Sarga 12 Hero
Sundara KandaSarga 1225 Verses

Sarga 12

द्वादशः सर्गः — हनूमतः अन्तःपुरविचयः (Hanuman’s Search Through Ravana’s Inner Apartments)

सुन्दरकाण्ड

Sarga ini merekodkan pencarian yang diperbaharui dan tersusun di dalam kompleks istana pusat Laṅkā. Dengan kerinduan besar untuk menatap Sītā, Hanumān meneliti semula ruang-ruang dalaman antaḥpura Rāvaṇa—kebun berpara menjalar, balai bergambar, kamar peraduan malam, dewan jamuan, bilik sukan dan permainan, lorong taman, sel bawah tanah, tempat suci/kuil, serta kediaman yang bertingkat-tingkat—hampir tanpa meninggalkan sebarang ruang yang boleh disiasat. Wacana ini banyak berupa pertimbangan batin Hanumān. Baginda bimbang misi akan gagal, membayangkan kemungkinan Sītā telah wafat akibat ketakutan atau kekerasan, dan menimbang akibat moral serta operasi terhadap para vānarā yang menanti di seberang lautan, termasuk harapan Jāmbavān dan Aṅgada. Pada titik etika yang penting, Baginda menolak putus asa dengan pegangan “anirveda” (bebas daripada kelesuan dan nista hati) sebagai akar kemakmuran dan kejayaan, lalu memperbaharui tekad untuk berusaha sebaik-baiknya. Di akhir sarga, Baginda melihat ramai wanita luar biasa—termasuk gadis vidyādhara dan nāga—serta para pelayan rākṣasī yang beraneka dan menggerunkan; namun Sītā, puteri Janaka dan kekasih Rāghava, tidak ditemui. Dukacita bertambah, tetapi ketekunan diteguhkan sebagai jalan.

Shlokas

Verse 1

स तस्य मध्ये भवनस्य मारुतिर्लतागृहांश्चित्रगृहान्निशागृहान्।जगाम सीतां प्रति दर्शनोत्सुकोन चैव तां पश्यति चारुदर्शनाम्।।।।

Di tengah istana itu, Maruti—rindu hendak memandang Sita—menyusuri rumah berjalin sulur, balai berhias, dan kamar-kamar malam; namun baginda tidak melihatnya, sang jelita rupawan.

Verse 2

स चिन्तयामास ततो महाकपिःप्रियामपश्यन्रघुनन्दनस्य ताम्।ध्रुवं हि सीता म्रियते यथा न मेविचिन्वतो दर्शनमेति मैथिली।।।।

Maka kera agung itu pun termenung: tidak melihat kekasih Raghunandana, dia bimbang, “Sesungguhnya Sītā sedang binasa; kerana walau aku mencari, Maithilī tidak juga tampak di hadapanku.”

Verse 3

सा राक्षसानां प्रवरेण जानकीस्वशीलसंरक्ष्णतत्परा सती।अनेन नूनं प्रति दुष्टकर्मणाहता भवेदार्यपथे परे स्थिता।।।।

“Janakī—teguh di jalan mulia, bersungguh menjaga kesuciannya—pasti telah dibunuh oleh rākṣasa terunggul ini, si pelaku kejahatan yang songsang,” demikianlah ketakutannya.

Verse 4

विरूपरूपा विकृता विवर्चसोमहानना दीर्घविरूपदर्शनाः।समीक्ष्य सा राक्षसराजयोषितोभयाद्विनष्टा जनकेश्वरात्मजा।।।।

Melihat para wanita raja rākṣasa—berwajah buruk, cacat, suram rupanya, bermuka besar, tinggi dengan rupa yang mengerikan—puteri Raja Janaka (Sītā) mungkin telah rebah kerana ketakutan.

Verse 5

सीतामदृष्ट्वा ह्यनवाप्य पौरुषंविहृत्य कालं सह वानरैश्चिरम्।न मेऽस्ति सुग्रीवसमीपगा गतिःसुतीक्ष्णदण्डो बलवांश्च वानरः।।।।

Jika aku kembali tanpa melihat Sītā—tanpa memperoleh bukti keberanian, dan telah menghabiskan masa yang lama bersama para vānara—tiadalah jalan bagiku untuk menghadap Sugrīva; vānara yang perkasa itu akan menghukumku dengan hukuman yang keras.

Verse 6

दृष्टमन्तःपुरं सर्वं दृष्टा रावणयोषितः।न सीता दृश्यते साध्वीवृथा जातो मम श्रमः।।।।

Aku telah melihat seluruh istana dalam, dan telah melihat para wanita Rāvaṇa; namun Sītā yang suci tidak kelihatan—sia-sialah jerih payahku.

