Sarga 56 Hero
Kishkindha KandaSarga 5617 Verses

Sarga 56

सम्पातिदर्शनम् (Encounter with Sampāti) — Angada’s Lament and the Vulture-King’s Response

किष्किन्धाकाण्ड

Di sebuah dataran tinggi di Pergunungan Vindhya, para vānarā duduk dalam prāyopaveśa (berpuasa hingga mati), dihimpit rasa gagal kerana tidak menemukan Maithilī serta takut kembali tanpa menunaikan titah Sugrīva. Kecewa dan gentar membuat mereka seakan putus harapan. Pada saat itu Sampāti—abang tua Jaṭāyu yang panjang umur dan masyhur sebagai gṛdhrarāja, raja burung nasar—keluar dari sebuah gua. Melihat para vānarā terbaring kaku, pada mulanya dia menyangka mereka ialah rezeki yang ditentukan oleh takdir dan aturan ilahi, lalu berkata-kata dalam nada sedemikian. Aṅgada yang amat dukacita menyifatkan detik itu sebagai bencana yang tidak disangka: tugas Śrī Rāma masih belum selesai, dan keadaan pasukan menjadi sangat genting. Perbualan kemudian beralih kepada ingatan akan pengorbanan Jaṭāyu—yang demi persahabatan dan belas kasihan terhadap kesejahteraan Rāma, menyerahkan nyawanya; pengorbanan diri itulah ukuran dharma dalam kisah ini. Mendengar khabar yang menyayat hati itu dan melihat para vānarā rebah di bumi, jiwa Sampāti tergoncang. Dia menjawab dengan simpati, lalu terbentanglah jalan bagi peranannya kelak sebagai pemberi maklumat yang menentukan dalam pencarian.

Shlokas

Verse 1

उपविष्टास्तु ते सर्वे यस्मिन्प्रायं गिरिस्थले।हरयो गृध्रराजश्च तं देशमुपचक्रमे।।।।सम्पातिर्नाम नाम्ना तु चिरञ्जीवी विहङ्गमः।भ्राता जटायुषः श्रीमान्विख्यातबलपौरुषः।।।।

Tatkala semua kera itu duduk di dataran gunung, bertekad berpuasa hingga mati, maka datanglah raja burung nasar ke tempat itu. Dialah Sampāti, burung yang panjang usia, abang yang mulia kepada Jaṭāyu, termasyhur dengan kekuatan dan keberanian.

Verse 2

उपविष्टास्तु ते सर्वे यस्मिन्प्रायं गिरिस्थले।हरयो गृध्रराजश्च तं देशमुपचक्रमे।।4.56.1।।सम्पातिर्नाम नाम्ना तु चिरञ्जीवी विहङ्गमः।भ्राता जटायुषः श्रीमान्विख्यातबलपौरुषः।।4.56.2।।

Ketika semua kera duduk di sebuah dataran tinggi gunung, bertekad untuk mati dengan berpuasa, raja burung hering pun datang ke tempat itu—Sampāti namanya, burung yang panjang umur, abang sulung Jaṭāyu yang mulia, termasyhur dengan kekuatan dan keberaniannya.

Verse 3

कन्दरादभिनिष्क्रम्य स विन्ध्यस्य महागिरेः।उपविष्टान्हरीन्दृष्ट्वा हृष्टात्मा गिरमब्रवीत्।।।।

Keluar dari sebuah gua di gunung besar Vindhya, melihat para kera duduk di sana, hatinya gembira, lalu dia berkata-kata.

Verse 4

विधिः किल नरं लोके विधानेनानुवर्तते।यथाऽयं विहितो भक्ष्यश्चिरान्मह्यमुपागतः।।।।

“Memang dikatakan: di dunia ini, takdir terhadap manusia berjalan menurut ketetapannya sendiri—kalau tidak, bagaimana mungkin makanan yang telah lama ditentukan ini datang kepadaku setelah sekian lama?”

Verse 5

परम्पराणां भक्षिष्ये वानराणां मृतं मृतम्।उवाचेदं वचः पक्षी तान्निरीक्ष्य प्लवङ्गमान्।।।।

Memandang para wanara yang melompat itu, burung itu berkata: “Aku akan memakan wanara itu satu demi satu—setiap kali ada yang mati, itulah yang kumakan.”

Verse 6

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भक्ष्यलुब्धस्य पक्षिणः।अङ्गदः परमायस्तो हनूमन्तमथाब्रवीत्।।।।

Mendengar kata-kata burung yang tamak akan santapan itu, Angada pun amat berdukacita, lalu berkata kepada Hanumān.

Verse 7

पश्य सीतापदेशेन साक्षाद्वैवस्वतो यमः।इमं देशमनुप्राप्तो वानराणां विपत्तये।।।।

“Lihatlah! Dengan alasan Sītā, Yama sendiri—Vaivasvata—telah tiba di tempat ini untuk mendatangkan kebinasaan kepada para wanara.”

