
षोडशः सर्गः (Sarga 16): Hanumān’s Recognition of Sītā and Renewed Lament
सुन्दरकाण्ड
Dalam sarga ini, Hanumān meneliti dalam batinnya hingga pasti bahawa wanita yang dilihatnya di taman Aśoka itulah benar-benar Ibu Sītā. Setelah memandang Sītā dan mengingati kebajikan Śrī Rāma, dukanya kembali menyala, namun ditenangkan oleh kesedaran strategik: keteguhan Sītā berpaut pada keyakinannya terhadap keperkasaan Rāma dan Lakṣmaṇa. Hanumān kemudian mengulang rangkaian sebab-musabab pertempuran besar yang berlaku ‘demi baginda’—kematian Vālī, kebinasaan Kabandha dan Virādha, serta peperangan di Janasthāna yang memusnahkan Khara, Triśiras, Dūṣaṇa dan empat belas ribu rākṣasa; juga kesan politiknya, iaitu Sugrīva memperoleh kembali kerajaannya. Dia menganggap penyeberangannya merentas lautan dan tinjauan ke atas Laṅkā sebagai khidmat untuk menyelamatkan Sītā, dan menegaskan bahawa perang yang menggoncang dunia sekalipun adalah wajar menurut dharma demi baginda. Sarga ini menajamkan tanda-tanda jati diri Sītā—puteri Janaka, lahir dari alur bajak, isteri yang setia, dan menantu sulung Daśaratha—serta mengontraskan perlindungan Rāma-Lakṣmaṇa dahulu dengan kawalan para rākṣasī kini. Dengan perumpamaan teratai yang dilukai embun beku, cakravākī yang terpisah, serta bunga Aśoka dan cahaya bulan yang menambah pilu, penawanan digambarkan sebagai pembalikan batin dan keindahan. Akhirnya Hanumān mantap pada kesimpulannya dan bersembunyi berjaga di pohon Śiṃśupā.
Verse 1
प्रशस्य तु प्रशस्तव्यां सीतां तां हरिपुङ्गवः।गुणाभिरामं रामं च पुनश्चिन्तापरोऽभवत्।।5.16.1।।
Setelah memuji Sītā yang sungguh layak dipuji itu, sang utama di antara kera (Hanumān), sambil mengingat Rāma yang indah oleh segala kebajikan, sekali lagi tenggelam dalam renungan cemas.
Verse 2
स मुहूर्तमिव ध्यात्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणः।सीतामाश्रित्य तेजस्वी हनूमान्विललाप ह।।5.16.2।।
Hanumān yang bercahaya termenung seketika; matanya berkabut air mata, bersandar pada ingatan akan Sītā lalu meratap pilu.
Verse 3
मान्या गुरुविनीतस्य लक्ष्मणस्य गुरुप्रिया।यदि सीताऽऽपि दुःखार्ता कालो हि दुरतिक्रमः।।5.16.3।।
Jika Sita—yang dihormati oleh Laksmana yang berdisiplin dan dicintai para tua-tua—juga ditimpa dukacita begini, maka sesungguhnya Kala, Sang Waktu, sukar dilampaui.
Verse 4
रामस्य व्यवसायज्ञा लक्ष्मणस्य च धीमतः।नात्यर्थं क्षुभ्यते देवी गङ्गेव जलदागमे।।5.16.4।।
Mengetahui tekad Rama dan keperkasaan Laksmana yang bijaksana, sang dewi permaisuri tidak terlalu tergoncang—laksana Sungai Gangga ketika awan hujan datang.
Verse 5
तुल्यशीलवयोवृत्तां तुल्याभिजनलक्षणाम्।राघवोऽऽर्हति वैदेहीं तं चेयमसितेक्षणा।।5.16.5।।
Raghava memang layak bagi Vaidehi—yang sepadan dengannya pada budi pekerti, usia, laku hidup, keturunan dan tanda-tanda mulia; dan wanita bermata gelap ini pun layak baginya.
