
लङ्कादर्शनं तथा रात्रौ सूक्ष्मरूपेण प्रवेशोपायचिन्तनम् (Vision of Lanka and Strategy for Nocturnal Entry)
सुन्दरकाण्ड
Dalam sarga ini, Hanuman tiba di Trikūṭa dan buat pertama kalinya meninjau Laṅkā dengan pengamatan yang berterusan, sambil menimbang strategi di dalam hati. Baginda melihat rimbunan kebun, kolam dan telaga berteratai, serta taman-taman kesenangan yang mengelilingi kota; kemudian pandangannya beralih kepada penilaian kota berkubu: parit berpadma, benteng keemasan, mahligai tinggi menjulang, panji-panji, gerbang-gerbang, dan keindahan yang seakan-akan menyerupai deva-purī. Namun keindahan itu disertai gambaran kawalan yang menggerunkan—rākṣasa bersenjata ganas, dan Laṅkā diumpamakan seperti Bhogavatī serta gua yang dijaga ular. Dengan mengingati dharma sebagai utusan, Hanuman menilai bahawa peperangan terbuka tidak mungkin; kewaspadaan begitu rapat hingga angin pun seolah-olah tidak dapat melintas tanpa dikesan, dan hanya sedikit vanara yang mampu sampai ke tempat ini. Akhirnya baginda memutuskan bahawa kejayaan bergantung pada keselarasan deśa-kāla: mengecilkan diri menjadi rupa yang tidak menonjol, masuk pada waktu senja atau malam, dan mencari Vaidehī secara teratur tanpa membangkitkan syak Rāvaṇa. Gambaran terbitnya bulan meneguhkan pemilihan waktu malam dan menutup bab ini pada ambang peralihan daripada pemerhatian kepada tindakan sulit.
Verse 1
स सागरमनादृष्यमतिक्रम्य महाबलः।त्रिकूटशिखरे लङ्कां स्थितां स्वस्थो ददर्श ह।।।।
Pahlawan yang maha perkasa itu, setelah menyeberangi lautan yang tidak dapat ditembusi, berdiri tenang di puncak Trikūṭa lalu melihat Laṅkā yang terletak di sana.
Verse 2
ततः पादपमुक्तेन पुष्पवर्षेण वीर्यवान्।अभिवृष्टः स्थितस्तत्र बभौ पुष्पमयो यथा।।।।
Kemudian sang wira berdiri di situ, disiram hujan bunga yang gugur dari pepohon; tampak seolah-olah dirinya terjalin daripada bunga-bunga.
Verse 3
योजनानां शतं श्रीमांस्तीर्त्वाप्युत्तमविक्रमः।अनिःश्वसन् कपिस्तत्र न ग्लानिमधिगच्छति।।।।
Kera yang mulia, berkeperkasaan tiada bandingan; meski telah menyeberangi seratus yojana, ia tidak tercungap-cungap, dan di sana tiada jua ia ditimpa keletihan.
Verse 4
शतान्यहं योजनानां क्रमेयं सुबहून्यपि।किं पुनः सागरस्यान्तं संख्यातं शतयोजनम्।।।।
Aku mampu menempuh ratusan yojana, bahkan beratus-ratus lagi; apatah lagi hujung lautan, yang dihitung hanya seratus yojana?
Verse 5
स तु वीर्यवतां श्रेष्ठः प्लवतामपि चोत्तमः।जगाम वेगवान् लङ्कां लङ्घयित्वा महोदधिम्।।।।
Dia—yang terunggul antara yang perkasa, bahkan yang terbaik antara para pelompat—dengan pantas tiba di Laṅkā setelah melangkaui samudera raya.
Verse 6
शाद्वलानि च नीलानि गन्धवन्ति वनानि च।गण्डवन्ति च मध्येन जगाम नगवन्ति च।।।।
Baginda meneruskan perjalanan melalui hamparan rumput yang gelap kehijauan, melalui rimba yang harum; dan di tengah jalan melintasi tempat-tempat berbatu serta gunung-ganang yang lebat berpepohonan.
Verse 7
शैलांश्च तरुसंछन्नान् वनाराजीश्च पुष्पिताः।अभिचक्राम तेजस्वी हनुमान् प्लवगर्षभः।।।।
Hanuman yang bercahaya—bagaikan lembu jantan unggul di antara vanara—melangkah melintasi gunung-gunung yang diselubungi pepohon dan jajaran rimba yang bermekaran bunga.
Verse 8
स तस्मिन्नचले तिष्ठन्वनान्युपवनानि च।स नगाग्रे च तां लङ्कां ददर्श पवनात्मजः।।।।
Berdiri di gunung itu, putera Dewa Angin memandang jauh, melihat rimba dan taman-taman; dan di puncak gunung sana, baginda melihat kota Lanka sendiri.