Verse 8

रामस्य न कृतं कार्यं राज्ञो न च वचः कृतम्।हरीणामियमज्ञाता विपत्तिस्सहसागता।।।।

“Tujuan Rāma belum tercapai; titah raja pun belum terlaksana. Namun malapetaka yang tidak disangka-sangka ini tiba-tiba menimpa para kera.”

Verse 9

वैदेह्याः प्रियकामेन कृतं कर्म जटायुषा।गृध्राराजेन यत्तत्र श्रुतं वस्तदशेषतः।।।।

Kami telah mendengar secara terperinci mengenai perbuatan yang dilakukan oleh Jatayu, raja burung nasar, demi kasih dan pengabdian untuk menyenangkan Vaidehi (Sita).

Verse 10

तथा सर्वाणि भूतानि तिर्यग्योनिगतान्यपि।प्रियं कुर्वन्ति रामस्य त्यक्त्वा प्राणान्यथा वयम्।।4.56.10।।

Demikian juga, segala makhluk—bahkan yang lahir dalam alam binatang—melakukan apa yang dikasihi oleh Rāma, mempertaruhkan nyawa mereka, sebagaimana kami telah lakukan.

Verse 11

अन्योऽन्यमुपकुर्वन्ति स्नेहकारुण्ययन्त्रिताः।तेन तस्योपकारार्थं त्यजताऽत्मानमात्मना।।।।

Terikat oleh kasih sayang dan belas ihsan, makhluk-makhluk saling menolong. Maka demi menolong Rāma, Jaṭāyu melepaskan nyawanya dengan tekadnya sendiri.

Verse 12

प्रियं कृतं हि रामस्य धर्मज्ञेन जटायुषा।राघवार्थे परिश्रान्ता वयं सन्त्यक्तजीविताः।।।।कान्ताराणि प्रपन्नाः स्म न च पश्याम मैथिलीम्।

Sesungguhnya Jaṭāyu, yang mengetahui dharma, telah melakukan apa yang dikasihi oleh Rāma. Demi Rāghava kami telah letih, seakan-akan telah melepaskan hidup. Kami telah memasuki rimba belantara, namun Maithilī tidak juga kami lihat.

Verse 13

स सुखी गृध्रराजस्तु रावणेन हतो रणे।।।।मुक्तश्च सुग्रीवभयाद्गतश्च परमां गतिम्।

Raja burung hering itu, yang gugur dibunuh oleh Rāvaṇa di medan perang, sungguh berbahagia: terbebas daripada ketakutan terhadap Sugrīva, lalu mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 14

जटायुषो विनाशेन राज्ञो दशरथस्य च।।।।हरणेन च वैदेह्या स्संशयं हरयो गताः।

Oleh kebinasaan Jaṭāyu, oleh mangkatnya Raja Daśaratha, dan oleh penculikan Vaidehī, para kera telah jatuh ke dalam keraguan yang berat tentang kelangsungan hidup mereka sendiri.

Verse 15

रामलक्ष्मणयोर्वासश्च अरण्ये सह सीतया।।।।राघवस्य च बाणेन वालिनश्च तथा वधः।रामकोपादशेषाणां रक्षसानां तथा वधः।।।।कैकेय्या वरदानेन इदं च विकृतं कृतम्।

“Rāma dan Lakṣmaṇa tinggal di rimba bersama Sītā; Vāli gugur oleh anak panah Rāghava; dan kerana murka Rāma, para rākṣasa pun dibinasakan—segala perubahan pahit ini terjadi akibat anugerah (boon) yang diberikan kepada Kaikeyī.”

Verse 16

रामलक्ष्मणयोर्वासश्च अरण्ये सह सीतया।।4.56.15।।राघवस्य च बाणेन वालिनश्च तथा वधः।रामकोपादशेषाणां रक्षसानां तथा वधः।।4.56.16।।कैकेय्या वरदानेन इदं च विकृतं कृतम्।

Keluar dari sebuah gua di gunung besar Vindhya, melihat para kera duduk di sana, hatinya gembira, lalu dia berkata-kata.

Verse 17

तदसुखमनुकीर्तितं वचोभुवि पतितांश्च समीक्ष्य वानरान्।भृशचलितमतिर्महामतिःकृपणमुदाहृतवान् स गृध्रराट्।।।।

Setelah mendengar kisah sedih itu dan melihat para wanara terbaring di tanah, raja burung nasar yang bijaksana itu sangat terguncang hatinya dan mengucapkan kata-kata yang memilukan.

Frequently Asked Questions

The troop faces a dharma-crisis between despair-driven prāyopaveśa (abandoning life after mission failure) and continued responsibility to Rāma and Sugrīva; the narrative contrasts resignation with the prior model of Jaṭāyu’s active self-sacrifice for a righteous cause.

Compassion-bound reciprocity sustains dharma: beings help one another through sneha and kāruṇya, and true service may demand personal cost. The sarga also cautions against fatalism by showing how truthful remembrance and moral testimony can transform an adversarial encounter into aid.

The Vindhya mountain setting—its cave (kandara) and plateau (giristhala)—frames the liminal moment of prāyopaveśa, a culturally recognized vow of fasting unto death, used here to mark the extremity of despair before narrative reversal.