Previous Verse

Shloka 36

सम्पातिवाक्यम्

Sampāti’s Counsel and the Revelation of Laṅkā

ततो नीत्वा तु तं देशं तीरं नदनदीपतेः।निर्दग्धपक्षं सम्पातिं वानरास्सुमहौजसः।।4.58.36।।पुनः प्रत्यानयित्वा च तं देशं पतगेश्वरम्।बभूवुर्वानरा हृष्टाः प्रवृत्तिमुपलभ्य ते।।4.58.37।।

tato nītvā tu taṁ deśaṁ tīraṁ nada-nadī-pateḥ |

nirdagdha-pakṣaṁ sampātiṁ vānarāḥ sumahaujasaḥ ||

Kemudian para wanara yang sangat perkasa membawa Sampāti—yang sayapnya telah hangus terbakar—ke tempat itu, ke tebing penguasa sungai-sungai.

ततःthen
ततः:
Kala (काल/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक (adverb: 'then/from there')
नीत्वाhaving taken
नीत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√नी (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): 'having led/taken'
तुindeed
तु:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात
तम्that
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
देशम्place
देशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तीरम्shore, bank
तीरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; देशस्य विशेषणवत् (apposition)
नदनदीपतेःof the lord of rivers
नदनदीपतेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनद + नदी + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुष (नदानां नदीनां च पतिः = 'lord of rivers and streams')
निर्दग्धपक्षम्whose wings were burnt
निर्दग्धपक्षम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्दग्ध + पक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहि (निर्दग्धौ पक्षौ यस्य = 'whose wings are burnt')
सम्पातिम्Sampati
सम्पातिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसम्पाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वानराःmonkeys
वानराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सुमहौजसःvery mighty
सुमहौजसः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + महा + ओजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि (सुमहत् ओजः येषाम् = 'of very great strength')

Th mightiest of monkeys carried Sampati, whose wings were totally burnt, to the sea shore and after he had offered oblations took him back to the same place. Having obtained all information from the king of vultures the monkeys were very happy.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē aṣṭapañcaśassargaḥ৷৷Thus ends the fiftyeighth sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.

S
Sampāti
V
Vānarāḥ
S
Samudra (implied as shore)

FAQs

Dharma as compassionate assistance: the strong support the disabled and help them fulfill righteous intentions (here, Sampāti’s rite).

After hearing Sampāti, the vānaras physically carry him to the seashore so he can perform the oblation.

Sevā (service) and empathy—help offered without hesitation to one who cannot move on his own.