Verse 9
सरलान् कर्णिकारांश्च खर्जूरांश्च सुपुष्पितान्।प्रियालून्मुचुलिन्दांश्च कुटजान् केतकानपि।।।।प्रियंङ्गून् गन्धपूर्णांश्च नीपान् सप्तच्छदांस्तथा।आसनान् कोविदारांश्च करवीरांश्च पुष्पितान्।।।।पुष्पभारनिबद्धांश्च तथा मुकुलितानपि।पादपान् विहगाकीर्णान् पवनाधूतमस्तकान्।।।।हंसकारण्डवाकीर्णा वापीः पद्मोत्मलायुताः।आक्रीडान् विविधान् रम्यावन् विविधांश्च जलाशयान्।।।।सन्ततान् विविधैर्वृक्षैः सर्वर्तुफलपुष्पितैः।उद्यानानि च रम्याणि ददर्श कपिकुञ्जरः।।।।
Kera perkasa laksana gajah itu melihat taman-taman yang indah terbentang, dipenuhi pelbagai jenis pohon: sarala, karṇikāra, dan kurma yang sedang mekar; priyāla, muculinda, kuṭaja, serta ketaka; priyaṅgu yang harum, nīpa dan saptacchada; juga āsana, kovidāra, dan karavīra yang berbunga—ada yang sarat oleh beban bunga, ada yang masih berkuncup; dipenuhi burung-burung, pucuknya digoyang angin. Ia pun melihat kolam-kolam yang dipenuhi angsa dan unggas air, teratai dan lili air; serta pelbagai tempat bersuka ria dan perairan yang menawan, di mana buah dan bunga hadir pada setiap musim.
Verse 10
सरलान् कर्णिकारांश्च खर्जूरांश्च सुपुष्पितान्।प्रियालून्मुचुलिन्दांश्च कुटजान् केतकानपि।।5.2.9।।प्रियंङ्गून् गन्धपूर्णांश्च नीपान् सप्तच्छदांस्तथा।आसनान् कोविदारांश्च करवीरांश्च पुष्पितान्।।5.2.10।।पुष्पभारनिबद्धांश्च तथा मुकुलितानपि।पादपान् विहगाकीर्णान् पवनाधूतमस्तकान्।।5.2.11।।हंसकारण्डवाकीर्णा वापीः पद्मोत्मलायुताः।आक्रीडान् विविधान् रम्यावन् विविधांश्च जलाशयान्।।5.2.12।।सन्ततान् विविधैर्वृक्षैः सर्वर्तुफलपुष्पितैः।उद्यानानि च रम्याणि ददर्श कपिकुञ्जरः।।5.2.13।।
Baginda melihat pohon priyaṅgu yang sarat dengan keharuman; juga nīpa dan saptacchada, serta āsana, kovidāra, dan karavīra yang sedang berbunga.
Verse 11
सरलान् कर्णिकारांश्च खर्जूरांश्च सुपुष्पितान्।प्रियालून्मुचुलिन्दांश्च कुटजान् केतकानपि।।5.2.9।।प्रियंङ्गून् गन्धपूर्णांश्च नीपान् सप्तच्छदांस्तथा।आसनान् कोविदारांश्च करवीरांश्च पुष्पितान्।।5.2.10।।पुष्पभारनिबद्धांश्च तथा मुकुलितानपि।पादपान् विहगाकीर्णान् पवनाधूतमस्तकान्।।5.2.11।।हंसकारण्डवाकीर्णा वापीः पद्मोत्मलायुताः।आक्रीडान् विविधान् रम्यावन् विविधांश्च जलाशयान्।।5.2.12।।सन्ततान् विविधैर्वृक्षैः सर्वर्तुफलपुष्पितैः।उद्यानानि च रम्याणि ददर्श कपिकुञ्जरः।।5.2.13।।
Baginda melihat pepohon yang sarat menanggung beban bunga, dan yang lain masih berkuncup; pepohon dipenuhi burung-burung, pucuknya bergoyang ditiup angin.
Verse 12
सरलान् कर्णिकारांश्च खर्जूरांश्च सुपुष्पितान्।प्रियालून्मुचुलिन्दांश्च कुटजान् केतकानपि।।5.2.9।।प्रियंङ्गून् गन्धपूर्णांश्च नीपान् सप्तच्छदांस्तथा।आसनान् कोविदारांश्च करवीरांश्च पुष्पितान्।।5.2.10।।पुष्पभारनिबद्धांश्च तथा मुकुलितानपि।पादपान् विहगाकीर्णान् पवनाधूतमस्तकान्।।5.2.11।।हंसकारण्डवाकीर्णा वापीः पद्मोत्मलायुताः।आक्रीडान् विविधान् रम्यावन् विविधांश्च जलाशयान्।।5.2.12।।सन्ततान् विविधैर्वृक्षैः सर्वर्तुफलपुष्पितैः।उद्यानानि च रम्याणि ददर्श कपिकुञ्जरः।।5.2.13।।
Baginda melihat kolam-kolam yang dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava, dihiasi teratai dan teratai biru; juga taman-taman riang yang indah serta takungan air yang beraneka.