Verse 6
तां दृष्ट्वा नवहेमाभां लोककान्तामिव श्रियम्।जगाम मनसा रामं वचनं चेदमब्रवीत्।।5.16.6।।
Melihatnya bersinar laksana emas yang baru ditempa, bagaikan Śrī (Lakṣmī) yang dicintai seluruh dunia, Hanumān pun menujukan batinnya kepada Rāma lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 7
अस्या हेतोर्विशालाक्ष्या हतो वाली महाबलः।रावणप्रतिमो वीर्ये कबन्धश्च निपातितः।।5.16.7।।
Demi dirinya—wanita bermata luas itu—Vālī yang maha perkasa telah ditewaskan; dan Kabandha pun dijatuhkan, seorang pahlawan yang gagahnya sebanding dengan Rāvaṇa.
Verse 8
विराधश्च हतः सङ्ख्ये राक्षसो भीमविक्रमः।वने रामेण विक्रम्य महेन्द्रेणेव शम्बरः।।5.16.8।।
Dan Virādha, rākṣasa yang menggerunkan keberaniannya, telah dibunuh dalam pertempuran di rimba oleh Rāma—sebagaimana Śambara ditundukkan oleh Indra yang agung.
Verse 9
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्।निहतानि जनस्थाने शरैरग्निशिखोपमैः।।5.16.9।।
Di Janasthāna, empat belas ribu rākṣasa yang berbuat ngeri telah ditewaskan oleh anak panah laksana lidah api.
Verse 10
खरश्च निहतसङ्ख्ये त्रिशिराश्च निपातितः।दूषणश्च महातेजा रामेण विदितात्मना।।5.16.10।।
Dalam pertempuran, Khara telah ditewaskan; Triśiras pun rebah; dan Dūṣaṇa yang maha perkasa turut ditundukkan—oleh Rāma, insan yang mengenal jati diri dan teguh dalam kebijaksanaan.
Verse 11
ऐश्वर्यं वानराणां च दुर्लभं वालिपालितम्।अस्या निमित्ते सुग्रीवः प्राप्तवान् लोकसत्कृतम्।।5.16.11।।
Kerana baginda (Sītā), Sugrīva memperoleh kedaulatan kaum vānara yang sukar diraih—dahulu dipelihara oleh Vāli—serta meraih kemuliaan dan penghormatan di dunia.
Verse 12
सागरश्च मया क्रान्तश्श्रीमान्नदनदीपतिः।अस्या हेतोर्विशालाक्ष्याः पुरी चेयमवेक्षिता।।5.16.12।।
Demi wanita bermata luas itu (Sītā), aku telah menyeberangi lautan—yang mulia, penghulu segala sungai dan aliran—dan kini aku pun telah meninjau kota ini.
Verse 13
यदि रामः समुद्रान्तां मेदिनीं परिवर्तयेत्।अस्याः कृते जगच्चापि युक्तमित्येव मे मतिः।।5.16.13।।
Jika Rāma hendak menggoncang dan membalikkan bumi yang dilingkari lautan—bahkan seluruh jagat—demi dirinya, pada hematku itu memang sepenuhnya wajar.
Verse 14
राज्यं वा त्रिषु लोकेषु सीता वा जनकात्मजा।त्रैलोक्यराज्यं सकलं सीताया नाप्नुयात्कलाम्।।5.16.14।।
Sama ada kerajaan atas tiga alam atau Sītā, puteri Janaka—seluruh kekuasaan tiga alam tidak akan menyamai walau satu perenam belas nilai Sītā.
Verse 15
इयं सा धर्मशीलस्य मैथिलस्य महात्मनः।सुता जनकराजस्य सीता भर्तृदृढव्रता।।5.16.15।।उत्थिता मेदिनीं भित्त्वा क्षेत्रे हलमुखक्षते।पद्मरेणुनिभैः कीर्णा शुभैः केदारपाम्सुभिः।।5.16.16।।
Inilah Sītā itu—puteri Raja Janaka dari Mithilā, insan agung lagi berpegang pada dharma; teguh pada nazar, setia tidak berbelah bahagi kepada suaminya.
