Sarga 63 Hero
Kishkindha KandaSarga 6315 Verses

Sarga 63

सम्पातेः पक्षलाभः — Sampāti Regains His Wings and Re-energizes the Search

किष्किन्धाकाण्ड

Sarga ini menumpukan pada kesaksian Sampāti dan pemulihan keyakinan dalam kalangan vānarā. Beliau mengimbau bahawa setelah memuji lalu melepaskan lawan bicaranya (sebagaimana diceritakan dalam ingatan), beliau perlahan-lahan keluar dari gua, mendaki Gunung Vindhya, dan menanti lebih seratus tahun akan pertemuan tempat dan waktu yang telah ditetapkan, sambil menyimpan sabda resi Niśākara di dalam hati. Beliau menceritakan kewafatan resi itu dan dukacita yang menyusul, termasuk keinginan untuk mati yang berulang kali ditegah oleh nasihat resi yang memelihara kehidupan. Dengan renungan dan pengakuan tanggungjawab, Sampāti mengingat bagaimana beliau menegur anaknya kerana gagal melindungi Maithilī walaupun mengetahui keperkasaan Rāvaṇa. Beliau juga menyatakan rasa tidak senang memandangkan persahabatannya dengan Daśaratha serta penderitaan Rāma dan Lakṣmaṇa yang terpisah daripada Sītā. Ketika beliau berkata-kata di hadapan penghuni rimba, sayapnya tampak tumbuh kembali dengan bulu kemerah-merahan; beliau mengalami sukacita tiada bandingan dan mengaitkannya dengan kurnia (prabhāva) resi yang dimuliakan. Beliau mengisytiharkan bahawa kekuatan mudanya yang pulih ialah tanda bukti (siddhi-pratyaya) bagi kejayaan vānarā pada masa hadapan, menyeru mereka berusaha sepenuh daya, lalu melompat dari puncak gunung untuk menguji laluan udara. Mendengarnya, vānarā menjadi girang dan berangkat menuju arah/rasi Abhijit, didorong pertalian auspisi kejayaan, dengan tekad mencari puteri Janaka.

Shlokas

Verse 1

एतैरन्यैश्च बहुभिर्वाक्यैर्वाक्यविशारदः।मां प्रशस्याभ्यनुज्ञाप्य प्रविष्टस्स स्वमालयम्।।।।

Dengan kata-kata itu—dan banyak lagi ujaran yang terpilih—sang muni yang mahir bertutur memuji aku, mengizinkan aku berundur, lalu masuk ke kediamannya sendiri.

Verse 2

कन्दरात्तु विसर्पित्वा पर्वतस्य शनैश्शनैः।अहं विन्ध्यं समारुह्य भवतः प्रतिपालये।।।।

Dari gua gunung itu aku merangkak keluar perlahan-lahan; kemudian aku mendaki ke Vindhya dan di sana aku menanti tuan.

Verse 3

अद्य त्वेतस्य कालस्य साग्रं वर्षशतं गतम्।देशकालप्रतीक्षोऽस्मि हृदि कृत्वा मुनेर्वचः।।।।

Pada hari ini, telah berlalu lebih seratus tahun daripada masa itu. Dengan menyimpan sabda sang resi di dalam hati, aku menanti tempat dan waktu yang tepat.

Verse 4

महाप्रस्थानमासाद्य स्वर्गते तु निशाकरे।मां निर्दहति सन्तापो वितर्कैर्बहुभिर्वृतम्।।।।

Sejak Niśākara berangkat dalam perjalanan agung terakhirnya dan mencapai syurga, dukacita membakar diriku; fikiranku dikepung oleh pelbagai sangkaan yang menggelisahkan.

Verse 5

उत्थितां मरणे बुद्धिं मुनिवाक्यैर्निवर्तये।बुद्धिर्या तेन मे दत्ता प्राणानां रक्षणाय तु।।।।सा मेऽपनयते दुःखं दीप्तेवाग्निशिखा तमः।

Setiap kali fikiranku bangkit menuju kematian, aku menahannya kembali dengan mengingat kata-kata sang resi. Nasihat yang diberikannya kepadaku—demi memelihara nyawaku—menghalau dukaku, bagaikan nyala api terang mengusir gelap.

Verse 6

बुद्ध्यता च मया वीर्यं रावणस्य दुरात्मनः।।।।पुत्रस्सन्तर्जितो वाग्भिर्न त्राता मैथिली कथम्।

Mengetahui kedahsyatan Ravana yang berhati jahat, aku menegur anakku dengan kata-kata keras: “Bagaimana engkau tidak dapat melindungi Maithilī?”

