Sarga 18 Hero
Sundara KandaSarga 1832 Verses

Sarga 18

अष्टादशः सर्गः (Sarga 18): रावणस्य प्रमदावनप्रवेशः — Ravana’s entry into the women’s grove

सुन्दरकाण्ड

Hanumān terus mencari Vaidehī Sītā di Aśokavanikā yang sarat bunga; malam kian susut dan fajar mendekat. Bunyi alat muzik yang membawa tanda keberkatan membangunkan Daśagrīva yang perkasa. Dia bangkit dengan kalungan bunga dan pakaian berserabut, fikirannya terpaut pada Sītā, dan nafsunya tidak lagi terselindung. Berhiaskan perhiasan, Rāvaṇa melintasi taman yang kaya dengan pepohon, kolam, burung dan binatang, serta pintu gerbang bertatah permata dan emas, lalu memasuki Aśokavanikā. Di belakangnya, para wanita membawa pelita, kipas, kendi air, tempat duduk, arak dan payung yang terang bak cahaya bulan; isteri-isteri utamanya—terhuyung oleh mengantuk dan mabuk—mengekori seperti kilat mengelilingi awan, dengan perhiasan dan solekan yang berselerak. Hanumān mendengar gemerincing gelang kaki dan tali pinggang, melihat Rāvaṇa di pintu masuk diterangi banyak pelita berminyak, lalu dari balik rimbun dedaunan meneliti rupanya—penuh berahi, angkuh, mabuk, seakan-akan Kāma. Dengan hasrat untuk memandang Sītā, Rāvaṇa berpaling masuk ke dalam kebun; sarga ini berakhir dengan hampir tibanya pertembungan antara kuasa pemangsa dan kebajikan yang teguh.

Shlokas

Verse 1

तथा विप्रेक्ष्यमाणस्य वनं पुष्पितपादपम्।विचिन्वतश्च वैदेहीं किंचिच्छेषा निशाऽभवत्।।5.18.1।।

Tatkala Baginda terus meneliti rimba yang dipenuhi pohon berbunga, dan tetap mencari Vaidehī, tinggal sedikit sahaja baki malam itu.

Verse 2

षडङ्गवेदविदुषां क्रतुप्रवरयाजिनाम्।शुश्राव ब्रह्मघोषांश्च स विरात्रे ब्रह्मरक्षसाम्।।5.18.2।।

Menjelang akhir malam, dia mendengar gema nyanyian Brahma—mantera Veda daripada para raksasa berwajah brahmana, yang mahir akan Veda beserta enam angganya dan cekap melaksanakan yajña agung.

Verse 3

अथ मङ्गलवादित्रशब्दैः श्रुतिमनोहरैः।प्राबुध्यत महाबाहुर्दशग्रीवो महाबलः।।5.18.3।।

Kemudian, dengan bunyi alat muzik bertuah yang merdu pada pendengaran dan menawan hati, Dasagriva Rāvaṇa yang perkasa, berlengan gagah, pun terjaga.

Verse 4

विबुध्यतु यथाकालं राक्षसेन्द्रः प्रतापवान्।स्रस्तमाल्याम्बरधरो वैदेहीमन्वचिन्तयत्।।5.18.4।।

Pada waktu yang lazim, raja rākṣasa yang gagah perkasa pun terjaga; kalungan bunga dan pakaiannya masih berserabut, lalu fikirannya kembali tertuju kepada Vaidehī (Sītā).

Verse 5

भृशं नियुक्तस्तस्यां च मदनेन मदोत्कटः।न स तं राक्षसः कामं शशाकात्मनि गूहितुम्।।5.18.5।।

Dikuasai nafsu asmara dan memuncak oleh mabuk keghairahan, rākṣasa itu tidak mampu menyembunyikan dalam dirinya keinginan yang mendorongnya menuju dirinya.

Verse 6

स सर्वाभरणैर्युक्तो बिभ्रच्छ्रियमनुत्तमाम्।तां नगैर्बहुभिर्जुष्टां सर्वपुष्पफलोपगैः।।5.18.6।।

Dengan segala perhiasan menghiasi dirinya dan memancarkan kemegahan tiada banding, dia melangkah melalui taman rimbun yang dipenuhi banyak pohon, sarat dengan aneka bunga dan buah.

