Sarga 24 Hero
Sundara KandaSarga 2448 Verses

Sarga 24

सीताभर्त्सना — The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

सुन्दरकाण्ड

Sarga 24 memaparkan dialog paksaan di taman Asoka, di mana para raksasi, di bawah perintah Ravana, cuba mematahkan keazaman Sita melalui pujukan dan keganasan. Bab ini bermula dengan kata-kata kasar yang mendesak Sita untuk menerima kehidupan di istana dan memilih Ravana sebagai suami, sambil membesar-besarkan kekayaan dan kuasanya. Sita membalas dengan penolakan moral: seorang wanita manusia tidak seharusnya menjadi isteri kepada seorang raksasa; walaupun diancam bunuh, dia tidak akan meninggalkan Rama. Sita menegaskan definisi perkahwinan berasaskan dharma—Rama kekal sebagai guru dan suami yang sah sama ada miskin atau takhta dirampas—dan mengukuhkan hujah ini dengan contoh kesetiaan isteri mithali seperti Sachi–Indra dan Arundhati–Vasistha. Berang dengan penolakan itu, para raksasi meningkatkan ancaman kepada keganasan fizikal dan kanibalisme. Sita berundur sambil menangis ke arah pokok simsupa, manakala Hanuman, yang bersembunyi, memerhatikan segala-galanya sebagai saksi.

Shlokas

Verse 1

ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो विकृताननाः।परुषं परुषा नार्य ऊचुस्तां वाक्यमप्रियम्।।5.24.1।।

Kemudian para rākṣasī yang berwajah hodoh dan ganjil mendekati Sītā; wanita-wanita yang kasar itu berkata dengan kasar, mengucapkan kata-kata yang tidak menyenangkan.

Verse 2

किं त्वमन्तःपुरे सीते सर्वभूतमनोहरे।महार्हशयनोपेते न वासमनुमन्यसे।।5.24.2।।

“Wahai Sītā, mengapa engkau tidak bersetuju tinggal di dalam istana dalam—yang memikat hati segala makhluk, lengkap dengan peraduan yang mahal?”

Verse 3

मानुषी मानुषस्यैव भार्यात्वं बहुमन्यसे।प्रत्याहर मनो रामान्न त्वं जातु भविष्यसि।।5.24.3।।

Engkau hanyalah wanita manusia, namun engkau memuliakan menjadi isteri seorang manusia semata. Palingkanlah hatimu daripada Rāma; jika tidak, engkau tidak akan hidup.

Verse 4

त्रैलोक्यवसुभोक्तारं रावणं राक्षसेश्वरम्। भर्तारमुपसङ्गम्य विहरस्व यथासुखम्।।5.24.4।।

Bersatulah dengan Rāvaṇa—raja para rākṣasa, penikmat kekayaan tiga alam—dan hiduplah senang, bersuka-ria menurut kehendakmu.

Verse 5

मानुषी मानुषं तं तु राममिच्छसि शोभने।राज्याद्भ्र्रष्टमसिद्धार्थं विक्लबं त्वमनिन्दिते।।5.24.5।।

“Wahai yang jelita, yang tiada tercela! Engkau sendiri seorang wanita, namun masih mengingini manusia itu—Rāma: tersingkir dari kerajaannya, gagal mencapai maksud, dan lemah semangat.”

Verse 6

राक्षसीनां वचः श्रुत्वा सीता पद्मनिभेक्षणा। नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत्।।5.24.6।।

Mendengar kata-kata para rākṣasī, Sītā yang bermata teratai—dengan kedua-dua mata penuh air mata—berkata demikian.

Verse 7

यदिदं लोकविद्विष्टमुदाहरथ सङ्गताः। नैतन्मनसि वाक्यं मे किल्बिषं प्रतिभाति वः।।5.24.7।।

Kamu semua yang berhimpun telah menuturkan kata-kata yang dicela dunia; nasihatmu yang berdosa itu tidak diterima oleh hatiku.