Verse 7

तस्या विलपितं श्रुत्वा तौ च सीताविनाकृतौ।।।।न मे दशरथस्नेहात्पुत्रेणोत्पादितं प्रियम्।

Walaupun aku mendengar ratapannya, dan mengetahui bahawa kedua-duanya (Rāma dan Lakṣmaṇa) telah terpisah daripada Sītā, tingkah laku anakku tidak menyenangkan hatiku—lebih-lebih lagi kerana kasih dan persahabatan yang kujalin dengan Raja Daśaratha.

Verse 8

तस्य त्वेवं ब्रुवाणस्य सम्पातेर्वानरैस्सह।।।।उत्पेततुस्तदा पक्षौ समक्षं वनचारिणाम्।

Ketika Sampāti berkata demikian di tengah-tengah para vānara, pada saat itu juga, di hadapan para penghuni rimba, kedua-dua sayapnya mulai tumbuh kembali.

Verse 9

स दृष्ट्वा स्वां तनुं पक्षैरुद्गतैररुणच्छदैः।।।।प्रहर्षमतुलं लेभे वानरांश्चेदमब्रवीत्।

Melihat tubuhnya kembali dihiasi sayap dengan bulu kemerah-merahan, dia memperoleh kegembiraan yang tiada terhingga lalu berkata demikian kepada para kera.

Verse 10

ऋषेर्निशाकरस्यैव प्रभावादमितात्मन:।।।।आदित्यरश्मिनिर्दग्धौ पक्षौ मे पुनरुपस्थितौ।

Dengan daya dan anugerah resi Niśākara yang berjiwa tak terhingga, kedua-dua sayapku—yang dahulu hangus oleh sinar matahari—kini kembali hadir.

Verse 11

यौवने वर्तमानस्य ममासीद्यः पराक्रमः।।।।तमेवाद्यावगच्छामि बलं पौरुषमेव च।

Keperwiraan yang pernah kumiliki pada masa mudaku, kini aku dapati kembali: kekuatan itu dan keberanian lelaki itu tetap ada padaku.

Verse 12

सर्वथा क्रियतां यत्न स्सीतामधिगमिष्यथ।।4.63.12।।पक्षलाभो ममायं वस्सिद्धिप्रत्ययकारकः।

Oleh itu, hendaklah segala usaha dikerahkan; kamu pasti akan menemukan Sītā. Kembalinya sayapku ini menjadi tanda yang meneguhkan bagi kamu bahawa kejayaan menanti.

Verse 13

इत्युक्त्वा स तान्हरीन् सर्वान्सम्पातिः पतगोत्तमः।।।।उत्पपात गिरेश्शृङ्गाज्जिज्ञासुः खगमो गतिम्।

Setelah berkata demikian kepada semua kera itu, Sampāti—yang terbaik antara burung—melompat naik dari puncak gunung, ingin mengetahui arah dan laluan terbang.

Verse 14

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिसंहृष्टमानसाः।।।।बभूवुर्हरिशार्दूला विक्रमाभ्युदयोन्मुखाः।

Mendengar kata-katanya, para wanara laksana harimau itu pun bersukacita dalam hati, menujukan fikiran kepada kemenangan melalui keberanian dan keperwiraan.

Verse 15

अथ पवनसमानविक्रमाःप्लवगवराः प्रतिलब्धपौरुषाः।अभिजिदभिमुखा दिशं ययुर्जनकसुतापरिमार्गणोन्मुखाः।।।।

Kemudian para wanara terunggul—perkasa laksana angin dan keberanian mereka pulih—berangkat menuju arah Abhijit, dengan tekad menjejak puteri Janaka (Sita).

Frequently Asked Questions

Sampāti confronts despair after Niśākara’s death, including impulses toward self-destruction, but restrains himself by honoring the sage’s injunction to preserve life; he also admits a harsh rebuke to his son regarding failure to protect Sītā, framing speech as morally consequential.

The chapter teaches that sustained effort guided by wise counsel can outlast long periods of waiting, and that tangible signs of renewal (here, regrown wings) can legitimately function as pratyaya—evidence that strengthens communal resolve for dharmic action.

Vindhya and the mountain cave/peak anchor the episode geographically, while the Abhijit constellation functions as a cultural-astronomical marker associated with auspicious success and directional orientation for the search mission.