Verse 7

वृतां पुष्करिणीभिश्च नानापुष्पोपशोभिताम्।सदा मदैश्च विहगैर्विचित्रां परमाद्भुताम्।।5.18.7।।

Tempat itu dilingkari kolam-kolam teratai yang dihiasi aneka bunga; dan menjadi berwarna-warni, amat menakjubkan, oleh burung-burung yang sentiasa mabuk riang dengan kicauannya.

Verse 8

ईहामृगैश्च विविधैर्जुष्टां दृष्टिमनोहरैः।वीधीः संप्रेक्षमाणश्च मणिकाञ्चनतोरणाः।।5.18.8।।नानामृगगणाकीर्णां फलैः प्रपतितैर्वृताम्।अशोकवनिकामेव प्राविशत्संततद्रुमाम्।।5.18.9।।

Sambil memerhati lorong-lorong yang menyejukkan pandangan serta gerbang-gerbang berhias permata dan emas, dia pun memasuki rimba Aśoka yang rimbun berterusan; dipenuhi kawanan pelbagai binatang, dan tanahnya berselerak buah-buahan yang gugur dari dahan.

Verse 9

ईहामृगैश्च विविधैर्जुष्टां दृष्टिमनोहरैः।वीधीः संप्रेक्षमाणश्च मणिकाञ्चनतोरणाः।।5.18.8।।नानामृगगणाकीर्णां फलैः प्रपतितैर्वृताम्।अशोकवनिकामेव प्राविशत्संततद्रुमाम्।।5.18.9।।

Sambil memerhati lorong-lorong yang menyejukkan pandangan serta gerbang-gerbang berhias permata dan emas, dia pun memasuki rimba Aśoka yang rimbun berterusan; dipenuhi kawanan pelbagai binatang, dan tanahnya berselerak buah-buahan yang gugur dari dahan.

Verse 10

अङ्गनाशतमात्रं तु तं व्रजन्तमनुव्रजत्।महेन्द्रमिव पौलस्त्यं देवगन्धर्वयोषितः।।5.18.10।।

Tatkala Paulastya itu (Rāvaṇa) berjalan, hanya kira-kira seratus wanita mengiringinya—bagaikan Mahendra (Indra) diiringi para wanita dewa dan Gandharva.

Verse 11

दीपिकाः काञ्चनीः काश्चिज्जगृहुस्तत्र योषितः।वालव्यजनहस्ताश्च तालवृन्तानि चापराः।।5.18.11।।

Di sana, sebahagian wanita menjunjung pelita emas; sebahagian lagi memegang kipas ekor yak di tangan, dan yang lain membawa kipas daun palma.

Verse 12

काञ्चनैरपि भृङ्गारैर्जह्रुः सलिलमग्रतः।मण्डलाग्रान् बृसीश्चापि गृह्यान्याः पृष्ठतो ययुः।।5.18.12।।

Ada yang berjalan di hadapan membawa air dalam kendi emas; yang lain menyusul di belakang, mengangkat tempat duduk bulat dan tikar anyaman.

Verse 13

काचिद्रत्नमयीं स्थालीं पूर्णां पानस्य भामिनी।दक्षिणा दक्षिणेनैव तदा जग्राह पाणिना।।5.18.13।।

Kemudian seorang wanita yang berseri-seri, lemah lembut budi, mengangkat dengan tangan kanannya sebuah bejana bertatah permata, penuh berisi arak.

Verse 14

राजहंसप्रतीकाशं छत्रं पूर्णशशिप्रभम्।सौवर्णदण्डमपरा गृहीत्वा पृष्ठतो ययौ।।5.18.14।।

Seorang lagi berjalan di belakang, memegang payung berkilau laksana bulan purnama, putih seperti angsa diraja, dengan tangkai emas.

Verse 15

निद्रामदपरीताक्ष्यो रावणस्योत्तमाः स्त्रियः।अनुजग्मुः पतिं वीरं घनं विद्युल्लता इव।।5.18.15।।

Para wanita utama Rāvaṇa, mata mereka berat oleh lena dan mabuk, mengiringi suami mereka yang gagah—laksana kilat menyusuri awan gelap.

