
रावणान्तःपुर-पानभूमि-विचयः (Hanumān’s Survey of Rāvaṇa’s Inner Palace and Banquet Hall)
सुन्दरकाण्ड
Sarga ini memaparkan pengintipan yang disertai renungan dharma. Hanumān menolak sangkaan terdahulu lalu memperbaharui hujahnya tentang Sītā, dan menyimpulkan bahawa seorang wanita yang terpisah daripada Rāma tidak akan tenggelam dalam tidur, berhias, bersuka-ria dengan jamuan atau minuman keras; dan tidak akan mengingini lelaki lain—walau seorang raja para dewa—kerana tiada yang setara dengan Rāma. Beliau kemudian menyusuri istana dalam Rāvaṇa dan meninjau pānabhūmi (balai jamuan/minum): daging yang melimpah disediakan dengan pelbagai cara, hidangan menurut kategori lēhya–pēya–bhōjya, sirap manis (rāgaṣāḍava), bekas emas, perak dan kristal, kalungan bunga berselerak, buah-buahan, minuman tertumpah, serta katil dan tempat duduk tersusun hingga balai itu tampak bercahaya tanpa api. Beliau melihat para wanita tertidur selepas pesta dan senda-gurau asmara, dengan Rāvaṇa bersinar di tengah mereka. Setelah meneliti seluruh ruang dalam, Jānakī tetap tidak ditemui. Timbul keraguan dharma: adakah memandang wanita yang tidur di kamar dalam orang lain suatu kecelaan. Hanumān meneguhkan bahawa niatnya suci—batinnya tidak bernafsu dan teguh pada kebenaran—dan pencarian seorang wanita memang menuntut meninjau tempat para wanita berada. Dengan tekad itu, beliau meninggalkan balai jamuan dan meneruskan pencarian di tempat lain.
Verse 1
अवधूय च तां बुद्धिं बभूवावस्थितस्तदा।जगाम चापरां चिन्तां सीतां प्रति महाकपिः।।5.11.1।।
Setelah menyingkirkan pertimbangan itu, Mahākapi pun teguh berdiri; lalu ia beralih kepada fikiran yang lain, menumpukan hati kepada Sītā.
Verse 2
न रामेण वियुक्ता सा स्वप्तुमर्हति भामिनी।न भोक्तुं वाप्यलङ्कर्तुं न पानमुपसेवितुम्।।5.11.2।।नान्यं नरमुपस्थातुं सुराणामपि चेश्वरम्।न हि रामसमः कश्चिद्विद्यते त्रिदशेष्वपि।।5.11.3।।अन्येयमिति निश्चित्य पानभूमौ चचार सः।
“Wanita jelita itu, apabila terpisah daripada Rāma, tidak layak untuk tidur; tidak juga untuk makan, berhias, atau menikmati minuman. Dia pun tidak akan mendekati lelaki lain, walaupun dia Indra, penguasa para dewa; kerana tiada sesiapa setara dengan Rāma, bahkan dalam kalangan yang abadi.” Setelah menetapkan, “Ini bukan dia,” dia pun berjalan mengelilingi balai jamuan.
Verse 3
न रामेण वियुक्ता सा स्वप्तुमर्हति भामिनी।न भोक्तुं वाप्यलङ्कर्तुं न पानमुपसेवितुम्।।5.11.2।।नान्यं नरमुपस्थातुं सुराणामपि चेश्वरम्।न हि रामसमः कश्चिद्विद्यते त्रिदशेष्वपि।।5.11.3।।अन्येयमिति निश्चित्य पानभूमौ चचार सः।
“Wanita jelita itu, apabila terpisah daripada Rāma, tidak layak untuk tidur; tidak juga untuk makan, berhias, atau menikmati minuman. Dia pun tidak akan mendekati lelaki lain, walaupun dia Indra, penguasa para dewa; kerana tiada sesiapa setara dengan Rāma, bahkan dalam kalangan yang abadi.” Setelah menetapkan, “Ini bukan dia,” dia pun berjalan mengelilingi balai jamuan.
