसीभिरिहार्दिता।जीवामि हीना रामेण मुहूर्तमपि दुःखिता।।5.25.13।।
Namun aku masih hidup di sini, diseksa oleh para rākṣasī yang kejam; terpisah daripada Rāma, aku merana walau sesaat pun.
Verse 14
एषाल्पपुण्या कृपणा विनशिष्याम्यनाथवत्।समुद्रमध्ये नौः पूर्णा वायुवेगैरिवाहता।।5.25.14।।
Aku—berpahala sedikit, hina dan papa, seperti tiada tempat berlindung—akan binasa, bagaikan perahu sarat muatan di tengah samudra dihentam angin ribut.
Verse 15
भर्तारं तमपश्यन्ती राक्षसीवशमागता।सीदामि खलु शोकेन कूलं तोयहतं यथा।।5.25.15।।
Tidak melihat suamiku, dan jatuh di bawah kuasa para rākṣasī ini, aku benar-benar tenggelam dalam dukacita—seperti tebing sungai yang terhakis oleh arus air.
Verse 16
तं पद्मदलपत्राक्षं सिंहविक्रान्तगामिनम्।धन्याः पश्यन्ति मे नाथं कृतज्ञं प्रियवादिनम्।।5.25.16।।
Berbahagialah mereka yang dapat melihat tuanku—bermata laksana kelopak teratai, melangkah gagah seperti singa; berhati tahu budi dan bertutur kata lembut.
Verse 17
सर्वथा तेन हीनाया रामेण विदितात्मना।तीक्ष्णं विषमिवास्वाद्य दुर्लभं मम जीवितम्।।5.25.17।।
Terpisah dari Rāma—yang mengenal jati diri dan teguh—hidupku amat sukar dipertahankan, seakan-akan telah menelan racun yang tajam.
Verse 18
कीदृशं तु महापापं मया जन्मान्तरे कृतम्।यनेदं प्राप्यते दुःखं मया घोरं सुदारुणम्।।5.25.18।।
Apakah dosa besar apakah yang telah aku lakukan dalam kelahiran terdahulu, sehingga kini aku menanggung penderitaan yang begitu mengerikan dan kejam?
Verse 19
जीवितं त्यक्तुमिच्छामि शोकेन महता वृता।राक्षसीभिश्च रक्षन्त्या रामो नासाद्यते मया।।5.25.19।।
Diselubungi dukacita yang besar, aku ingin meninggalkan nyawa; dikawal oleh para rākṣasī ini, aku tidak mampu mencapai Rāma.
Verse 20
धिगस्तु खलु मानुष्यं धिगस्तु परवश्यताम्।न शक्यं यत्परित्यक्तुमात्मच्छन्देन जीवितम्।।5.25.20।।
Celakalah benar kehidupan manusia; celakalah keadaan bergantung pada kuasa orang lain! Kerana tidak mungkin meninggalkan nyawa menurut kehendak sendiri.
Sītā confronts coercive pressure to accept a rākṣasa marriage; she explicitly refuses, asserting that a human woman is not fit to become a demon’s wife, even if threatened with death—an ethical boundary grounded in fidelity and personal moral agency.
The chapter frames suffering as an extended moral test: even when life appears unbearable, dharma is maintained through refusal of unethical compromise, remembrance of rightful relationships, and endurance when one cannot control outcomes (including life and death).
The Aśoka tree and its blossoming branch function as the immediate landmark of captivity in the grove (Aśokavatikā), serving as a narrative anchor for Sītā’s lament and as a symbolic space where steadfastness is preserved under surveillance.