Verse 7

किं नु मां वानराः सर्वे गतं वक्ष्यन्ति सङ्गताः।गत्वा तत्र त्वया वीर किं कृतं तद्वदस्व नः।।।।

Apabila aku kembali, apakah yang akan dikatakan oleh semua vānarā yang berhimpun kepadaku? ‘Wahai pahlawan, setelah engkau pergi ke sana, apakah yang telah engkau jayakan? Ceritakanlah kepada kami.’

Verse 8

अदृष्ट्वा किं प्रवक्ष्यामि तामहं जनकात्मजाम्।ध्रुवं प्रायमुपैष्यन्ति कालस्य व्यतिवर्तने।।।।

Tanpa melihat puteri Janaka, apakah yang dapat aku katakan? Apabila tempoh yang ditetapkan telah terlampaui, mereka pasti akan bertekad berpuasa hingga mati.

Verse 9

किं वा वक्ष्यति वृद्धश्च जाम्बवानाङ्गदश्च सः।गतं पारं समुद्रस्य वानराश्च समागताः।।।।

Dan apakah yang akan dikatakan oleh Jāmbavān yang tua itu, dan apakah pula kata Aṅgada, ketika para vānarā telah berkumpul di seberang lautan menantikan aku?

Verse 10

अनिर्वेदः श्रियो मूलमनिर्वेदः परं सुखम्।अनिर्वेदो हि सततं सर्वार्थेषु प्रवर्तकः।।।।

“Tidak berputus asa ialah akar kemakmuran; tidak berputus asa ialah kebahagiaan tertinggi. Sesungguhnya, tidak berputus asa sentiasa mendorong seseorang maju dalam setiap usaha.”

Verse 11

करोति सफलं जन्तोः कर्म यत्तत्करोति सः।तस्मादनिर्वेदकृतं यत्नं चेष्टेऽहमुत्तमम्।।।।भूयस्तावद्विचेष्यामि देशान्रावणपालितान्।

Apa jua perbuatan yang dilakukan oleh makhluk bernyawa, perbuatan itulah yang akan dibuatnya berbuah. Maka aku akan berusaha dengan ikhtiar yang paling utama, tanpa duka putus asa. Sekali lagi aku akan menyelidiki wilayah-wilayah yang dijaga oleh Rāvaṇa.

Verse 12

आपानशाला विचितास्तथा पुष्पगृहाणि च।।।।चित्रशालाश्च विचिता भूयः क्रीडागृहाणि च।निष्कुटान्तररथ्याश्च विमानानि च सर्वशः।।।।

Aku telah menyelidiki rumah minum, demikian juga taman-bunga dan balai bunga; aku juga telah memeriksa balai-balai bergambar, dan sekali lagi rumah-rumah permainan. Di mana-mana telah aku telusuri—lorong-lorong di dalam halaman kebun, bahkan juga istana-kereta di angkasa.

Verse 13

आपानशाला विचितास्तथा पुष्पगृहाणि च।।5.12.12।।चित्रशालाश्च विचिता भूयः क्रीडागृहाणि च।निष्कुटान्तररथ्याश्च विमानानि च सर्वशः।।5.12.13।।

Aku telah menyelidiki rumah minum, demikian juga taman-bunga dan balai bunga; aku juga telah memeriksa balai-balai bergambar, dan sekali lagi rumah-rumah permainan. Di mana-mana telah aku telusuri—lorong-lorong di dalam halaman kebun, bahkan juga istana-kereta di angkasa.

Verse 14

इति सञ्चिन्त्य भूयोऽपि विचेतुमुपचक्रमे।भूमीगृहांश्चैत्यगृहान् गृहातिगृहकानपि।।।।

Setelah merenung demikian, baginda pun mulai menyelidiki sekali lagi—ruang-ruang bawah tanah, balai-balai suci, bahkan rumah di dalam rumah.

Verse 15

उत्पतन्निष्पतंश्चापि तिष्ठन्गच्छन् पुनः पुनः।अपावृण्वंश्च द्वाराणि कवाटान्यवघाटयन्।।।।प्रविशन्निष्पतंश्चापि प्रपतन्नुत्पतन्नपि।सर्वमप्यवकाशं स विचचार महाकपिः।।।।

Melompat naik dan turun berulang kali—kadang berdiri, kadang berjalan—membuka pintu masuk dan menolak daun pintu. Masuk lalu keluar, jatuh turun lalu melompat naik; kera agung itu menjelajah setiap ruang yang masih memungkinkan untuk diselidiki.