Verse 13
सरलान् कर्णिकारांश्च खर्जूरांश्च सुपुष्पितान्।प्रियालून्मुचुलिन्दांश्च कुटजान् केतकानपि।।5.2.9।।प्रियंङ्गून् गन्धपूर्णांश्च नीपान् सप्तच्छदांस्तथा।आसनान् कोविदारांश्च करवीरांश्च पुष्पितान्।।5.2.10।।पुष्पभारनिबद्धांश्च तथा मुकुलितानपि।पादपान् विहगाकीर्णान् पवनाधूतमस्तकान्।।5.2.11।।हंसकारण्डवाकीर्णा वापीः पद्मोत्मलायुताः।आक्रीडान् विविधान् रम्यावन् विविधांश्च जलाशयान्।।5.2.12।।सन्ततान् विविधैर्वृक्षैः सर्वर्तुफलपुष्पितैः।उद्यानानि च रम्याणि ददर्श कपिकुञ्जरः।।5.2.13।।
Pahlawan kera yang gagah laksana gajah itu melihat taman-taman yang indah, terbentang dengan pelbagai jenis pokok yang berbuah dan berbunga pada setiap musim.
Verse 14
समासाद्य च लक्ष्मीवान् लङ्कां रावणपालिताम्।परिखाभिः सपद्माभिः सोत्पलाभिरलङ्कृताम्।।।।सीतापहरणार्थेन रावणेन सुरक्षिताम्।समन्ताद्विचरद्भिश्च राक्षसैरुग्रधन्विभिः।।।।काञ्चनेनावृतां रम्यां प्राकारेण महापुरीम्।गृहैश्च ग्रहसंकाशैः शारदाम्बुदसन्निभैः।।।।पाण्डुराभिः प्रतोलीभिरुच्चाभिरभिसंवृताम्।अट्टालकशताकीर्णां पताकाध्वजमालिनीम्।।।।तोरणैः काञ्चनैर्दिव्यैर्लतापङ्त्किविचित्रितैः।ददर्श हनुमान् लङ्कां दिवि देवपुरीं यथा।।।।
Kemudian orang yang bertuah itu sampai ke Laṅkā yang diperintah Rāvaṇa, dan melihatnya dihiasi parit-parit yang dipenuhi teratai dan teratai biru.
Verse 15
समासाद्य च लक्ष्मीवान् लङ्कां रावणपालिताम्।परिखाभिः सपद्माभिः सोत्पलाभिरलङ्कृताम्।।5.2.14।।सीतापहरणार्थेन रावणेन सुरक्षिताम्।समन्ताद्विचरद्भिश्च राक्षसैरुग्रधन्विभिः।।5.2.15।।काञ्चनेनावृतां रम्यां प्राकारेण महापुरीम्।गृहैश्च ग्रहसंकाशैः शारदाम्बुदसन्निभैः।।5.2.16।।पाण्डुराभिः प्रतोलीभिरुच्चाभिरभिसंवृताम्।अट्टालकशताकीर्णां पताकाध्वजमालिनीम्।।5.2.17।।तोरणैः काञ्चनैर्दिव्यैर्लतापङ्त्किविचित्रितैः।ददर्श हनुमान् लङ्कां दिवि देवपुरीं यथा।।5.2.18।।
Demi tujuan menculik Sītā, Rāvaṇa menjaganya dengan ketat; di sekelilingnya berkawal para rākṣasa yang meronda, memegang busur yang menggerunkan.
Verse 16
समासाद्य च लक्ष्मीवान् लङ्कां रावणपालिताम्।परिखाभिः सपद्माभिः सोत्पलाभिरलङ्कृताम्।।5.2.14।।सीतापहरणार्थेन रावणेन सुरक्षिताम्।समन्ताद्विचरद्भिश्च राक्षसैरुग्रधन्विभिः।।5.2.15।।काञ्चनेनावृतां रम्यां प्राकारेण महापुरीम्।गृहैश्च ग्रहसंकाशैः शारदाम्बुदसन्निभैः।।5.2.16।।पाण्डुराभिः प्रतोलीभिरुच्चाभिरभिसंवृताम्।अट्टालकशताकीर्णां पताकाध्वजमालिनीम्।।5.2.17।।तोरणैः काञ्चनैर्दिव्यैर्लतापङ्त्किविचित्रितैः।ददर्श हनुमान् लङ्कां दिवि देवपुरीं यथा।।5.2.18।।
Kota agung itu sungguh indah, dilingkungi benteng berlapis emas; rumah-rumahnya bersinar bagaikan gugusan bintang, laksana awan musim luruh yang bening.