Verse 16
इयं सा धर्मशीलस्य मैथिलस्य महात्मनः।सुता जनकराजस्य सीता भर्तृदृढव्रता।।5.16.15।।उत्थिता मेदिनीं भित्त्वा क्षेत्रे हलमुखक्षते।पद्मरेणुनिभैः कीर्णा शुभैः केदारपाम्सुभिः।।5.16.16।।
Baginda muncul dengan membelah bumi, di ladang yang tergores mata bajak; diselimuti debu suci tanah sawah, halus bagaikan serbuk sari teratai.
Verse 17
विक्रान्तस्यार्यशीलस्य संयुगेष्न्विवर्तिनः।स्नुषा दशरथस्यैषा ज्येष्ठा राज्ञो यशस्विनी।।5.16.17।।
Wanita termasyhur ini ialah menantu sulung Raja Daśaratha—gagah, mulia budi, dan di medan perang tidak pernah berpaling sebelum kemenangan.
Verse 18
धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य रामस्य विदितात्मनः।इयं सा दयिता भार्या राक्षसीवशमागता।।5.16.18।।
Inilah isteri tercinta Rāma—yang mengetahui dharma, tahu berterima kasih, dan mengenal jati diri—kini jatuh di bawah kekuasaan para raksasi.
Verse 19
सर्वान् भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता।अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम्।।5.16.19।।संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता।या परां भजते प्रीतिं वनेऽऽपि भवने यथा।।5.16.20।।सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी।सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी।।5.16.21।।
Didorong oleh kekuatan kasihnya kepada suami, baginda meninggalkan segala kenikmatan; tanpa memikirkan derita, baginda memasuki rimba yang sunyi.
Verse 20
सर्वान् भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता।अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम्।।5.16.19।।संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता।या परां भजते प्रीतिं वनेऽऽपि भवने यथा।।5.16.20।।सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी।सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी।।5.16.21।।
Berpuas hati dengan buah dan akar, tekun berkhidmat kepada suami; di rimba pun baginda menikmati sukacita tertinggi, seolah-olah di istana.
Verse 21
सर्वान् भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता।अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम्।।5.16.19।।संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता।या परां भजते प्रीतिं वनेऽऽपि भवने यथा।।5.16.20।।सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी।सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी।।5.16.21।।
Inilah dia, bertubuh keemasan, sentiasa bertutur dengan senyum lembut; yang dahulu tidak pernah menanggung malang, kini menahan siksaan ini.
Verse 22
इमां तु शीलसम्पन्नां द्रष्टुमर्हति राघवः।रावणेन प्रमथितां प्रपामिव पिपासितः।।5.16.22।।
Rāghava patut melihat wanita yang sempurna budi ini—yang diseksa oleh Rāvaṇa—seperti orang dahaga mendambakan mata air.
Verse 23
अस्या नूनं पुनर्लाभाद्राघवः प्रीतिमेष्यति।राजा राज्यपरिभ्रष्टः पुनः प्राप्येव मेदिनीम्।।5.16.23।।
Sesungguhnya, dengan mendapatkannya kembali, Rāghava akan memperoleh sukacita semula—seperti raja yang kehilangan kerajaan, lalu pulih apabila meraih kembali bumi.
Verse 24
कामभोगैः परित्यक्ता हीना बन्धुजनेन च।धारयत्यात्मनो देहं तत्समागमकाङ्क्षिणी।।5.16.24।।
Ditinggalkan segala kenikmatan dan terpisah daripada kaum kerabat, dia menanggung jasadnya sendiri hanya dengan kerinduan untuk bertemu kembali dengan mereka.
Verse 25
नैषा पश्यति राक्षस्यो नेमान्पुष्पफलद्रुमान्।एकस्थहृदया नूनं राममेवानुपश्यति।।5.16.25।।
Dia tidak memandang para raksasi, juga tidak menatap pohon-pohon sarat bunga dan buah ini; hatinya tertumpu pada satu titik, nescaya dia hanya melihat Rama dalam batinnya.