Verse 16

उत्पतन्निष्पतंश्चापि तिष्ठन्गच्छन् पुनः पुनः।अपावृण्वंश्च द्वाराणि कवाटान्यवघाटयन्।।5.12.15।।प्रविशन्निष्पतंश्चापि प्रपतन्नुत्पतन्नपि।सर्वमप्यवकाशं स विचचार महाकपिः।।5.12.16।।

Melompat naik dan turun berulang kali—kadang berdiri, kadang berjalan—membuka pintu masuk dan menolak daun pintu. Masuk lalu keluar, jatuh turun lalu melompat naik; kera agung itu menjelajah setiap ruang yang masih memungkinkan untuk diselidiki.

Verse 17

चतुरङ्गुलमात्रोऽपि नावकाशः स विद्यते।रावणान्तःपुरे तस्मिन् यं कपिर्न जगाम सः।।।।

Di dalam istana dalam Rāvaṇa itu, tidak ada walau ruang selebar empat jari pun yang tidak pernah dijejaki oleh kera itu.

Verse 18

प्राकारान्तररथ्याश्च वेदिकाश्चैत्यसंश्रयाः।दीर्घिकाः पुष्करिण्यश्च सर्वं तेनावलोकितम्।।।।

Lorong-lorong di dalam benteng, pelantar persembahan, kawasan sekitar tempat suci, serta telaga dan kolam—semuanya telah ditinjau olehnya.

Verse 19

राक्षस्यो विविधाकारा विरूपा विकृतास्तथा।दृष्टा हनुमता तत्र न तु सा जनकात्मजा।।।।

Di sana Hanumān melihat para rākṣasī betina dengan rupa bermacam-macam, hodoh dan cacat; namun baginda tidak melihat puteri Janaka itu.

Verse 20

रूपेणाप्रतिमा लोके वरा विद्याधरस्त्रियः।दृष्टा हनुमता तत्र न तु राघवनन्दिनी।।।।

Di sana Hanumān melihat juga wanita-wanita Vidyādhara, tiada bandingan kecantikannya di dunia; namun baginda tidak melihat kekasih Rāghava.

Verse 21

नागकन्या वरारोहाः पूर्णचन्र्दनिभाननाः।दृष्टा हनुमता तत्र न तु सीता सुमध्यमा।।।।

Di sana Hanumān melihat gadis-gadis Nāga, elok bertubuh dan berwajah laksana bulan purnama; namun baginda tidak melihat Sītā yang berpinggang ramping.

Verse 22

प्रमथ्य राक्षसेन्द्रेण नागकन्या बलाद्धृताः।दृष्टा हनुमता तत्र न सा जनकनन्दिनी।।।।

Di sana Hanumān melihat gadis-gadis Nāga yang setelah ditundukkan telah dirampas secara paksa oleh raja rākṣasa; namun yang itu bukanlah Janaka-nandinī, puteri kesayangan Janaka.

Verse 23

सोऽपश्यंस्तां महाबाहुः पश्यंश्चान्या वरस्त्रियः।विषसाद मुहुर्धीमान् हनुमान् मारुतात्मजः।।।।

Tidak melihat dia, walaupun melihat ramai wanita mulia yang lain, Hanumān yang bijaksana—berlengan panjang, putera Dewa Angin—berulang kali tenggelam dalam dukacita.

Verse 24

उद्योगं वानरेन्द्राणां प्लवनं सागरस्य च।व्यर्थं वीक्ष्यानिलसुतश्चिन्तां पुनरुपागमत्।।।।

Melihat semuanya seakan sia-sia—usaha para pemimpin vānara yang gagah dan juga penyeberangan lautan—Anila-suta, putera Dewa Angin, sekali lagi tenggelam dalam kegelisahan.

Verse 25

अवतीर्य विमानाच्च हनुमान् मारुतात्मजः।चिन्तामुपजगामाथ शोकोपहतचेतनः।।।।

Turun dari vimāna, Hanumān—putera Dewa Angin—dengan hati yang dihentam dukacita, kembali tenggelam dalam renungan penuh cemas.

Frequently Asked Questions

Hanumān faces the crisis of apparent failure—after exhaustive searching he still cannot find Sītā—yet he chooses continued, systematic effort over retreat, self-blame, or abandonment of duty to the vānaras and to Rāma’s mandate.

The sarga foregrounds “anirveda” (non-despondency) as a practical ethic: freedom from despair is framed as the root of prosperity and the constant catalyst that initiates success in all aims, enabling renewed effort even when outcomes are uncertain.

The narrative maps Laṅkā’s palace ecology: Rāvaṇa’s antaḥpura, banquet halls, creeper-bowers and flower houses, picture galleries, night chambers, sports halls, garden lanes within boundary walls, shrines/altars, underground cells, water structures (wells and tanks), and the Pushpaka Vimāna as a searched locus.