Verse 4
क्रीडितेनापराः क्लान्ता गीतेन च तथाऽपराः।।5.11.4।।नृत्तेन चापराः क्लान्ताः पानविप्रहतास्तथा।
Sebahagian wanita letih kerana permainan asmara; sebahagian lagi kerana nyanyian; yang lain penat kerana tarian; dan ada pula yang lesu kerana minum arak tanpa henti.
Verse 5
मुरजेषु मृदङ्गेषु पीठिकासु च संस्थिताः।।5.11.5।।तथाऽऽस्तरणमुख्येषु संविष्टाश्चापराः स्त्रियः।
Ada wanita yang berbaring pada gendang muraja, gendang mṛdaṅga, dan bangku rendah; yang lain pula bersandar pada katil-katil terbaik serta hamparan dan alas tidur yang indah.
Verse 6
अङ्गनानां सहस्रेण भूषितेन विभूषणैः।।5.11.6।।रूपसल्लापशीलेन युक्तगीतार्थभाषिणा।देशकालाभियुक्तेन युक्तवाक्याभिधायिना।।5.11.7।।रताभिरतसंसुप्तं ददर्श हरियूथपः।
Ketua bala kera melihat ribuan wanita berhias perhiasan—mahir bertutur halus, memahami makna nyanyian, tahu menimbang waktu dan tempat, serta pandai mengucap kata yang sesuai—kini tertidur setelah lama bersuka-ria.
Verse 7
अङ्गनानां सहस्रेण भूषितेन विभूषणैः।।5.11.6।।रूपसल्लापशीलेन युक्तगीतार्थभाषिणा।देशकालाभियुक्तेन युक्तवाक्याभिधायिना।।5.11.7।।रताभिरतसंसुप्तं ददर्श हरियूथपः।
Ketua bala kera melihat ribuan wanita berhias perhiasan—mahir bertutur halus, memahami makna nyanyian, tahu menimbang waktu dan tempat, serta pandai mengucap kata yang sesuai—kini tertidur setelah lama bersuka-ria.
Verse 8
तासां मध्ये महाबाहुः शुशुभे राक्षसेश्वरः।।5.11.8।।गोष्ठे महति मुख्यानां गवां मध्ये यथा वृषः।
Di tengah mereka, raja para rākṣasa yang berlengan panjang tampak bersinar—laksana lembu jantan perkasa di tengah lembu-lembu betina pilihan dalam kandang yang besar.
Verse 9
स राक्षसेन्द्रः शुशुभे ताभिः परिवृतस्स्वयम्।।5.11.9।।करेणुभिर्यथाऽरण्ये परिकीर्णो महाद्विपः।
Dikelilingi para wanita itu, raja raksasa itu sendiri tampak berseri—bagaikan gajah besar di rimba, dikepung gajah-gajah betina yang berselerak sekelilingnya.
Verse 10
सर्वकामैरुपेतां च पानभूमिं महात्मनः।।5.11.10।।ददर्श हरिशार्दूलस्तस्य रक्षःपतेर्गृहे।
Di rumah raja rākṣasa itu, sang harimau di antara kera melihat balai minum yang lengkap dengan segala kenikmatan yang diingini.
Verse 11
मृगाणां महिषाणां च वराहाणां च भागशः।।5.11.11।।तत्र न्यस्तानि मांसानि पानभूमौ ददर्श सः।
Di balai minum itu, ia melihat daging rusa, kerbau dan babi hutan, disusun berbahagi-bahagi.
Verse 12
रौक्मेषु च विशालेषु भाजनेष्वर्धभक्षितान्।।5.11.12।।ददर्श हरिशार्दूलो मयूरान् कुक्कुटांस्तथा।
Dalam bekas emas yang besar, sang harimau di antara kera melihat burung merak dan ayam, sebahagiannya telah dimakan separuh.
