
वानरसेनामिलनम् / The Mustering of the Vanara Hosts
किष्किन्धाकाण्ड
Sarga ini menampilkan pemantapan persahabatan secara rasmi serta pengerahan ketenteraan yang pantas. Sri Rama, yang dipuji sebagai terunggul dalam menegakkan dharma, memeluk Sugriva dan menenangkannya bahawa membalas budi sahabat adalah setertib hukum alam—seperti Indra menurunkan hujan dan Surya serta Candra mengurniakan cahaya. Rama menyatakan penculikan Vaidehi oleh Ravana sebagai perbuatan yang membawa kebinasaan kepada Ravana sendiri, lalu berikrar akan menghukum dengan segera menggunakan anak panah yang tajam; teladan Indra–Poulomi mengangkat konflik yang bakal tiba ke martabat etika-epik. Kemudian naratif beralih kepada pemandangan logistik yang mengagumkan: awan debu menutupi sinar matahari, arah seakan kabur, dan bumi terasa bergegar apabila vanara serta beruang yang tidak terbilang tiba. Disenaraikan para pemimpin dan bala mereka—Satavali, bapa Tara, bapa Ruma (mertua Sugriva), Kesari (bapa Hanuman), Gavaksha, Dhumra, Panasa, Nila, Gavaya, Darimukha, Mainda dan Dvivida, Gaja, Jambavan, Rumanvan, Gandhamadana, Angada, Tara, Indrajanu, Rambha, Durmukha, Hanuman, Nala, Dadhimukha, dan yang lain (Sarabha, Kumuda, Vahni, Ramha). Mereka mengaum lalu menunduk hormat, melapor kepada Sugriva. Sugriva mempersembahkan para ketua yang berhimpun itu kepada Sri Rama dan memerintahkan agar pasukan berkhemah dengan selesa di dekat aliran gunung, hutan dan perbukitan, serta memastikan bilangan tentera dengan tepat—suatu detik epik yang menonjolkan pentadbiran, peninjauan dan disiplin perintah.
Verse 1
इति ब्रुवाणं सुग्रीवं रामो धर्मभृतां वरः।बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य प्रत्युवाच कृताञ्जलिम्।।4.39.1।।
Mendengar titah baginda, para kera yang pantas bertindak segera pun lekas menghadap dengan tandu yang elok dipandang.
Verse 2
यदिन्द्रो वर्षते वर्षं न तच्चित्रं भवेत्क्वचित्।आदित्यो वा सहस्रांशुः कुर्याद्वितिमिरं नभः।।4.39.2।।चन्द्रमा रश्मिभिः कुर्यात्पृथिवीं सौम्य निर्मलाम्।त्वद्विधो वाऽपि मित्राणां प्रतिकुर्यात्परन्तप ।।4.39.3।।
Wahai Sugrīva yang lemah lembut, pembakar musuh! Tiadalah menghairankan jika Indra menurunkan hujan; jika Surya yang bersinar seribu sinar menghalau gelap dari langit; jika Candra dengan sinarnya menjadikan bumi sejuk dan jernih. Demikian juga, wajar benar orang sepertimu membalas jasa sahabat-sahabat.
Verse 3
यदिन्द्रो वर्षते वर्षं न तच्चित्रं भवेत्क्वचित्।आदित्यो वा सहस्रांशुः कुर्याद्वितिमिरं नभः।।4.39.2।।चन्द्रमा रश्मिभिः कुर्यात्पृथिवीं सौम्य निर्मलाम्।त्वद्विधो वाऽपि मित्राणां प्रतिकुर्यात्परन्तप ।।4.39.3।।
Wahai Sugrīva yang lemah lembut, pembakar musuh! Tiadalah menghairankan jika Indra menurunkan hujan; jika Surya yang bersinar seribu sinar menghalau gelap dari langit; jika Candra dengan sinarnya menjadikan bumi sejuk dan jernih. Demikian juga, wajar benar orang sepertimu membalas jasa sahabat-sahabat.
Verse 4
एवं त्वयि न तच्चित्रं भवेद्यत्सौम्य शोभनम्।जानाम्यहं त्वां सुग्रीव सततं प्रियवादिनम्।।4.39.4।।
Wahai Sugrīva yang lemah lembut, tiadalah menghairankan jika engkau bertindak mulia dan indah; aku mengenalmu sentiasa berkata-kata manis dan menyenangkan.
Verse 5
त्वत्सनाथ: सखे सङ्ख्ये जेताऽस्मि सकलानरीन्।त्वमेव मे सुहृतन्मित्रं साहाय्यं कर्तुमर्हसि।।4.39.5।।
Wahai sahabat, dengan engkau sebagai sandaran dalam pertempuran, aku akan menewaskan segala musuh. Engkaulah satu-satunya sahabat sejati dan penaruh baikku; maka layaklah engkau memberi pertolongan kepadaku.