Verse 8

न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति। कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः।।5.24.8।।

Seorang wanita manusia tidak layak menjadi isteri rākṣasa. Jika kamu mahu, makanlah aku semuanya; aku tidak akan menurut kata-katamu.

Verse 9

दीनो वा राज्यहीनो वा यो मे भर्ता स मे गुरुः।तं नित्यमनुरक्तास्मि यथा सूर्यं सुवर्चला।।5.24.9।।

Sama ada baginda menderita atau kehilangan kerajaan, dia yang menjadi suamiku itulah tuanku, guruku. Aku sentiasa setia terpaut kepadanya, sebagaimana Suvarcalā berbakti kepada Dewa Surya.

Verse 10

यथा शची महाभागा शक्रं समुपतिष्ठति।अरुन्धती वसिष्ठं च रोहिणी शशिनं यथा।।5.24.10।।लोपामुद्रा यथागस्त्यं सुकन्या च्यवनं यथा।सावित्री सत्यवन्तं च कपिलं श्रीमती यथा।।5.24.11।।सौदासं मदयन्तीव केशिनी सगरं यथा।नैषधं दमयन्तीव भैमी पतिमनुव्रता।।5.24.12।।तथाऽहमिक्ष्वाकुवरं रामं पतिमनुव्रता।

Seperti Śacī yang mulia berbakti kepada Śakra, seperti Arundhatī kepada Vasiṣṭha, dan Rohiṇī kepada Sang Bulan; seperti Lopāmudrā kepada Agastya, Sukanyā kepada Cyavana, Sāvitrī kepada Satyavān, dan Śrīmatī kepada Kapila; seperti Madayantī kepada Saudāsa, Keśinī kepada Sagara, dan Damayantī—puteri Bhīma—yang setia kepada suaminya Nala dari Niṣadha: demikianlah aku setia mengikuti suamiku Rāma, yang terbaik dari keturunan Ikṣvāku.

Verse 11

यथा शची महाभागा शक्रं समुपतिष्ठति।अरुन्धती वसिष्ठं च रोहिणी शशिनं यथा।।5.24.10।।लोपामुद्रा यथागस्त्यं सुकन्या च्यवनं यथा।सावित्री सत्यवन्तं च कपिलं श्रीमती यथा।।5.24.11।।सौदासं मदयन्तीव केशिनी सगरं यथा।नैषधं दमयन्तीव भैमी पतिमनुव्रता।।5.24.12।।तथाऽहमिक्ष्वाकुवरं रामं पतिमनुव्रता।

Seperti Śacī yang mulia berbakti kepada Śakra, seperti Arundhatī kepada Vasiṣṭha, dan Rohiṇī kepada Sang Bulan; seperti Lopāmudrā kepada Agastya, Sukanyā kepada Cyavana, Sāvitrī kepada Satyavān, dan Śrīmatī kepada Kapila; seperti Madayantī kepada Saudāsa, Keśinī kepada Sagara, dan Damayantī—puteri Bhīma—yang setia kepada suaminya Nala dari Niṣadha: demikianlah aku setia mengikuti suamiku Rāma, yang terbaik dari keturunan Ikṣvāku.

Verse 12

यथा शची महाभागा शक्रं समुपतिष्ठति।अरुन्धती वसिष्ठं च रोहिणी शशिनं यथा।।5.24.10।।लोपामुद्रा यथागस्त्यं सुकन्या च्यवनं यथा।सावित्री सत्यवन्तं च कपिलं श्रीमती यथा।।5.24.11।।सौदासं मदयन्तीव केशिनी सगरं यथा।नैषधं दमयन्तीव भैमी पतिमनुव्रता।।5.24.12।।तथाऽहमिक्ष्वाकुवरं रामं पतिमनुव्रता।