Verse 13
वराहवार्ध्राणसकान् दधिसौवर्चलायुतान्।।5.11.13।।शल्यान् मृगमयूरांश्च हनुमानन्ववैक्षत।
Hanumān memerhati daging babi hutan dan burung liar yang dimasak dengan dadih serta garam halus; juga tulang-belulang, dan bahagian daging rusa serta merak yang terhidang.
Verse 14
क्रकरान्विविधान् सिद्धांश्चकोरानर्धभक्षितान्।।5.11.14।।महिषानेकशल्यांश्च छागांश्च कृतनिष्ठितान्।लेह्यानुच्चावचान्पेयान् भोज्यानि विविधानि च।।5.11.15।।
Baginda melihat pelbagai jenis burung yang telah masak dan burung cakora, ada yang separuh dimakan; juga daging kerbau, ikan dan kambing yang disediakan serta dihidangkan; dan aneka manisan yang dijilat, minuman, serta pelbagai makanan untuk dimakan.
Verse 15
क्रकरान्विविधान् सिद्धांश्चकोरानर्धभक्षितान्।।5.11.14।।महिषानेकशल्यांश्च छागांश्च कृतनिष्ठितान्।लेह्यानुच्चावचान्पेयान् भोज्यानि विविधानि च।।5.11.15।।
Baginda melihat pelbagai jenis burung yang telah masak dan burung cakora, ada yang separuh dimakan; juga daging kerbau, ikan dan kambing yang disediakan serta dihidangkan; dan aneka manisan yang dijilat, minuman, serta pelbagai makanan untuk dimakan.
Verse 16
तथाऽऽम्ललवणोत्तंसैर्विविधैरागषाडबैः।हारनूपुरकेयूरैरपविद्धैर्महाधनैः।।5.11.16।। पानभाजनविक्षिप्तैः फलैश्च विविधैरपि।कृतपुष्पोपहारा भूरधिकं पुष्यति श्रियम्।।5.11.17।।
Demikian juga terdapat pelbagai sirap dan hidangan mewah, dibumbui rasa masam dan masin; dan perhiasan mahal—kalung, gelang kaki, dan kelang lengan—terbiar dicampakkan.
Verse 17
तथाऽऽम्ललवणोत्तंसैर्विविधैरागषाडबैः।हारनूपुरकेयूरैरपविद्धैर्महाधनैः।।5.11.16।। पानभाजनविक्षिप्तैः फलैश्च विविधैरपि।कृतपुष्पोपहारा भूरधिकं पुष्यति श्रियम्।।5.11.17।।
Dengan bejana minuman yang berselerak dan pelbagai buah-buahan bertaburan, serta persembahan bunga yang telah disusun, bumi itu seakan-akan menampakkan kemuliaan yang lebih gemilang.
Verse 18
तत्र तत्र च विन्यस्तै: सुश्लिष्टैश्शयनासनैः।पानभूमिर्विना वह्निं प्रदीप्तेवोपलक्ष्यते।।5.11.18।।
Di sana sini tersusun rapi katil-katil dan tempat duduk yang serasi; balai jamuan itu tampak seakan-akan bercahaya seperti diterangi api, walaupun tiada nyala unggun pun.
Verse 19
बहुप्रकारैर्विविधैर्वरसंस्कारसंस्कृतैः।मांसैः कुशलसम्पृक्तैः पानभूमिगतैः पृथक्।।5.11.19।।
Di balai jamuan itu, daging pelbagai jenis dihidangkan berasingan—diolah dengan banyak cara, diperkemas dengan perencah pilihan, dan dimasak oleh tangan yang mahir.
Verse 20
दिव्याः प्रसन्ना विविधाः सुराः कृतसुरा अपि।शर्कराऽसवमाध्वीकपुष्पासवफलासवाः।।5.11.20।।वासचूर्णैश्च विविधैर्मृष्टास्तैस्तैः पृथक् पृथक्।
Di situ ada pelbagai jenis arak yang lazat dan jernih—ada yang telah diperam—daripada minuman berasaskan gula, madu, peraman bunga, dan peraman buah; dan setiap jenis diperkaya dengan serbuk wangi rempah yang berbeza, diadun berasingan mengikut jenisnya.