Verse 17
समासाद्य च लक्ष्मीवान् लङ्कां रावणपालिताम्।परिखाभिः सपद्माभिः सोत्पलाभिरलङ्कृताम्।।5.2.14।।सीतापहरणार्थेन रावणेन सुरक्षिताम्।समन्ताद्विचरद्भिश्च राक्षसैरुग्रधन्विभिः।।5.2.15।।काञ्चनेनावृतां रम्यां प्राकारेण महापुरीम्।गृहैश्च ग्रहसंकाशैः शारदाम्बुदसन्निभैः।।5.2.16।।पाण्डुराभिः प्रतोलीभिरुच्चाभिरभिसंवृताम्।अट्टालकशताकीर्णां पताकाध्वजमालिनीम्।।5.2.17।।तोरणैः काञ्चनैर्दिव्यैर्लतापङ्त्किविचित्रितैः।ददर्श हनुमान् लङ्कां दिवि देवपुरीं यथा।।5.2.18।।
Ia dikelilingi pintu gerbang putih yang tinggi menjulang; dipenuhi ratusan menara pengawal, serta dihiasi untaian panji dan bendera yang berkibar bak kalungan.
Verse 18
समासाद्य च लक्ष्मीवान् लङ्कां रावणपालिताम्।परिखाभिः सपद्माभिः सोत्पलाभिरलङ्कृताम्।।5.2.14।।सीतापहरणार्थेन रावणेन सुरक्षिताम्।समन्ताद्विचरद्भिश्च राक्षसैरुग्रधन्विभिः।।5.2.15।।काञ्चनेनावृतां रम्यां प्राकारेण महापुरीम्।गृहैश्च ग्रहसंकाशैः शारदाम्बुदसन्निभैः।।5.2.16।।पाण्डुराभिः प्रतोलीभिरुच्चाभिरभिसंवृताम्।अट्टालकशताकीर्णां पताकाध्वजमालिनीम्।।5.2.17।।तोरणैः काञ्चनैर्दिव्यैर्लतापङ्त्किविचित्रितैः।ददर्श हनुमान् लङ्कां दिवि देवपुरीं यथा।।5.2.18।।
Hanumān melihat Laṅkā dihiasi gerbang lengkung emas yang mulia, diperindah oleh barisan sulur menjalar yang bercorak—bagaikan kota para dewa di kayangan.
Verse 19
गिरिमूर्ध्निं स्थितां लङ्कां पाण्डुरैर्भवनैः शुभैः।ददर्श स कपिश्रेष्ठः पुरमाकाशगं यथा।।।।
Kera terunggul itu melihat Laṅkā berdiri di puncak gunung, dengan istana-istana pucat berseri lagi membawa tuah, seolah-olah sebuah kota yang menjulang ke angkasa.
Verse 20
पालितां राक्षसेन्द्रेण निर्मितां विश्वकर्मणा।प्लवमानमिवाकाशे ददर्श हनुमान् पुरीम्।।।।
Hanumān melihat kota itu—diperintah oleh raja rākṣasa dan dibina oleh Viśvakarman—tampak seakan-akan terapung di angkasa.
Verse 21
वप्रप्राकारजघनां विपुलाम्बुनवाम्बराम्।शतघ्नीशूलकेशान्तामट्टालकवतंसकाम्।।।।मनसेव कृतां लङ्कां निर्मितां विश्वकर्मणा।द्वारमुत्तरमासाद्य चिन्तयामास वानरः।।।।
Sampai di pintu gerbang utara, vānara itu merenung: Laṅkā yang dibentuk oleh Viśvakarman seakan-akan seorang wanita—benteng dan temboknya laksana pinggul serta pinggang; parit luas berair bagaikan kain selendangnya; deretan senjata seperti śataghnī dan trisula bagaikan rambutnya; dan menara-menara tinggi menjadi subang di telinganya.
Verse 22
वप्रप्राकारजघनां विपुलाम्बुनवाम्बराम्।शतघ्नीशूलकेशान्तामट्टालकवतंसकाम्।।5.2.21।।मनसेव कृतां लङ्कां निर्मितां विश्वकर्मणा।द्वारमुत्तरमासाद्य चिन्तयामास वानरः।।5.2.22।।
Sampai di pintu gerbang utara, vānara itu merenung: Laṅkā yang dibentuk oleh Viśvakarman seakan-akan seorang wanita—benteng dan temboknya laksana pinggul serta pinggang; parit luas berair bagaikan kain selendangnya; deretan senjata seperti śataghnī dan trisula bagaikan rambutnya; dan menara-menara tinggi menjadi subang di telinganya.
