Sarga 22 Hero
Sundara KandaSarga 2246 Verses

Sarga 22

रावणस्य तर्जनं सीताया धर्मोक्तिः (Ravana’s Threats and Sita’s Dharma-Centered Reply)

सुन्दरकाण्ड

Sarga 22 memaparkan konfrontasi lisan yang hebat di Taman Asoka: Ravana, yang terprovokasi oleh teguran tajam Sita, membalas dengan ancaman paksaan, menetapkan ultimatum dua bulan, dan memerintahkan para raksasi untuk menggunakan taktik bergilir—pujukan, ganjaran, tipu daya, dan hukuman—untuk menundukkan kemahuannya. Memerhatikan bahaya yang dihadapi Sita, para bidadari dan gadis gandharva menunjukkan kesedihan dan cuba menghiburnya melalui isyarat senyap, menggariskan pengasingan moral tawanan tersebut. Setelah ditenangkan, Sita menjawab untuk membela diri dengan hujah Dharma yang tegas: dia mengutuk penasihat Ravana kerana gagal menahannya, menegaskan ikatan perkahwinannya yang eksklusif dengan Rama, dan meramalkan pembalasan yang tidak dapat dielakkan atas adharma (ketidakadilan) penculikan itu. Bab ini kemudian beralih kepada gambaran fizikal kemegahan Ravana yang menakutkan. Dhanyamalini kemudian cuba mengalihkan perhatian Ravana kembali kepada keseronokan dan menjauhi Sita. Ravana berundur ke istananya, meninggalkan Sita yang gementar namun tetap teguh, sekaligus membayangkan kejatuhan kuasa paksaan di hadapan keazaman yang berprinsip.

Shlokas

Verse 1

सीताया वचनं श्रुत्वा परुषं राक्षसाधिपः।प्रत्युवाच ततः सीतां विप्रियं प्रियदर्शनाम्।।।।

Setelah mendengar kata-kata Sītā yang keras, raja para rākṣasa pun menjawab Sītā yang elok dipandang itu dengan ucapan yang tidak menyenangkan.

Verse 2

यथा यथा सान्त्वयिता वश्यः स्त्रीणां तथा तथा।यथा यथा प्रियं वक्ता परिभूतस्तथा तथा।।।।

Semakin seorang lelaki membujuk dan melembutkan diri di hadapan wanita, semakin manis katanya untuk menyenangkan hati, semakin dia dipandang hina oleh mereka.

Verse 3

सन्नियच्छति मे क्रोधं त्वयि कामः समुत्थितः।द्रवतोऽमार्गमासाद्य हयानिव सुसारथिः।।।।

Keinginan yang bangkit terhadapmu menahan amarahku kepadamu—seperti sais yang mahir mengekang kuda-kuda yang sedang meluru laju namun tersasar ke jalan yang salah.

Verse 4

वामः कामो मनुष्याणां यस्मिन् किल निबध्यते।जने तस्मिंस्त्वनुक्रोशः स्नेहश्च किल जायते।।।।

Kasih dalam diri manusia memang cenderung memihak: ia terikat pada orang yang padanya belas kasihan dan kasih sayang tampak lahir.

Verse 5

एतस्मात्कारणान्न त्वां घातयामि वरानने।वधार्हामवमानार्हां मिथ्याप्रव्रजिते रताम्।।।।

Atas sebab itu, wahai wanita berwajah jelita, aku tidak membunuhmu—meskipun engkau layak menerima maut dan kehinaan—kerana engkau tetap berpegang pada rupa pertapaan yang palsu.

Verse 6

परुषाणीह वाक्यानि यानि यानि ब्रवीषि माम्।तेषु तेषु वधो युक्तस्तव मैथिलि दारुणः।।।।

Apa jua kata-kata keras yang engkau ucapkan kepadaku di sini, wahai Maithilī, bagi setiap ucapan itu, suatu pembunuhan yang mengerikan dianggapnya ‘patut’ bagimu.

Verse 7

एवमुक्त्वा तु वैदेहीं रावणो राक्षसाधिपः।क्रोधसंरम्भसंयुक्तः सीतामुत्तरमब्रवीत्।।।।

Setelah berkata demikian kepada Vaidehī, Rāvaṇa, penguasa para rākṣasa, yang diliputi amarah dan gelora, berbicara lagi kepada Sītā sebagai jawapan.

Verse 8

द्वौ मासौ रक्षितव्यौ मे योऽवधिस्ते मया कृतः।ततः शयनमारोह मम त्वं वरवर्णिनि।।।।

Dua bulan adalah tempoh yang telah aku tetapkan untukmu; selepas itu, wahai wanita jelita, engkau mesti naik ke peraduanku.