Seperti Śacī yang mulia berbakti kepada Śakra, seperti Arundhatī kepada Vasiṣṭha, dan Rohiṇī kepada Sang Bulan; seperti Lopāmudrā kepada Agastya, Sukanyā kepada Cyavana, Sāvitrī kepada Satyavān, dan Śrīmatī kepada Kapila; seperti Madayantī kepada Saudāsa, Keśinī kepada Sagara, dan Damayantī—puteri Bhīma—yang setia kepada suaminya Nala dari Niṣadha: demikianlah aku setia mengikuti suamiku Rāma, yang terbaik dari keturunan Ikṣvāku.

Verse 13

सीताया वचनं श्रुत्वा राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः।।5.24.13।। भर्त्सयन्ति स्म परुषैर्वाक्यै रावणचोदिताः।

Mendengar kata-kata Sītā, para rākṣasī—didorong oleh Rāvaṇa dan diliputi amarah—sekali lagi menengkingnya dengan kata-kata yang kasar.

Verse 14

अवलीनः स निर्वाक्यो हनूमान् शिंशुपाद्रुमे।।5.24.14।।यसीतां सन्तर्जयन्तीस्ता राक्षसीरशृणोत् कपिः।

Bersembunyi di pohon śiṃśupā dan berdiam tanpa berkata-kata, Hanumān si kera mendengar para rākṣasī mengancam Sītā.

Verse 15

तामभिक्रम्य सङ्कृद्धा वेपमानां समन्ततः।।5.24.15।।भृशं संलिलिहुर्दीप्तान् प्रलम्बान् दशनच्छदान्।

Dengan marah mereka mendekatinya dari segenap arah ketika ia menggigil; para rākṣasī berulang kali menjilat bibir yang terjuntai, menampakkan gigi panjang yang berkilat, penuh ancaman.

Verse 16

ऊचुश्च परमक्रुद्धाः प्रगृह्याशु परश्वधान्।।5.24.16।।नेयमर्हति भर्तारं रावणं राक्षसाधिपम्।

Mereka meluap-luap murka, segera menggenggam kapak-kapak mereka lalu menjerit: “Perempuan ini tidak layak bersuamikan Rāvaṇa, raja para rākṣasa!”

Verse 17

सा भर्त्स्यमाना भीमाभी राक्षसीभिर्वरानना।।5.24.17।।सबाष्पमप सर्पन्ती शिंशुपां तामुपागमत्।

Diancam oleh para rākṣasī yang menggerunkan, Sītā yang berwajah jelita, dengan air mata bergenang, mengundur lalu menuju ke pohon śiṃśupā itu.

Verse 18

ततस्तां शिंशुपां सीता राक्षसीभिः समावृता।।5.24.18।।अभिगम्य विशालाक्षी तस्थौ शोकपरिप्लुता।

Kemudian Sītā yang bermata luas, ditenggelami dukacita, sampai ke pohon śiṃśupā itu dan berdiri di sana, dikepung oleh para rākṣasī.

Verse 19

तां कृशां दीनवदनां मलिनाम्बरधारिणीम्।।5.24.19।।भर्त्सयाञ्चक्रिरे सीतां राक्षस्यस्तां समन्ततः।

Dari segenap penjuru, para rākṣasī memarahi dan mengganggu Sītā—tubuhnya kurus, wajahnya muram, dan pakaiannya kotor.

Verse 20

ततस्तां विनता नाम राक्षसी भीमदर्शना।।5.24.20।।अब्रवीत्कुपिताकारा कराला निर्णतोदरी।

Kemudian raksasi bernama Vinatā, berwajah menggerunkan, kelam dan ngeri, berperut cekung, dengan rupa murka pun berkata.