Verse 21
सन्तता शुशुभे भूमिर्माल्यैश्च बहुसंस्थितैः।।5.11.21।।हिरण्मयैश्च विविधैर्भाजनैः स्फाटिकैरपि।जाम्बूनदमयैश्चान्यैः करकैरभिसंवृता।।5.11.22।।
Lantai yang terbentang luas itu tampak indah berseri, dihiasi kalungan bunga yang tersusun dalam pelbagai rupa; dan ia dipenuhi pelbagai bekas—ada yang daripada emas, ada yang daripada kristal—serta tempayan lain daripada emas murni.
Verse 22
सन्तता शुशुभे भूमिर्माल्यैश्च बहुसंस्थितैः।।5.11.21।।हिरण्मयैश्च विविधैर्भाजनैः स्फाटिकैरपि।जाम्बूनदमयैश्चान्यैः करकैरभिसंवृता।।5.11.22।।
Lantai yang terbentang luas itu tampak indah berseri, dihiasi kalungan bunga yang tersusun dalam pelbagai rupa; dan ia dipenuhi pelbagai bekas—ada yang daripada emas, ada yang daripada kristal—serta tempayan lain daripada emas murni.
Verse 23
राजतेषु च कुम्भेषु जाम्बूनदमयेषु च।पानश्रेष्ठं तदा भूरि कपिस्तत्र ददर्श ह।।5.11.23।।
Ketika itu sang kera (Hanumān) melihat di sana dengan melimpah minuman terbaik, tersimpan dalam tempayan perak dan bejana daripada emas tulen Jāmbūnada.
Verse 24
सोऽपश्यच्छातकुम्भानि सीधोर्मणिमयानि च। राजतानि च पूर्णानि भाजनानि महाकपिः।।5.11.24।।
Maha kera itu melihat bejana-bejana arak: ada yang daripada emas, ada yang bertatah permata, dan ada pula yang daripada perak, semuanya penuh hingga ke bibirnya.
Verse 25
क्वचिदल्पावशेषाणि क्वचित्पीतानि सर्वशः।क्वचिन्नैव प्रपीतानि पानानि स ददर्श ह।।5.11.25।।
Di suatu tempat tinggal sedikit berbaki; di tempat lain telah diminum habis; dan di tempat yang lain lagi, minuman itu langsung belum disentuh.
Verse 26
क्वचिद् भक्ष्यांश्च विविधान् क्वचित्पानानि भागशः।क्वचिदन्नावशेषाणि पश्यन्वै विचचार ह।।5.11.26।।
Dia berjalan berkeliling sambil memerhati: di satu tempat pelbagai makanan, di tempat lain minuman yang dihidang mengikut bahagian, dan di tempat lain lagi sisa-sisa hidangan yang tertinggal.
Verse 27
क्वचित्प्रभिन्नैः करकैः क्वचिदालोलितैर्घटैः।क्वचित्संपृक्तमाल्यानि जलानि च फलानि च।।5.11.27।।
Di suatu tempat kendi-kendi telah pecah; di tempat lain tempayan bergolek berselerak. Di tempat lain pula, kalungan bunga bercampur dan bertaburan bersama air serta buah-buahan.
Verse 28
शयनान्यत्र नारीणां शुभ्राणि बहुधा पुनः।परस्परं समाश्लिष्य काश्चित्सुप्ता वराङ्गनाः।।5.11.28।।
Di sana dia melihat banyak peraduan wanita yang putih bersih; dan beberapa wanita jelita tidur sambil berpelukan antara satu sama lain.
Verse 29
काश्चिच्च वस्त्रमन्यस्यास्स्वपन्त्याः परिधाय च।आहृत्य चाबलाः सुप्ता निद्राबलपराजिताः।।5.11.29।।
Ada yang ditewaskan oleh kuatnya lena, menarik pakaian wanita lain yang sedang tidur, lalu menyelubungi diri dengannya dan tertidur.