Verse 9

ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां भर्तारं मामनिच्छतीम्।मम त्वां प्रातराशार्थमालभन्ते महानसे।।।।

Jika selepas dua bulan itu engkau masih menolak aku sebagai suamimu, mereka akan menyembelihmu di dapur untuk sarapan pagiku.

Verse 10

तां तर्ज्यमानां सम्प्रेक्ष्य राक्षसेन्द्रेण जानकीम्।देवगन्धर्वकन्यास्ता विषेदुर्विकृतेक्षणाः।।।।

Melihat Jānakī diancam oleh raja para rākṣasa, para puteri dewa dan Gandharva pun bersedih, mata mereka menjadi kacau kerana dukacita.

Verse 11

ओष्ठप्रकारैरपरा वक्त्रनेत्रैस्तथापराः।सीतामाश्वासयामासुस्तर्जितां तेन रक्षसा।।।।

Ketika Sītā diancam oleh rākṣasa itu, ada yang menenangkannya dengan gerak bibir, dan yang lain pula dengan isyarat wajah serta mata.

Verse 12

ताभिराश्वासिता सीता रावणं राक्षसाधिपम्।उवाचात्महितं वाक्यं वृत्तशौण्डीर्यगर्वितम्।।।।

Setelah ditenteramkan oleh mereka, Sītā pun berkata kepada Rāvaṇa, raja para rākṣasa, kata-kata demi keselamatan dirinya—kata-kata yang megah dengan keberanian luhur lahir daripada kelakuan yang benar.

Verse 13

नूनं न ते जनः कश्चिदस्ति निःश्रेयसे स्थित:।निवारयति यो न त्वां कर्मणोऽस्माद्विगर्हितात्।।।।

Sesungguhnya tiada seorang pun daripada rakyatmu yang teguh demi kesejahteraan sejati (niḥśreyasa)mu; kerana tiada yang menahanmu daripada perbuatan tercela ini.

Verse 14

मां हि धर्मात्मनः पत्नीं शचीमिव शचीपतेः।त्वदन्यस्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयेन्मनसापि कः।।।।

Kerana siapakah dalam tiga alam, selain engkau, akan menginginkan aku walau dalam fikiran—aku, isteri Rāma yang berjiwa dharma—sebagaimana Śacī adalah milik tuannya, Indra?

Verse 15

राक्षसाधम रामस्य भार्याममिततेजसः।उक्तवानसि यत्पापं क्व गतस्तस्य मोक्ष्यसे।।।।

Wahai rākṣasa yang paling hina! Kata-kata berdosa yang engkau ucapkan terhadap isteri Rāma yang bercahaya tak terukur—ke manakah engkau akan pergi untuk terlepas daripada akibatnya?

Verse 16

यथा दृप्तश्च मातङ्गः शशश्च सद्दृशो युधि।तथा मातङ्गवद्रामस्त्वं नीच: शशवत् स्मृतः।।।।

Seperti di medan perang, gajah yang gagah dan seekor arnab yang kecil bukanlah tandingan; demikianlah Rāma laksana gajah, sedangkan engkau yang hina dikenang seperti arnab.

Verse 17

स त्वमिक्ष्वाकुनाथं वै क्षिपन्निह न लज्जसे।चक्षुषोर्विषयं तस्य न तावदुपगच्छसि।।।।

Namun engkau tidak malu mencela di sini tuan bangsa Ikṣvāku; kerana engkau belum lagi berada dalam lingkungan pandangan matanya—belum berhadapan dengan kehadirannya.

Verse 18

इमे ते नयने क्रूरे विरूपे कृष्णपिङ्गले।क्षितौ न पतिते कस्मान्मामनार्य निरीक्षितः।।।।

Wahai insan hina! Mengapa kedua matamu yang kejam, buruk rupanya, coklat gelap itu tidak gugur ke bumi, tatkala engkau memandangku demikian?

Verse 19

तस्य धर्मात्मनः पत्नीं स्नुषां दशरथस्य च।कथं व्याहरतो मां ते न जिह्वा व्यवशीर्यते।।।।

Aku isteri kepada insan yang berpegang pada dharma, dan menantu Daśaratha; bagaimana lidahmu tidak terbelah dan gugur ketika engkau berkata demikian kepadaku?

Verse 20

असन्देशात्तु रामस्य तपसश्चानुपालनात्।न त्वां कुर्मि दशग्रीव भस्म भर्मार्ह तेजसा।।।।

Namun kerana aku belum menerima titah Rāma, dan kerana aku memelihara disiplin tapa-brata, aku tidak membakar engkau menjadi abu dengan daya api kemuliaanku—walau engkau layak dibinasakan, wahai Si Sepuluh Leher.