Verse 21

सीते पर्याप्तमेतावद्भर्तुः स्नेहो निदर्शितः।।5.24.21।।सर्वात्रातिकृतं भद्रे व्यसनायोपकल्पते

“Wahai Sītā, cukuplah setakat ini engkau memperlihatkan kasihmu kepada suami. Wahai wanita yang mulia lagi membawa berkat, keterlaluan dalam apa jua, di mana-mana, menjadi sebab bencana.”

Verse 22

परितुष्टास्मि भद्रं ते मानुषस्ते कृतो विधिः।।5.24.22।।ममापि तु वचः पथ्यं ब्रुवन्त्याः कुरु मैथिलि।

“Wahai Maithilī, tenangkanlah hati—aku berpuas hati. Engkau telah melakukan apa yang sewajarnya bagi seorang manusia. Namun sekarang, ikutlah juga nasihatku, kerana aku berkata demi kebaikanmu.”

Verse 23

रावणं भज भर्तारं भर्तारं सर्वरक्षसाम्।।5.24.23।। विक्रान्तं रूपवन्तं च सुरेशमिव वासवम्। दक्षिणं त्यागशीलं च सर्वस्य प्रियदर्शनम्।।5.24.24।।

“Terimalah Rāvaṇa sebagai suamimu—Rāvaṇa, tuan bagi segala raksasa.”

Verse 24

रावणं भज भर्तारं भर्तारं सर्वरक्षसाम्।।5.24.23।। विक्रान्तं रूपवन्तं च सुरेशमिव वासवम्। दक्षिणं त्यागशीलं च सर्वस्य प्रियदर्शनम्।।5.24.24।।

“Dia gagah perkasa dan tampan, bagaikan Vāsava (Indra), raja para dewa; pemurah, suka berderma, dan elok dipandang oleh semua.”

Verse 25

मानुषं कृपणं रामं त्यक्त्वा, रावणमाश्रय।दिव्याङ्गरागा वैदेहि दिव्याभरणभूषिता।।5.24.25।।अद्यप्रभृति सर्वेषां लोकानामीश्वरी भव।

Tinggalkan Rāma, insan yang hina lagi malang itu, dan berlindunglah pada Rāvaṇa. Wahai Vaidehī, yang disapukan minyak wangi ilahi dan dihiasi perhiasan kayangan; mulai hari ini jadilah engkau Ratu Penguasa bagi segala alam.

Verse 26

अग्नेः स्वाहा यथा देवी शची वेन्द्रस्य शोभने।।5.24.26।। किं ते रामेण वैदेहि कृपणेन गतायुषा।

Wahai jelita, sebagaimana Dewi Svāhā menjadi permaisuri bagi Dewa Api, dan Śacī bagi Indra yang mulia, demikianlah engkau patut menjadi (bagi Rāvaṇa). Wahai Vaidehī, apa gunanya Rāma bagimu—malang dan seakan sudah ditentukan ajalnya?

Verse 27

एतदुक्तं च मे वाक्यं यदि त्वं न करिष्यसि।।5.24.27।।अस्मिन्मुहूर्ते सर्वास्त्वां भक्षयिष्यामहे वयम्।

Jika engkau tidak melakukan seperti yang telah kukatakan, maka pada saat ini juga kami semua akan memakanmu.

Verse 28

अन्या तु विकटा नाम लम्बमानपयोधरा।।5.24.28।।अब्रवीत्कुपिता सीतां मुष्टिमुद्यम्य गर्जती।

Kemudian yang lain, bernama Vikaṭā, berdada terkulai, dengan marah berkata kepada Sītā; sambil mengangkat penumbuknya ia mengaum.

Verse 29

बहून्यप्रियरूपाणि वचनानि सुदुर्मते।।5.24.29।। अनुक्रोशान्मृदुत्वाच्च सोढानि तव मैथिलि।

Wahai Maithilī yang berakal gelap, banyak kata-katamu yang kasar dan tidak menyenangkan telah kami tahan—kerana belas kasihan dan kerana kelembutan hati kami.