Verse 16

व्याविद्धहारकेयूराः समामृदितवर्णकाः।समागळितकेशान्तास्सस्वेदवदनास्तथा।।5.18.16।।घूर्णन्त्यो मदशेषेण निद्रया च शुभाननाः।स्वेदक्लिष्टाङ्गकुसुमास्सुमाल्याकुलमूर्धजाः।।5.18.17।।प्रयान्तं नैऋतपतिं नार्यो मदिरलोचनाः।बहुमानाच्च कामाच्च प्रिया भार्यास्तमन्वयुः।।5.18.18।।

Kalung dan gelang lengan mereka berserabut; bedak dan minyak wangi tersapu comot; hujung rambut terurai, dan wajah mereka juga basah oleh peluh.

Verse 17

व्याविद्धहारकेयूराः समामृदितवर्णकाः।समागळितकेशान्तास्सस्वेदवदनास्तथा।।5.18.16।।घूर्णन्त्यो मदशेषेण निद्रया च शुभाननाः।स्वेदक्लिष्टाङ्गकुसुमास्सुमाल्याकुलमूर्धजाः।।5.18.17।।प्रयान्तं नैऋतपतिं नार्यो मदिरलोचनाः।बहुमानाच्च कामाच्च प्रिया भार्यास्तमन्वयुः।।5.18.18।।

Berwajah elok, mereka terhuyung-hayang kerana sisa mabuk dan lena; bunga-bunga pada tubuh layu oleh peluh, dan rambut mereka kusut dengan untaian kalungan halus.

Verse 18

व्याविद्धहारकेयूराः समामृदितवर्णकाः।समागळितकेशान्तास्सस्वेदवदनास्तथा।।5.18.16।।घूर्णन्त्यो मदशेषेण निद्रया च शुभाननाः।स्वेदक्लिष्टाङ्गकुसुमास्सुमाल्याकुलमूर्धजाः।।5.18.17।।प्रयान्तं नैऋतपतिं नार्यो मदिरलोचनाः।बहुमानाच्च कामाच्च प्रिया भार्यास्तमन्वयुः।।5.18.18।।

Tatkala tuan para rākṣasa itu melangkah maju, para isteri kesayangan—mata berat oleh arak—mengikutinya kerana hormat dan juga kerana keinginan.

Verse 19

स च कामपराधीन: पतिस्तासां महाबलः।सीतासक्तमना मन्दो मन्दाञ्चितगतिर्बभौ।।5.18.19।।

Dan suami mereka—walau berkuasa besar—tampak lesu, diperhamba oleh nafsu; fikirannya terpaut pada Sītā, melangkah perlahan dengan langkah yang terukur.

Verse 20

ततः काञ्चीनिनादं च नूपुराणां च निस्वनम्।शुश्राव परमस्त्रीणां स कपिर्मारुतात्मजः।।5.18.20।।

Maka kera itu, putera Dewa Bayu, mendengar gemerincing tali pinggang emas serta dering gelang kaki yang dipakai oleh para wanita utama.

Verse 21

तं चाप्रतिमकर्माणमचिन्त्यबलपौरुषम्।द्वारदेशमनुप्राप्तं ददर्श हनुमान् कपिः।।5.18.21।।

Dan Hanuman, sang kera, melihat dia—yang tiada bandingan amalnya, tak terbayang kekuatan dan keberaniannya—telah tiba di kawasan pintu gerbang.

Verse 22

दीपिकाभिरनेकाभिः समन्तादवभासितम्।गन्धतैलावसिक्ताभिर्ध्रियमाणाभिरग्रतः।।5.18.22।।

Dia diterangi dari segenap sisi oleh banyak pelita kecil, diangkat di hadapannya oleh para rākṣasī pengiring—pelita yang disapukan minyak wangi.

Verse 23

कामदर्पमदैर्युक्तं जिह्मताम्रायतेक्षणम्।समक्षमिव कन्दर्पमपविद्धशरासनम्।।5.18.23।।

Dia diliputi nafsu, kesombongan dan mabuk; matanya panjang, serong dan merah—seakan-akan Dewa Kāma sendiri berdiri dekat, setelah meletakkan busur dan anak panahnya.

Verse 24

मथितामृतफेनाभमरजोवस्त्रमुत्तमम्।सलीलमनुकर्षन्तं विमुक्तं सक्तमङ्गदे।।5.18.24।।

Baginda dengan bersenda menarik kembali kainnya yang unggul, putih bersih tanpa noda, laksana buih amerta yang dikacau; kain itu terlucut lalu tersangkut pada gelang lengannya.