Verse 21

नापहर्तुमहं शक्या त्वया रामस्य धीमतः।विधिस्तव वधार्थाय विहितो नात्र संशयः।।।।

Ketika aku berada di bawah lindungan Rāma yang bijaksana, engkau tidak mungkin dapat melarikan aku. Sesungguhnya takdir telah ditetapkan semata-mata untuk kebinasaanmu—tiada syak lagi.

Verse 22

शूरेण धनदभ्रात्रा बलैः समुदितेन च।अपोह्य रामं कस्माद्धि दारचौर्यं त्वया कृतम्।।।।

Engkau seorang pahlawan, saudara kepada Kubera, dan disokong bala tentera; maka mengapa engkau mengabaikan Rāma lalu melakukan dosa mencuri isteri orang—merampas wanita milik lelaki lain?

Verse 23

सीताया वचनं श्रुत्वा रावणो राक्षसाधिपः।विवृत्य नयने क्रूरे जानकीमन्ववैक्षत।।।।

Mendengar kata-kata Sītā, Rāvaṇa, penguasa para rākṣasa, membuka luas mata yang kejam lalu menatap Jānakī.

Verse 24

नीलजीमूतसङ्काशो महाभुजशिरोधरः।सिंहसत्त्वगतिः श्रीमान् दीप्त जिह्वाग्रलोचनः।।।।

Rāvaṇa tampak bagaikan gumpalan awan gelap; berlengan besar dan berleher tebal; langkahnya gagah seperti singa; tampan berwibawa, dengan mata dan hujung lidah yang menyala.

Verse 25

चलाग्रमकुटप्रांशुश्चित्रमाल्यानुलेपनः।रक्तमाल्याम्बरधर तत्सङ्गदविभूषणः।।।।

Di bawah mahkota yang bergoyang, tubuhnya tampak tinggi menjulang; dihiasi kalungan bunga indah dan sapuan wangi; mengenakan kalungan serta busana merah, bersinar dengan gelang lengan yang gemerlap.

Verse 26

श्रोणिसूत्रेण महता मेचकेन सुसंवृतः।अमृतोत्पादनद्धेन भुजगेनेव मन्दरः।।।।

Pinggangnya terikat kemas dengan tali pinggang besar berwarna gelap; ia tampak seperti Gunung Mandara yang dililit ular yang digunakan untuk mengacau lautan demi memperoleh amerta, nektar keabadian.

Verse 27

ताभ्यां स परिपूर्णाभ्यां भुजाभ्यां राक्षसेश्वरः।शुशुभेऽचलसङ्काशः शृङ्गाभ्यामिव मन्दरः।।।।

Dengan kedua-dua lengan yang penuh dan perkasa itu, raja para rākṣasa tampak bersinar laksana gunung—seperti Mandara dengan dua puncaknya.

Verse 28

तरुणादित्यवर्णाभ्यां कुण्डलाभ्यां विभूषितः।रक्तपल्लवपुष्पाभ्यामशोकाभ्यामिवाचलः।।।।

Dihiasi dengan sepasang subang berwarna seperti matahari muda terbit, dia berdiri teguh laksana gunung, bagaikan memikul dua pohon aśoka berdaun dan berbunga merah.

Verse 29

स कल्पवृक्षप्रतिमो वसन्त इव मूर्तिमान्।श्मशानचैत्यप्रतिमो भूषितोऽपि भयङ्करः।।।।

Dia bagaikan pohon kalpavṛkṣa yang mengabulkan hajat, bagaikan musim bunga yang menjelma—namun juga seperti tugu suci di tanah pembakaran mayat; walau berhias, tetap menggerunkan.

Verse 30

अवेक्षमाणो वैदेहीं कोपसंरक्तलोचनः।उवाच रावणः सीतां भुजङ्ग इव निःश्वसन्।।।।

Sambil menatap Vaidehī dengan mata merah menyala oleh amarah, Rāvaṇa berkata kepada Sītā, menghembus nafas berat seperti ular.

Verse 31

अनयेनाभिसम्पन्नमर्थहीनमनुव्रते।नाशयाम्यहमद्य त्वां सूर्यः सन्ध्यामिवौजसा।।।।

Wahai wanita yang setia, engkau tetap berkeras pada jalan yang sia-sia, bersenjatakan tekad yang salah; pada hari ini aku akan menghancurkanmu, sebagaimana matahari dengan sinarnya menghalau senja.