Verse 23
कैलासशिखरप्रख्यामालिखन्तीमिवाम्बरम्।डीयमानामिवाकाशमुच्छ्रितैर्भवनोत्तमैः।।।।सम्पूर्णां राक्षसैर्घोरैर्नागैर्भोगवतीमिव।अचिन्त्यां सुकृतां स्पष्टां कुबेराध्युषितां पुरा।।।।दंष्ट्रिभिर्बहुभिः शूरैः शूलपट्टसपाणिभिः।रक्षितां राक्षसैर्घोरैर्गुहामाशीविषैरिव।।।।तस्याश्च महतीं गुप्तिं सागरं च निरीक्ष्य सः।रावणं च रिपुं घोरं चिन्तयामास वानरः।।।।
Laṅkā tampak laksana puncak Kailāsa, seolah-olah menggores langit; istana-istana agungnya menjulang tinggi, bagaikan terbang di angkasa. Kota itu padat dengan rākṣasa yang menggerunkan dan kaum nāga, seperti Bhogavatī; dibina dengan kemahiran yang sukar dibayangkan, dahulu didiami oleh Kubera. Dijaga oleh rākṣasa yang ganas—para pahlawan bertaring banyak, memegang trisula serta lembing—Laṅkā bagaikan gua yang dipelihara ular-ular berbisa. Melihat kawalan yang besar dan lautan yang mengelilinginya, vānara itu pun memikirkan Rāvaṇa, musuh yang menakutkan.
Verse 24
कैलासशिखरप्रख्यामालिखन्तीमिवाम्बरम्।डीयमानामिवाकाशमुच्छ्रितैर्भवनोत्तमैः।।5.2.23।।सम्पूर्णां राक्षसैर्घोरैर्नागैर्भोगवतीमिव।अचिन्त्यां सुकृतां स्पष्टां कुबेराध्युषितां पुरा।।5.2.24।।दंष्ट्रिभिर्बहुभिः शूरैः शूलपट्टसपाणिभिः।रक्षितां राक्षसैर्घोरैर्गुहामाशीविषैरिव।।5.2.25।।तस्याश्च महतीं गुप्तिं सागरं च निरीक्ष्य सः।रावणं च रिपुं घोरं चिन्तयामास वानरः।।5.2.26।।
Laṅkā tampak laksana puncak Kailāsa, seolah-olah menggores langit; istana-istana agungnya menjulang tinggi, bagaikan terbang di angkasa. Kota itu padat dengan rākṣasa yang menggerunkan dan kaum nāga, seperti Bhogavatī; dibina dengan kemahiran yang sukar dibayangkan, dahulu didiami oleh Kubera. Dijaga oleh rākṣasa yang ganas—para pahlawan bertaring banyak, memegang trisula serta lembing—Laṅkā bagaikan gua yang dipelihara ular-ular berbisa. Melihat kawalan yang besar dan lautan yang mengelilinginya, vānara itu pun memikirkan Rāvaṇa, musuh yang menakutkan.
Verse 25
कैलासशिखरप्रख्यामालिखन्तीमिवाम्बरम्।डीयमानामिवाकाशमुच्छ्रितैर्भवनोत्तमैः।।5.2.23।।सम्पूर्णां राक्षसैर्घोरैर्नागैर्भोगवतीमिव।अचिन्त्यां सुकृतां स्पष्टां कुबेराध्युषितां पुरा।।5.2.24।।दंष्ट्रिभिर्बहुभिः शूरैः शूलपट्टसपाणिभिः।रक्षितां राक्षसैर्घोरैर्गुहामाशीविषैरिव।।5.2.25।।तस्याश्च महतीं गुप्तिं सागरं च निरीक्ष्य सः।रावणं च रिपुं घोरं चिन्तयामास वानरः।।5.2.26।।
Laṅkā tampak laksana puncak Kailāsa, seolah-olah menggores langit; istana-istana agungnya menjulang tinggi, bagaikan terbang di angkasa. Kota itu padat dengan rākṣasa yang menggerunkan dan kaum nāga, seperti Bhogavatī; dibina dengan kemahiran yang sukar dibayangkan, dahulu didiami oleh Kubera. Dijaga oleh rākṣasa yang ganas—para pahlawan bertaring banyak, memegang trisula serta lembing—Laṅkā bagaikan gua yang dipelihara ular-ular berbisa. Melihat kawalan yang besar dan lautan yang mengelilinginya, vānara itu pun memikirkan Rāvaṇa, musuh yang menakutkan.
Verse 26
कैलासशिखरप्रख्यामालिखन्तीमिवाम्बरम्।डीयमानामिवाकाशमुच्छ्रितैर्भवनोत्तमैः।।5.2.23।।सम्पूर्णां राक्षसैर्घोरैर्नागैर्भोगवतीमिव।अचिन्त्यां सुकृतां स्पष्टां कुबेराध्युषितां पुरा।।5.2.24।।दंष्ट्रिभिर्बहुभिः शूरैः शूलपट्टसपाणिभिः।रक्षितां राक्षसैर्घोरैर्गुहामाशीविषैरिव।।5.2.25।।तस्याश्च महतीं गुप्तिं सागरं च निरीक्ष्य सः।रावणं च रिपुं घोरं चिन्तयामास वानरः।।5.2.26।।
Laṅkā tampak laksana puncak Kailāsa, seolah-olah menggores langit; istana-istana agungnya menjulang tinggi, bagaikan terbang di angkasa. Kota itu padat dengan rākṣasa yang menggerunkan dan kaum nāga, seperti Bhogavatī; dibina dengan kemahiran yang sukar dibayangkan, dahulu didiami oleh Kubera. Dijaga oleh rākṣasa yang ganas—para pahlawan bertaring banyak, memegang trisula serta lembing—Laṅkā bagaikan gua yang dipelihara ular-ular berbisa. Melihat kawalan yang besar dan lautan yang mengelilinginya, vānara itu pun memikirkan Rāvaṇa, musuh yang menakutkan.