Verse 30
तासामुच्छवासवातेन वस्त्रं माल्यं च गात्रजम्।नात्यर्थं स्पन्दते चित्रं प्राप्य मन्दमिवानिलम्।।5.11.30।।
Ditiup hembusan nafas mereka, kain dan kalungan bunga pada tubuh bergetar perlahan—indah—seolah-olah disentuh angin yang lembut.
Verse 31
चन्दनस्य च शीतस्य शीधोर्मधुरसस्य च।विविधस्य च माल्यस्य धूपस्य विविधस्य च।।5.11.31।।बहुधा मारुतस्तत्र गन्धं विविधमुद्वहन्।
Di sana angin membawa pelbagai bau harum: cendana yang sejuk, haruman manis minuman beraroma, kalungan bunga yang beraneka, serta dupa yang bermacam-macam; menyebarkan wangi ke seluruh tempat itu.
Verse 32
स्नानानां चन्दनानां च धूपानां चैव मूर्छितः।।5.11.32।।प्रववौ सुरभिर्गन्धो विमाने पुष्पके तदा।
Ketika itu, di dalam vimana Puṣpaka, berhembuslah haruman yang manis dan pekat, berpadu daripada wangi minyak mandi, cendana, dan dupa.
Verse 33
श्यामावदातास्तत्रान्याः काश्चित्कृष्णा वराङ्गनाः।।5.11.33।।काश्चित् काञ्चनवर्णाङ्ग्यः प्रमदा राक्षसालये।
Di kediaman rākṣasa itu ada pula wanita-wanita jelita yang lain: sebahagiannya berkulit gelap berkilau, dan sebahagiannya bertubuh berseri laksana warna emas.
Verse 34
तासां निद्रावशत्वाच्च मदनेन विमूर्छितम्।।5.11.34।।पद्मिनीनां प्रसुप्तानां रूपमासीद्यथैव हि।
Dikuasai lena dan lemah kerana permainan asmara, kecantikan mereka ketika terbaring tidur tampak bagaikan sulur teratai, dengan bunga teratai yang menguncup.
Verse 35
एवं सर्वमशेषेण रावणान्तः पुरं कपिः।।5.11.35।।ददर्श सुमहातेजाः न ददर्श च जानकीम्।
Demikianlah kera yang bercahaya perkasa itu meneliti seluruh istana dalam Rāvaṇa; namun Jānakī tidak juga ditemuinya.
Verse 36
निरीक्षमाणश्च तदा ताः स्त्रियः स महाकपिः।।5.11.36।।जगाम महतीं चिन्तां धर्मसाध्वसशङ्कितः।
Ketika kera agung itu memandang para wanita itu, hatinya tenggelam dalam kegelisahan besar, bimbang kalau-kalau dia telah melanggar dharma.
Verse 37
परदारावरोधस्य प्रसुप्तस्य निरीक्षणम्।।5.11.37।।इदं खलु ममात्यर्थं धर्मलोपं करिष्यति।
“Memandang wanita milik orang lain yang sedang tidur di kamar dalam—sesungguhnya hal ini akan menyebabkan aku melakukan pelanggaran dharma yang berat.”
Verse 38
न हि मे परदाराणां दृष्टिर्विषयवर्तिनी।।5.11.38।।अयं चात्र मया दृष्टः परदारापरिग्रहः।
“Pandangan mataku terhadap isteri orang lain bukan didorong nafsu; dan apa yang kulakukan di sini hanyalah melihat mereka, tanpa niat memiliki.”
Verse 39
तस्य प्रादुरभूच्चिन्ता पुनरन्या मनस्विनः।।5.11.39।।निश्चितैकान्तचित्तस्य कार्यनिश्चयदर्शिनी।
Kemudian, pada insan yang bijaksana itu—yang hatinya teguh satu arah—timbul pula renungan lain, yang menampakkan keputusan tepat bagi tugasnya.