Verse 32

इत्युक्त्वा मैथिलीं राजा रावणः शत्रुरावणः।सन्दिदेश ततः सर्वा राक्षसीर्घोरदर्शनाः।।।।

Setelah berkata demikian kepada Maithilī, Raja Rāvaṇa—yang menggerunkan para musuhnya—lalu memerintahkan semua raksasi yang berwajah ngeri.

Verse 33

एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा।गोकर्णीं हस्तिकर्णीं च लम्बकर्णीमकर्णिकाम्।।।।हस्तिपाद्यश्वपाद्यौ च गोपादीं पादचूलिकाम्।एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम्।।।।अतिमात्रशिरोग्रीवामतिमात्रकुचोदरीम्।अतिमात्रास्यनेत्रां च दीर्घजिह्वामजिह्विकाम्।।।।अनासिकां सिंहमुखीं गोमुखीं सूकरीमुखीम्।

Di situ ada raksasi yang berwujud ganjil dan mengerikan: ada yang bermata satu, bertelinga satu, ada yang menutup telinga; ada yang bertelinga seperti lembu, seperti gajah, bertelinga panjang berjuntai, dan ada yang tanpa telinga; ada yang berkaki gajah, berkuku kuda, berkuku lembu, ada yang berbulu pada kaki; ada yang berkaki satu, berkaki lebar, bahkan tanpa kaki; ada yang berkepala dan berleher terlampau besar, ada yang berdada dan berperut terlampau besar; ada yang bermuka dan bermata terlalu besar; ada yang berlidah panjang, ada yang tanpa lidah; ada yang tanpa hidung—ada yang bermuka singa, bermuka lembu, atau bermuka babi hutan.

Verse 34

एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा।गोकर्णीं हस्तिकर्णीं च लम्बकर्णीमकर्णिकाम्।।5.22.33।।हस्तिपाद्यश्वपाद्यौ च गोपादीं पादचूलिकाम्।एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम्।।5.22.34।।अतिमात्रशिरोग्रीवामतिमात्रकुचोदरीम्।अतिमात्रास्यनेत्रां च दीर्घजिह्वामजिह्विकाम्।।5.22.35।।अनासिकां सिंहमुखीं गोमुखीं सूकरीमुखीम्।

Di situ ada raksasi yang berwujud ganjil dan mengerikan: ada yang bermata satu, bertelinga satu, ada yang menutup telinga; ada yang bertelinga seperti lembu, seperti gajah, bertelinga panjang berjuntai, dan ada yang tanpa telinga; ada yang berkaki gajah, berkuku kuda, berkuku lembu, ada yang berbulu pada kaki; ada yang berkaki satu, berkaki lebar, bahkan tanpa kaki; ada yang berkepala dan berleher terlampau besar, ada yang berdada dan berperut terlampau besar; ada yang bermuka dan bermata terlalu besar; ada yang berlidah panjang, ada yang tanpa lidah; ada yang tanpa hidung—ada yang bermuka singa, bermuka lembu, atau bermuka babi hutan.

Verse 35

एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा।गोकर्णीं हस्तिकर्णीं च लम्बकर्णीमकर्णिकाम्।।5.22.33।।हस्तिपाद्यश्वपाद्यौ च गोपादीं पादचूलिकाम्।एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम्।।5.22.34।।अतिमात्रशिरोग्रीवामतिमात्रकुचोदरीम्।अतिमात्रास्यनेत्रां च दीर्घजिह्वामजिह्विकाम्।।5.22.35।।अनासिकां सिंहमुखीं गोमुखीं सूकरीमुखीम्।

Di situ ada raksasi yang berwujud ganjil dan mengerikan: ada yang bermata satu, bertelinga satu, ada yang menutup telinga; ada yang bertelinga seperti lembu, seperti gajah, bertelinga panjang berjuntai, dan ada yang tanpa telinga; ada yang berkaki gajah, berkuku kuda, berkuku lembu, ada yang berbulu pada kaki; ada yang berkaki satu, berkaki lebar, bahkan tanpa kaki; ada yang berkepala dan berleher terlampau besar, ada yang berdada dan berperut terlampau besar; ada yang bermuka dan bermata terlalu besar; ada yang berlidah panjang, ada yang tanpa lidah; ada yang tanpa hidung—ada yang bermuka singa, bermuka lembu, atau bermuka babi hutan.

Verse 36

यथा मद्वशगा सीता क्षिप्रं भवति जानकी।।।।तथा कुरुत राक्षस्यः सर्वाः क्षिप्रं समेत्य च।

Wahai para raksasi, berhimpunlah segera dan lakukanlah sedemikian rupa agar Janakī—Sītā—segera tunduk kepada kehendakku.