Verse 27
आगत्यापीह हरयो भविष्यन्ति निरर्थकाः।न हि युद्धेन वै लङ्का शक्या जेतुं सुरैरपि।।।।
Walaupun para kera datang ke sini, mereka akan menjadi sia-sia; kerana dengan peperangan, Laṅkā ini tidak dapat ditakluk—bahkan oleh para dewa sekalipun.
Verse 28
इमां तु विषमां दुर्गां लङ्कां रावणपालिताम्।प्राप्यापि स महाबाहुः किं करिष्यति राघवः।।।।
Walaupun Rāghava yang berlengan perkasa sampai ke Laṅkā yang sukar dan kebal ini, yang dipelihara di bawah pemerintahan Rāvaṇa—apakah yang dapat dilakukannya di sini?
Verse 29
अवकाशो नसान्त्वस्य राक्षसेष्वभिगम्यते।न दानस्य न भेदस्य नैव युद्धस्य दृश्यते।।।।
Dalam kalangan rākṣasa, tiada ruang untuk pendamaian; tiada jalan melalui pemberian, tiada pula melalui memecah-belahkan; bahkan jalan peperangan pun tidak tampak jelas.
Verse 30
चतुर्णामेव हि गतिर्वानराणां महात्मनाम्।वालिपुत्रस्य नीलस्य मम राज्ञश्च धीमतः।।।।
Sesungguhnya hanya empat sahaja di antara para vanara yang berhati agung mampu sampai ke tempat ini: putera Vāli, Nīla, raja yang bijaksana, dan aku sendiri.
Verse 31
यावज्जानामि वैदेहीं यदि जीवति वा न वा।तत्रैव चिन्तयिष्यामि दृष्ट्वा तां जनकात्मजाम्।।।।
Sehingga aku mengetahui sama ada Vaidehī masih hidup atau tidak, di sanalah aku akan menetapkan keputusan—sesudah melihat sendiri puteri Janaka itu.
Verse 32
ततः स चिन्तयामास मुहूर्तं कपिकुञ्जरः।गिरिशृङ्गे स्थितस्तस्मिन् रामस्याभ्युदये रतः।।।।
Kemudian, ‘gajah di antara para kera’ itu berdiri di puncak gunung tersebut, merenung seketika, dengan hati tertumpu pada kejayaan Rāma.
Verse 33
अनेन रूपेण मया न शक्या रक्षसां पुरी।प्रवेष्टुं राक्षसैर्गुप्ता क्रूरैर्बलसमन्वितैः।।।।
Dengan rupa ini, aku tidak mampu memasuki kota para rākṣasa, yang dijaga oleh rākṣasa-rākṣasa kejam lagi kuat perkasa.
Verse 34
उग्रौजसो महावीर्या बलवन्तश्च राक्षसाः।वञ्चनीया मया सर्वे जानकीं परिमार्गता।।5.2.34।।
Para raksasa itu—bertenaga garang, berwira besar, dan kuat perkasa—semuanya mesti aku perdayakan dengan kebijaksanaan, ketika aku menjejak jejak Jānakī.
Verse 35
लक्ष्यालक्ष्येण रूपेण रात्रौ लङ्का पुरी मया।प्रवेष्टुं प्राप्तकालं मे कृत्यं साधयितुं महत्।।।।
Untuk menyempurnakan tugas agung ini, saatnya telah tiba: pada malam hari aku akan memasuki kota Laṅkā, mengambil rupa yang seakan terlihat namun tak tertangkap pandang, tanpa disedari sesiapa.
Verse 36
तां पुरीं तादृशीं दृष्ट्वा दुराधर्षां सुरासुरैः।हनुमान् चिन्तयामास विनिश्चित्य मुहुर्मुहुः।।।।
Melihat kota itu demikian hebat, sukar ditawan bahkan oleh para dewa dan asura, Hanumān pun merenung berulang-ulang, menimbangnya berkali-kali dengan tekad yang mantap.
Verse 37
केनोपायेन पश्येयं मैथिलीं जनकात्मजाम्।अदृष्टो राक्षसेन्द्रेण रावणेन दुरात्मना।।।।
Dengan cara apakah aku dapat menemukan Maithilī, puteri Janaka, tanpa terlihat oleh Rāvaṇa yang berhati jahat, raja para raksasa?