Verse 40
कामं दृष्टा मया सर्वा विश्वस्ता रावणस्त्रियः।।5.11.40।।न हि मे मनसः किञ्चिद्वैकृत्यमुपजायते।
Sesungguhnya aku telah melihat semua wanita setia milik Rāvaṇa; namun dalam hatiku tidak timbul sedikit pun penyelewengan atau nafsu yang menggelisahkan.
Verse 41
मनो हि हेतुः सर्वेषामिन्द्रियाणां प्रवर्तने।।5.11.41।।शुभाशुभास्ववस्थासु तच्च मे सुव्यवस्थितम्।
Sesungguhnya minda itulah sebab yang menggerakkan segala indera, dalam keadaan baik mahupun buruk; dan dalam hal ini mindaku teguh tersusun pada jalan yang benar.
Verse 42
नान्यत्र हि मया शक्या वैदेही परिमार्गितुम्।।5.11.42।।स्त्रियो हि स्त्रीषु दृश्यन्ते सदा सम्परिमार्गणे।
Sesungguhnya, aku tidak mampu mencari Vaidehī di tempat lain; kerana dalam pencarian yang teliti, kaum wanita harus dicari dan dikenal pasti di kalangan wanita.
Verse 43
यस्य सत्त्वस्य या योनिस्तस्यां तत्परिमार्ग्यते।न शक्या प्रमदा नष्टा मृगीषु परिमार्गितुम्।।5.11.43।।
Apa jua jenis makhluk dan asal-usulnya, di situlah ia harus dicari; seorang wanita yang hilang tidak mungkin dicari di kalangan rusa betina.
Verse 44
तदिदं मार्गितं तावच्छुद्धेन मनसा मया।।5.11.44।।रावणान्तःपुरं सर्वं दृश्यते न तु जानकी।
Setakat ini, dengan hati yang suci, aku telah menyusuri seluruh istana dalam Rāvaṇa; namun Jānakī tidak kelihatan.
Verse 45
देवगन्धर्वकन्याश्च नागकन्याश्च वीर्यवान्।।5.11.45।।अवेक्षमाणो हनुमान्नैवापश्यत जानकीम्।
Hanumān yang gagah perkasa meneliti dengan saksama; namun walau di antara gadis-gadis laksana puteri para dewa dan gandharva, serta gadis nāga, dia tetap tidak melihat Jānakī.
Verse 46
तामपश्यन्कपिस्तत्र पश्यञ्श्चान्या परस्त्रियः।।5.11.46।।अपक्रम्य तदा वीरः प्रध्यातुमुपचक्रमे।
Tidak melihatnya di sana, walaupun melihat wanita-wanita lain milik orang lain, wira kera itu pun berundur ke tepi lalu mula bermeditasi dan merenung.
Verse 47
स भूयस्तु परं श्रीमान् मारुतिर्यत्नमास्थितः।।5.11.47।।आपानभूमिमुत्सृज्य तद्विचेतुं प्रचक्रमे।
Maka Maruti yang mulia pun mengerahkan usaha sekali lagi; meninggalkan balai minuman itu, lalu meneruskan pencarian.
Hanumān worries that observing sleeping women in Rāvaṇa’s inner chambers (paradārāvarodha) may constitute a dharma-lopa (moral transgression). He evaluates whether the act of seeing itself is culpable, and whether reconnaissance can be conducted without violating maryādā.
The sarga teaches that the mind (manas) governs the moral quality of sensory engagement: intention, not mere perception, determines ethical status. Hanumān asserts his non-sensual purpose and reaffirms disciplined, single-pointed resolve as essential to righteous action under difficult conditions.
The key landmark is Rāvaṇa’s palace complex—especially the pānabhūmi/āpānabhūmi (banquet hall) with luxury foods, wines, ornate vessels, couches, perfumes, and incense—along with the Puṣpaka vimāna context where fragrances waft, indicating elite court culture within Laṅkā’s royal interior.