Verse 25

तं पत्रविटपे लीनः पत्रपुष्पघनावृतः।समीपमिव संक्रान्तं निध्यातुमुपचक्रमे।।5.18.25।।

Bersembunyi pada dahan berdaun, terlindung rapat oleh daun dan bunga, dia mula meneliti baginda itu, seolah-olah telah datang amat dekat.

Verse 26

अवेक्षमाणस्तु ततो ददर्श कपिकुञ्जरः।रूपयौवनसम्पन्ना रावणस्य वरस्त्रियः।।5.18.26।।

Ketika terus memerhati, kera perkasa itu melihat para isteri utama Rāvaṇa, wanita-wanita yang sempurna kecantikan dan keremajaannya.

Verse 27

ताभिः परिवृतो राजा सुरूपाभिर्महायशाः।तन्मृगद्विजसङ्घुष्टं प्रविष्टः प्रमदावनम्।।5.18.27।।

Dikelilingi wanita-wanita jelita itu, raja yang termasyhur pun memasuki taman para dayang, yang bergema dengan suara binatang dan burung.

Verse 28

क्षीबो विचित्राभरणः शङ्कुकर्णो महाबलः।तेन विश्रवसः पुत्रः स दृष्टो राक्षसाधिपः।।5.18.28।।वृतः परमनारीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः।तं ददर्श महातेजास्तेजोवन्तं महाकपिः।।5.18.29।।

Dia melihatnya mabuk, berhias dengan perhiasan indah, bertelinga panjang dan amat perkasa—penguasa rākṣasa, putera Viśravas. Dikelilingi wanita-wanita terpilih bagaikan bulan dikelilingi bintang, yang bercahaya itu disaksikan oleh kera agung yang gemilang.

Verse 29

क्षीबो विचित्राभरणः शङ्कुकर्णो महाबलः।तेन विश्रवसः पुत्रः स दृष्टो राक्षसाधिपः।।5.18.28।।वृतः परमनारीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः।तं ददर्श महातेजास्तेजोवन्तं महाकपिः।।5.18.29।।

Dia melihatnya mabuk, berhias dengan perhiasan indah, bertelinga panjang dan amat perkasa—penguasa rākṣasa, putera Viśravas. Dikelilingi wanita-wanita terpilih bagaikan bulan dikelilingi bintang, yang bercahaya itu disaksikan oleh kera agung yang gemilang.

Verse 30

रावणोऽयं महाबाहुरिति सञ्चिन्त्य वानरः।अवप्लुतो महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः।।5.18.30।।

Sambil berfikir, “Inilah Rāvaṇa, yang berlengan perkasa,” Hanumān si wanara yang bercahaya—putera Dewa Angin—pun melompat turun sedikit dari tempat persembunyiannya.

Verse 31

स तथाप्युग्रतेजाः सन्निर्धूतस्तस्य तेजसा।पत्रगुह्यान्तरे सक्तो हनुमान् संवृतोऽभवत्।।5.18.31।।

Namun Hanumān, walau berdaya ganas, tetap terkejut oleh pancaran wibawa (Rāvaṇa); lalu dia bersembunyi, terlindung rapat di celah-celah daun yang tersembunyi.

Verse 32

स तामसितकेशान्तां सुश्रोणीं संहतस्त्नीम्।दिदृक्षुरसितापाङ्गामुपावर्तत रावणः।।5.18.32।।

Dengan hasrat untuk memandangnya—berambut hitam, berpinggul elok, berdada penuh, dan bermata dengan lirikan berbingkai hitam—Rāvaṇa pun berpaling kembali ke arahnya.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Hanumān’s choice to remain concealed while conducting close surveillance of Ravana. The ethical tension lies in balancing urgency (finding Sītā before time runs out) with prudence and non-disclosure, since premature engagement could endanger Sītā and compromise the mission.

The sarga contrasts disciplined agency with passion-driven power: Ravana is portrayed as kāma-parādhīna (ruled by desire), whereas Hanumān exemplifies controlled perception and restraint. The implied upadeśa is that effective action in dharma requires mastery over impulse and careful situational reading.

Key landmarks include the Aśokavanikā (Aśoka grove) and the pramadāvana (women’s grove) within Laṅkā’s garden complex, described with gem-and-gold gateways, ponds, and flowering trees. Culturally, the dawn Vedic recitation by brahmarākṣasas and the auspicious musical awakening frame the courtly-sacral atmosphere of Ravana’s domain.