Verse 6
जहारात्मविनाशाय वैदेहीं राक्षसाधमः।वञ्चयित्वा तु पौलोमीमनुह्लादो यथा शचीम्।।4.39.6।।
Rākṣasa yang hina itu telah melarikan Vaidehī demi kebinasaannya sendiri—sebagaimana Anuhlāda, dengan tipu daya, menculik Paulomī (Śacī).
Verse 7
न चिरात्तं हनिष्यामि रावणं निशितैश्शरैः।पौलोम्याः पितरं दृप्तं शतक्रतुरिवाऽहवे।।4.39.7।।
Tidak lama lagi akan kutewaskan Rāvaṇa dengan anak panah yang tajam—seperti Śatakratu (Indra) di medan perang menumbangkan bapa Paulomī yang angkuh.
Verse 8
एतस्मिन्नन्तरे चैव रजस्समभिवर्तत।उष्णां तीव्रां सहस्रांशोश्छादयद्गगने प्रभाम्।।4.39.8।।
Pada saat itu juga, debu berpusar lalu merebak; di angkasa ia menutupi bahang yang menyala serta sinar Sang Surya seribu sinar.
Verse 9
दिशः पर्याकुलाश्चासन्रजसा तेन मूर्छता।चचाल च मही सर्वा सशैलवनकानना।।4.39.9।।
Dengan debu itu makin pekat dan meliputi segalanya, segala arah menjadi kacau dan kabur; seluruh bumi pun bergegar—bersama gunung-ganang, rimba dan belukar.
Verse 10
ततो नगेन्द्रसङ्काशैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाबलैः।कृत्स्ना सञ्छादिता भूमिरसङ्ख्येयैः प्लवङ्गमैः।।4.39.10।।निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैर्हरियूथपैः।कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता।।4.39.11।।नादेयैः पार्वतीयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः।हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः।।4.39.12।।तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः।पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः।।4.39.13।।
Kemudian seluruh bumi pun tertutup oleh kera yang tidak terbilang banyaknya—perkasa, bertaring tajam, besar laksana raja gunung.
Verse 11
ततो नगेन्द्रसङ्काशैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाबलैः।कृत्स्ना सञ्छादिता भूमिरसङ्ख्येयैः प्लवङ्गमैः।।4.39.10।।निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैर्हरियूथपैः।कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता।।4.39.11।।नादेयैः पार्वतीयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः।हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः।।4.39.12।।तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः।पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः।।4.39.13।।
Dalam sekelip mata sahaja, tempat itu pun dipenuhi para ketua pasukan kera, dikelilingi ratusan koti pengikut—makhluk yang mampu berubah rupa sesuka hati.
Verse 12
ततो नगेन्द्रसङ्काशैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाबलैः।कृत्स्ना सञ्छादिता भूमिरसङ्ख्येयैः प्लवङ्गमैः।।4.39.10।।निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैर्हरियूथपैः।कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता।।4.39.11।।नादेयैः पार्वतीयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः।हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः।।4.39.12।।तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः।पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः।।4.39.13।।
Ada kera-kera perkasa dari wilayah sungai, dari pergunungan, dan dari lautan; ada juga Vānara lain yang merayau di rimba, raungannya menggelegar bagaikan guruh awan.
Verse 13
ततो नगेन्द्रसङ्काशैस्तीक्ष्णदंष्ट्रैर्महाबलैः।कृत्स्ना सञ्छादिता भूमिरसङ्ख्येयैः प्लवङ्गमैः।।4.39.10।।निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैर्हरियूथपैः।कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता।।4.39.11।।नादेयैः पार्वतीयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः।हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः।।4.39.12।।तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः।पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः।।4.39.13।।
Para vānara datang dengan pelbagai warna: ada yang laksana matahari muda, ada yang pucat seperti bulan, ada yang sewarna serabut teratai; dan ada pula yang putih bersih, dikatakan bersemayam di Gunung Meru.
Verse 14
कोटीसहस्रैर्दशभिः श्रीमान्परिवृतस्तदा।वीरश्शतवलिर्नाम वानरः प्रत्यदृश्यत।।4.39.14।।
Ketika itu tampillah vānara pahlawan bernama Śatavalī, mulia dan bercahaya, dikelilingi oleh sepuluh ribu koṭi vānara.
Verse 15
ततः काञ्चनशैलाभस्ताराया वीर्यवान्पिता।अनेकैर्दशसाहस्रैः कोटिभिः प्रत्यदृश्यत।।4.39.15।।
Kemudian tampak ayah Tārā yang gagah perkasa, bersinar laksana gunung emas, diiringi oleh banyak koṭi vānara—berpuluh-puluh ribu jumlahnya.