Verse 38
न विनश्येत्कथं कार्यं रामस्य विदितात्मनः।एकामेकश्च वश्येयं रहिते जनकात्मजाम्।।।।
Bagaimanakah agar tujuan Rāma—yang mengenal jati dirinya—tidak binasa? Dan bagaimanakah aku, seorang diri, dapat bertemu puteri Janaka itu pada saat sunyi, di tempat yang tersembunyi?
Verse 39
भूताश्चार्था विपद्यन्ते देशकालविरोधिताः।विक्लबं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा।।।।
Rancangan yang telah digerakkan akan binasa apabila bertentangan dengan tempat dan waktu yang wajar; lebih-lebih lagi apabila jatuh ke tangan utusan yang gementar dan keliru—seperti gelap lenyap saat matahari terbit.
Verse 40
अर्थानर्थान्तरे बुद्धिर्निश्चितापि न शोभते।घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः।।।।
Walau niat telah diputuskan, jika fikiran berayun antara manfaat dan mudarat, ia tidak tampak mulia; kerana para utusan yang menyangka diri bijaksana sering merosakkan tugas yang sepatutnya disempurnakan.
Verse 41
न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत्।लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत्।।।।
Bagaimanakah tugas ini tidak binasa? Bagaimanakah aku tidak jatuh ke dalam kekeliruan dan gopoh? Dan bagaimanakah penyeberanganku merentas lautan ini tidak menjadi sia-sia?
Verse 42
मयि दृष्टे तु रक्षोभी रामस्य विदितात्मनः।भवेद्व्यर्थमिदं कार्यं रावणानर्थमिच्छतः।।।।
Jika para rākṣasa melihatku, maka usaha ini bagi Rāma—yang mengenal jati dirinya—yang menghendaki kebinasaan Rāvaṇa—akan menjadi sia-sia.
Verse 43
न हि शक्यं क्वचित् स्थातुमविज्ञातेन राक्षसैः।अपि राक्षसरूपेण किमुतान्येन केनचित्।।।।
Di sini tidak mungkin seseorang tinggal di mana-mana tanpa dikenali oleh para raksasa; sekalipun menyamar dalam rupa raksasa, apatah lagi dalam samaran yang lain.
Verse 44
वायुरप्यत्र नाज्ञातश्चरेदिति मतिर्मम।न ह्य स्त्यविदितं किञ्चिद्राक्षसानां बलीयसाम्।।।।
Pada hematku, bahkan angin pun tidak dapat bergerak di sini tanpa disedari; kerana bagi raksasa-raksasa yang perkasa itu, tiada sesuatu pun yang tidak diketahui.
Verse 45
इहाहं यदि तिष्ठामि स्वेन रूपेण संवृतः।विनाशमुपयास्यामि भर्तुरर्थश्च हीयते।।।।
Jika aku tetap di sini, bersembunyi dengan rupa diriku sendiri, aku akan menuju kebinasaan; dan tugas demi tuanku juga akan gugur sia-sia.
Verse 46
तदहं स्वेन रूपेण रजन्यां ह्रस्वतां गतः।लङ्कामभिपतिष्यामि राघवस्यार्थसिद्धये।।।।
Maka, pada waktu malam, aku akan mengecilkan diriku, lalu bergerak di seluruh Laṅkā demi menyempurnakan tujuan Rāghava.
Verse 47
रावणस्य पुरीं रात्रौ प्रविश्य सुदुरासदाम्।विचिन्वन् भवनं सर्वं द्रक्ष्यामि जनकात्मजाम्।।।।
Pada malam hari aku akan memasuki kota Rāvaṇa yang sukar dihampiri; menyelidik setiap kediaman, aku akan menatap puteri Janaka.
Verse 48
इति सञ्चिन्त्य हनुमान् सूर्यस्यास्तमयं कपिः।आचकाङ्क्षे तदा वीरो वैदेह्या दर्शनोत्सुकः।।।।
Setelah merenung demikian, Hanumān—wira kaum vānara—yang rindu memandang Vaidehī, pun menanti saat matahari terbenam.
Verse 49
सूर्ये चास्तं गते रात्रौ देहं सङ्क्षिप्य मारुतिः।पृषदंशकमात्रः सन् बभूवाद्भुतदर्शनः।।।।
Tatkala matahari telah terbenam dan malam pun tiba, Māruti mengecilkan tubuhnya, menjadi sekecil makhluk kecil—namun tetap menakjubkan dipandang.
Verse 50
प्रदोषकाले हनुमांस्तूर्णमुत्प्लुत्य वीर्यवान्।प्रविवेश पुरीं रम्यां सुविभक्तमहापथाम्।।।।
Pada waktu senja, Hanumān yang perkasa segera melompat pantas lalu memasuki kota yang indah, dengan jalan-jalan besarnya tersusun rapi.