Verse 37

प्रतिलोमानुलोमैश्च सामदानादिभेदनैः।।।।आवर्जयत वैदेहीं दण्डस्योद्यमनेन च।

Tundukkanlah Vaidehī—dengan cara yang menyenangkan atau yang tidak menyenangkan baginya; dengan pujukan, pemberian dan helah lainnya, bahkan dengan ancaman atau penggunaan hukuman.

Verse 38

इति प्रतिसमादिश्य राक्षसेन्द्रः पुनः पुनः।।।।काममन्युपरीतात्मा जानकीं पर्यतर्जयत्।

Demikianlah raja rākṣasa, berulang-ulang menegaskan perintahnya; jiwanya diliputi nafsu dan murka, lalu mengancam Jānakī tanpa henti.

Verse 39

उपगम्य ततः शीघ्रं राक्षसी धान्यमालिनी।।।।परिष्वज्य दशग्रीवमिदं वचनमब्रवीत्।

Kemudian rākṣasī Dhānyamālinī segera mendekat; sambil memeluk Daśagrīva, dia berkata demikian.

Verse 40

मया क्रीड महाराज सीतया किं तवानया।।।।विवर्णया कृपणया मानुष्या राक्षसेश्वर।

Wahai Maharaja, bersukarialah dengan beta; apakah gunanya Sītā ini baginda—pucat, merana, hanyalah manusia biasa, wahai Penguasa para Rākṣasa?

Verse 41

नूनमस्या महाराज न दिव्यान् भोगसत्तमान्।।।।विदधात्यमरश्रेष्ठस्तव बाहुबलार्जितान्।

Wahai Maharaja, sesungguhnya yang termulia di kalangan para dewa belum menakdirkan dia untuk menikmati kenikmatan ilahi yang paling utama—yang engkau peroleh dengan kekuatan lenganmu sendiri.

Verse 42

अकामां कामयानस्य शरीरमुपतप्यते।।5.22.42।।इच्छन्तीं कामयानस्य प्रीतिर्भवति शोभना।

Seorang lelaki yang bernafsu mengejar wanita yang tidak berkehendak, tubuhnya sendiri hanya diseksa; tetapi apabila dia mengejar wanita yang rela, maka kenikmatan yang timbul itu sungguh wajar dan indah.

Verse 43

एवमुक्तस्तु राक्षस्या समुत्क्षिप्तस्ततो बली।।।।प्रहसन्मेघसङ्काशो राक्षसः स न्यवर्तत।

Setelah ditegur demikian oleh rākṣasī itu, rākṣasa yang gagah perkasa itu—gelap seperti awan—pun berpaling sambil tertawa.

Verse 44

प्रस्थितः स दशग्रीवः कम्पयन्निव मेदिनीम्।।।।ज्वलद्भास्करवर्णाभं प्रविवेश निवेशनम्।

Kemudian Daśagrīva pun berangkat, seakan-akan menggoncangkan bumi, lalu memasuki kediamannya—bercahaya seperti matahari yang menyala-nyala.

Verse 45

देवगन्धर्वकन्याश्च नागकन्याश्च सर्वतः।।।।परिवार्य दशग्रीवं विविशुस्तं गृहोत्तमम्।

Puteri-puteri para dewa dan gandharva, serta puteri-puteri nāga juga, dari segenap penjuru mengelilingi Daśagrīva lalu masuk bersamanya ke istana yang amat mulia itu.

Verse 46

स मैथिलीं धर्मपरामवस्थितां प्रपेपमानां परिभर्त्स्य रावणः।विहाय सीतां मदनेन मोहितः स्वमेव वेश्म प्रविवेश भास्वरम्।।।।

Rāvaṇa, setelah mencela Maithilī—yang menggigil namun teguh berpegang pada dharma—meninggalkan Sītā; terpesona oleh nafsu, dia pun masuk ke kediamannya sendiri yang bersinar gemilang.

Frequently Asked Questions

The central dilemma is coercion versus chastity: Rāvaṇa attempts to compel consent through threats, deadlines, and delegated intimidation, while Sītā refuses on dharmic grounds, asserting lawful marriage and the illegitimacy of forced union.

The dialogue teaches that external power and splendour do not confer moral authority; dharma is upheld through steadfast intention, disciplined speech, and fidelity, and adharma—especially the violation of another’s spouse—inevitably generates destructive consequences.

Laṅkā’s courtly environment is implied through the demon-king’s palace and attendants, while cultural motifs include the Aśoka-grove captivity setting, the Mandara-churning simile (mythic landmark), and the nīti toolkit of sāma-dāna-bheda-daṇḍa used as a coercive policy model.