Verse 30

न च नः कुरुषे वाक्यं हितं कालपुरस्कृतम्।।5.24.30।।आनीतासि समुद्रस्य पारमन्यैर्दुरासदम्।रावणान्तःपुरं घोरं प्रविष्टा चासि मैथिलि।।5.24.31।।

Namun engkau tidak menerima kata-kata kami—nasihat demi kebaikanmu, disampaikan pada waktunya.

Verse 31

न च नः कुरुषे वाक्यं हितं कालपुरस्कृतम्।।5.24.30।।आनीतासि समुद्रस्य पारमन्यैर्दुरासदम्।रावणान्तःपुरं घोरं प्रविष्टा चासि मैथिलि।।5.24.31।।

Wahai Maithilī, engkau telah dibawa ke seberang lautan yang jauh—sukar dicapai orang lain—dan engkau telah memasuki balairung dalam Rāvaṇa yang mengerikan.

Verse 32

रावणस्य गृहे रुद्धामस्माभिस्तु सुरक्षिताम्।न त्वां शक्तः परित्रातुमपि साक्षात्पुरन्दरः।।5.24.32।।

Engkau dikurung di rumah Rāvaṇa dan dijaga rapi oleh kami; bahkan Purandara (Indra) sendiri pun tidak akan mampu menyelamatkanmu.

Verse 33

कुरुष्व हितवादिन्या वचनं मम मैथिलि।अलमश्रुप्रपातेन त्यज शोकमनर्थकम्।।5.24.33।।

Wahai Maithilī, turutilah kata-kataku, aku yang berkata demi kebaikanmu. Cukuplah curahan air mata; tinggalkanlah dukacita yang sia-sia itu.

Verse 34

भज प्रीतिं च हर्षं च त्यजैतां नित्यदैन्यताम्।सीते राक्षसराजेन सह क्रीड यथासुखम्।।5.24.34।।

Wahai Sita, terimalah kasih sayang dan kegembiraan; tinggalkanlah kesengsaraan yang berterusan ini. Bermain dan nikmatilah sesukamu bersama raja raksasa.

Verse 35

जानासि हि यथा भीरु स्त्रीणां यौवनमध्रुवम्।यावन्न ते व्यतिक्रामेत्तावत्सुखमवाप्नुहि।।5.24.35।।

Wahai wanita penakut, engkau tahu bagaimana masa muda seorang wanita itu tidak kekal dan cepat berlalu; sebelum masa itu meninggalkanmu, nikmatilah kesenangan selagi masih ada.

Verse 36

उद्यानानि च रम्याणि पर्वतोपवनानि च।सह राक्षसराजेन चर त्वं मदिरेक्षणे।।5.24.36।।

Wahai wanita bermata indah yang memabukkan, bersia-sialah bersama raja raksasa melalui taman-taman yang indah dan hutan-hutan pergunungan.

Verse 37

स्त्री सहस्राणि ते सप्त वशे स्थास्यन्ति सुन्दरि।रावणं भज भर्तारं भर्तारं सर्वरक्षसाम्।।5.24.37।।

Wahai wanita cantik, tujuh ribu wanita akan kekal di bawah perintahmu; terimalah Rawana sebagai suamimu—tuan bagi semua raksasa.

Verse 38

उत्पाट्य वा ते हृदयं भक्षयिष्यामि मैथिलि।यदि मे व्याहृतं वाक्यं न यथावत्करिष्यसि।।5.24.38।।

Wahai Maithili, jika engkau tidak melaksanakan perintahku dengan benar, aku akan merobek hatimu dan memakannya.