Verse 51
प्रासादमालाविततां स्तम्भैः काञ्चनराजतैः।शातकुम्भमयैर्जालैर्गन्थर्वनगरोपमाम्।।।।सप्तभौमाष्टभौमैश्च स ददर्श महापुरीम्।तलैः स्फाटिकसंकीर्णैः कार्तस्वरविभूषितैः।।।।
Beliau melihat kota agung terbentang dengan deretan istana; tiang-tiang emas dan perak, jeriji daripada emas murni, laksana kota para Gandharva. Istana tujuh dan lapan tingkat, lantai bertatah kristal, serta perhiasan emas yang berkilau tampak di hadapannya.
Verse 52
प्रासादमालाविततां स्तम्भैः काञ्चनराजतैः।शातकुम्भमयैर्जालैर्गन्थर्वनगरोपमाम्।।5.2.51।।सप्तभौमाष्टभौमैश्च स ददर्श महापुरीम्।तलैः स्फाटिकसंकीर्णैः कार्तस्वरविभूषितैः।।5.2.52।।
Beliau melihat kota agung yang memanjang dengan barisan istana yang berterusan; tiang-tiang emas dan perak, jeriji emas murni, indah bagaikan kota para Gandharva; dipenuhi bangunan tujuh dan lapan tingkat, lantai bertatah kristal, serta hiasan emas halus yang gemerlapan.
Verse 53
वैडूर्यमणिचित्रैश्च मुक्ताजालविभूषितैः।तलैः शुशुभिरे तानि भवनान्यत्र रक्षसाम्।।।।
Di sana, istana-istana para Rākṣasa bersinar gemilang—lantainya dihiasi permata vaiḍūrya dan diperkemas dengan anyaman kisi-kisi mutiara.
Verse 54
काञ्चनानि च चित्राणि तोरणानि च रक्षसाम्।लङ्कामुद्योतयामासुः सर्वतः समलङ्कृताम्।।।।
Gerbang-gerbang lengkung para Rākṣasa—daripada emas dan beraneka hiasan—memancarkan cahaya ke segala arah, menjadikan Laṅkā yang berhias di segenap sisi tampak berseri.
Verse 55
अचिन्त्यामद्भुताकारां दृष्टवा लङ्कां महाकपिः।आसीद्विषण्णो हृष्टश्च वैदेह्या दर्शनोत्सुकः।।।।
Melihat Laṅkā—yang bentuknya menakjubkan dan sukar dibayangkan—mahākapi itu menjadi sekaligus muram dan gembira, kerana rindu hendak memandang Vaidehī.
Verse 56
स पाण्डुराविद्धविमानमालिनीं महार्हजाम्बूनदजालतोरणाम्।यशस्विनीं रावणबाहुपालितां क्षपाचरैर्भीमबलैः समावृताम्।।।।
Dia melihat kota yang termasyhur itu—berkalung deretan vimāna yang tinggi menjulang dan pucat berkilau; bertorana berharga serta berjeriji kerja emas jambūnada; berada di bawah kekuasaan lengan Rāvaṇa, dan dikepung para rākṣasa pengembara malam yang menggerunkan kekuatannya.
Verse 57
चन्द्रोऽपि साचिव्यमिवास्य कुर्वंस्तारागणैर्मध्यगतो विराजन्।ज्योत्स्नावितानेन वितत्य लोक मुत्तिष्ठते नैकसहस्ररश्मि:।।।।
Bahkan bulan yang bersinar seribu sinar pun terbit gemilang di tengah gugusan bintang, membentangkan kanopi cahaya bulan ke seluruh dunia, seolah-olah menjadi pembantu menteri yang menolong baginda (Hanuman).
Verse 58
शङ्खप्रभं क्षीरमृणालवर्ण मुद्गच्छमानं व्यवभासमानम्।ददर्श चन्द्रं स हरिप्रवीरः पोप्लूयमानं सरसीव हंसम्।।।।
Wira vanara itu melihat bulan sedang terbit—putih bak cangkerang sangkakala, pucat seperti susu dan tangkai teratai—berkilau ketika muncul, laksana angsa yang terapung di tasik langit.
Hanuman confronts the dilemma of mission success versus exposure: entering Laṅkā openly would endanger Rama’s objective, so he chooses covert entry—shrinking his body and moving at night—prioritizing dūta-dharma and the protection of the larger campaign.
The sarga teaches that even great strength must be governed by discernment: strategies fail when opposed to proper time and place, and a ‘thoughtless messenger’ can ruin well-formed plans; hence prudence and secrecy are virtues equal to valor.
Key landmarks include Trikūṭa peak as the observation point, the northern gate of Laṅkā, lotus-filled moats and golden ramparts, pleasure-gardens with diverse trees and ponds, and the city’s mythic associations (Amarāvatī-like splendor; Bhogavatī and serpent-guarded imagery).