Verse 26
भर्ता नाम परं नार्या भूषणं भूषणादपि।एषा तु रहिता तेन भूषणार्हा न शोभते।।5.16.26।।
Bagi seorang isteri, suami itulah perhiasan yang tertinggi, bahkan mengatasi segala perhiasan. Terpisah daripadanya, walau layak berhias, ia tetap tidak berseri.
Verse 27
दुष्करं कुरुते रामो हीनो यदनया प्रभुः।धारयत्यात्मनो देहं न दुःखेनावसीदति।।5.16.27।।
Rāma, walaupun seorang tuan, melakukan sesuatu yang amat sukar: terpisah daripadanya, baginda masih menanggung tubuhnya sendiri dan tidak rebah oleh dukacita.
Verse 28
इमामसितकेशान्तां शतपत्रनिभेक्षणाम्।सुखार्हां दुःखितां दृष्ट्वा ममापि व्यथितं मनः।।5.16.28।।
Melihatnya—berambut hitam, bermata laksana teratai, yang layak berbahagia—kini tenggelam dalam dukacita, hatiku pun turut tersayat.
Verse 29
क्षतिक्षमा पुष्करसन्निभाक्षी या रक्षिता राघवलक्ष्मणाभ्याम्।सा राक्षसीभिर्विकृतेक्षणाभिः संरक्ष्यते सम्प्रति वृक्षमूले।।5.16.29।।
Dia—tabah seperti bumi, bermata laksana teratai—yang dahulu dilindungi oleh Rāghava dan Lakṣmaṇa, kini dijaga di bawah pangkal pokok oleh raksasi bermata ngeri dan ganjil.
Verse 30
हिमहतनलिनीव नष्टशोभा व्यसनपरम्परया निपीड्यमाना।सहचररहितेव चक्रवाकी जनकसुता कृपणां दशां प्रपन्ना।।5.16.30।।
Keindahannya pudar bagaikan teratai yang dilanda embun beku, dihimpit oleh rentetan malapetaka. Seperti cakravāka betina kehilangan pasangan, puteri Janaka jatuh ke dalam keadaan yang amat memilukan.
Verse 31
अस्या हि पुष्पावनताग्रशाखाः शोकं दृढं वै जनयन्त्यशोकाः।हिमव्यपायेन च शीतरश्मि रभ्युत्थितो नैकसहस्ररश्मि:।।5.16.31।।
Bagi dirinya, pohon Aśoka—dengan hujung dahan tunduk oleh berat bunga—hanya menimbulkan dukacita yang teguh; dan tatkala musim dingin berlalu, bahkan bulan yang bersinar sejuk serta matahari beribu-ribu sinar yang terbit pun menambah pedihnya.
Verse 32
इत्येवमर्थं कपिरन्ववेक्ष्य सीतेयमित्येव निविष्टबुद्धि:।संश्रित्य तस्मिन्निषसाद वृक्षे बली हरीणामृषभस्तरस्वी।।5.16.32।।
Setelah menimbang demikian, sang kapi pun teguh dalam batin: “Inilah Sītā.” Lalu bersandar pada pohon itu, yang perkasa dan tangkas—bagaikan lembu jantan unggul di antara para kera—duduklah ia di sana.
The pivotal action is epistemic and ethical: Hanumān must confirm Sītā’s identity without exposing himself or worsening her danger. His lament is not mere emotion; it functions as a disciplined verification and mission-alignment before any contact.
The sarga teaches that compassion and strategy are not opposites: grief can be ordered into truthful assessment, remembrance of dharmic deeds, and renewed resolve. Sītā’s value is framed as ethically incomparable, justifying strenuous action while still requiring restraint and timing.
Key landmarks include the ocean (Sāgara) crossed by Hanumān, Laṅkā as the surveyed objective-space, and the Aśoka-grove setting with the Śiṃśupā tree used for concealment; culturally, Sītā’s ‘furrow-birth’ (from ploughed earth) anchors her identity in agrarian-sacral imagery.