Verse 39

ततश्चण्डोदरी नाम राक्षसी क्रोधमूर्छिता।भ्रामयन्ती महच्छूलमिदं वचनमब्रवीत्।।5.24.39।।

Maka ketika itu, raksasi bernama Caṇḍodarī, pengsan diliputi amarah, sambil memutar trisula besar, berkata dengan kata-kata ini:

Verse 40

इमां हरिणलोलाक्षीं त्रासोत्कम्पिपयोधराम्।रावणेन हृतां दृष्टवा दौहृदो मे महानभूत्।।5.24.40।।

“Melihat wanita ini—bermata laksana rusa, dadanya bergetar kerana ketakutan, dilarikan oleh Rāvaṇa—timbullah dalam diriku suatu keinginan yang besar.”

Verse 41

यकृत्प्लीहमथोत्पीडं हृदयं च सबन्धनम्।आन्त्राण्यपि तथा शीर्षं खादेयमिति मे मतिः।।5.24.41।।

“Fikiranku ialah memakannya: hati dan limpa, jantung beserta segala ikatannya, usus-usus, dan juga kepalanya.”

Verse 42

ततस्तु प्रघसा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्।कण्ठमस्या नृशंसायाः पीडयाम किमास्यते।।5.24.42।।

Lalu raksasi bernama Praghasā berkata: “Mengapa kita duduk berdiam diri? Marilah kita mencekik leher perempuan yang kejam ini.”

Verse 43

निवेद्यतां ततो राज्ञे मानुषी सा मृतेति ह।नात्र कश्चन संदेहः खादतेति स वक्ष्यति।।5.24.43।।

“Kemudian laporkan kepada raja bahawa perempuan manusia itu telah mati; tiada keraguan—baginda akan berkata, ‘Makanlah dia.’”

Verse 44

ततस्त्वजामुखी नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्।विशस्येमां ततः सर्वाः समान् कुरुत पिण्डकान्।।5.24.44।।

Kemudian raksasi bernama Ajāmukhī berkata: “Potonglah dia, kemudian kamu semua buat bahagian yang sama.”

Verse 45

विभजाम ततः सर्वा विवादो मे न रोचते।पेयमानीयतां क्षिप्रं लेह्यमुच्चावचं बहु।।5.24.45।।

“Kemudian kita semua akan membahagikannya; aku tidak suka pertengkaran tentangnya. Cepat bawakan minuman, dan banyak jenis makanan yang boleh dijilat sebagai iringan.”

Verse 46

ततः शूर्पणखा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्।अजामुख्या यदुक्तं हि तदेव मम रोचते।।5.24.46।।

Kemudian raksasi bernama Śūrpaṇakhā berkata: “Apa yang dikatakan Ajāmukhī—itulah sahaja yang benar-benar berkenan padaku.”

Verse 47

सुरा चानीयतां क्षिप्रं सर्वशोकविनाशिनी।मानुषं मांसमास्वाद्य नृत्यामोऽथ निकुम्भिलाम्।।5.24.47।।

Bawalah arak segera—pemusnah segala dukacita. Setelah merasa daging manusia, kemudian kita akan menari di Nikumbhilā.

Verse 48

एवं संभर्त्स्यमाना सा सीता सुरसुतोपमा।राक्षसीभिः सुघोराभिर्दैर्यमुत्सृज्य रोदिति।।5.24.48।।

Demikianlah Sītā—laksana puteri dewa—apabila diancam oleh para rākṣasī yang amat mengerikan, melepaskan keteguhan hati lalu menangis.

Frequently Asked Questions

Sītā faces a dharma-sankat: whether to submit to coercive ‘marriage’ with Rāvaṇa for safety and luxury or to uphold lawful marital fidelity to Rāma despite threats of torture and death; she chooses unwavering refusal.

The chapter teaches that dharma is not contingent on power, comfort, or fear: legitimate relational duties (pativratā commitment) and moral speech remain binding even under intimidation, and exempla tradition can function as ethical reasoning.

The śiṃśupā tree becomes a focal landmark (Sītā’s refuge and Hanumān’s concealment), while references to Rāvaṇa’s antaḥpura and Nikumbhilā situate the coercion within Laṅkā’s courtly and ritual culture.