Verse 16
तथाऽपरेण कोटीनां सहस्रेण समन्वितः।पिता रुमाया सम्प्राप्तस्सुग्रीवश्वशुरो विभुः।।4.39.16।।
Demikian pula ayah Rumā—yang perkasa, mertua Sugrīva—tiba, diiringi lagi oleh seribu koṭi vānara.
Verse 17
पद्मकेसरसङ्काशस्तरुणार्कनिभाननः।बुद्धिमान्वानरश्रेष्ठस्सर्ववानरसत्तमः।।4.39.17।।अनेकैर्बहुसाहस्रैर्वानराणां समन्वितः।पिता हनुमतश्रशीमान्केसरी प्रत्यदृश्यत।।4.39.18।।
Rupanya sewarna serabut teratai, wajahnya laksana matahari muda; bijaksana, dialah vānara terunggul, yang terbaik di antara seluruh vānara.
Verse 18
पद्मकेसरसङ्काशस्तरुणार्कनिभाननः।बुद्धिमान्वानरश्रेष्ठस्सर्ववानरसत्तमः।।4.39.17।।अनेकैर्बहुसाहस्रैर्वानराणां समन्वितः।पिता हनुमतश्रशीमान्केसरी प्रत्यदृश्यत।।4.39.18।।
Maka tampillah Keśarī yang mulia—bapa Hanumān—bersama ribuan demi ribuan kaum vānara.
Verse 19
गोलाङ्गूलमहाराजो गवाक्षो भीमविक्रमः।वृतः कोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यत।।4.39.19।।
Gavākṣa, raja agung kaum Golāṅgūla, yang gagah perkasa menggerunkan, kelihatan dikelilingi seribu krore vānara.
Verse 20
ऋक्षाणां भीमवेगानां धूम्रश्शत्रुनिबर्हणः।वृतः कोटिसहस्राभ्यां द्वाभ्यां समभिवर्तत।।4.39.20।।
Kemudian datanglah Dhūmra, pemusnah musuh, dikelilingi dua koṭi-sahasra beruang yang berlari dengan kelajuan menggerunkan.
Verse 21
महाचलनिभैर्घोरै: पनसो नाम यूथपः।आजगाम महावीर्यस्तिसृभिः कोटिभिर्वृतः।।4.39.21।।
Sesudah itu tibalah Panasa, ketua pasukan, yang berdaya gagah besar, dikelilingi tiga koṭi pejuang yang menggerunkan, laksana gunung-gunung perkasa.
Verse 22
नीलाञ्जनचयाकारो नीलो नामाऽथ यूथपः।अदृश्यत महाकायः कोटिभिर्दशभिर्वृतः।।4.39.22।।
Kemudian tampaklah ketua pasukan bernama Nīla, bertubuh maha besar, gelap laksana gumpalan celak (anjana), dikelilingi oleh sepuluh koṭi kaum vānara.
Verse 23
ततः काञ्चनशैलाभो गवयो नाम यूथपः।आजगाम महावीर्यः पञ्चभि: कोटिभिर्वृतः।।4.39.23।।
Sesudah itu datanglah ketua pasukan bernama Gavaya, pahlawan berdaya perkasa, bersinar bagaikan gunung emas, dikelilingi oleh lima koṭi vānara.
Verse 24
दरीमुखश्च बलवान्यूथपोऽभ्याययौ तदा।वृतः कोटिसहस्रेण सुग्रीवं समुपस्थितः।।4.39.24।।
Kemudian ketua pasukan Darīmukha yang gagah perkasa mara ke hadapan; diiringi oleh bala koṭi-sahasra, lalu menghadap Sugrīva.
Verse 25
मैन्दश्च द्विविदश्चोभावश्विपुत्रौ महाबलौ।कोटिकोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यताम्।।4.39.25।।
Mainda dan Dvivida—kedua-duanya maha kuat, putera kembar Aśvin—kelihatan hadir, disertai lautan vānara yang tak terhingga, disebut koṭi-koṭi-sahasra.
Verse 26
गजश्च बलवान् वीर: कोटिभिस्तिसृभिर्वृतः।आजगाम महातेजा सुग्रीवस्य समीपतः।।4.39.26।।
Gaja juga—pahlawan yang kuat lagi bercahaya—datang mendekati Sugrīva, dikelilingi oleh tiga koṭi vānara.
Verse 27
ऋक्षराजो महातेजा जाम्बवान्नाम नामतः।कोटिभिर्दशभिः प्राप्तः सुग्रीवस्य वशे स्थितः।।4.39.27।।
Raja beruang yang bercahaya agung, bernama Jāmbavān, tiba bersama sepuluh koṭi, lalu berdiri di bawah perintah Sugrīva.
Verse 28
रुमण्वान्नाम विक्रान्तो वानरो वानरेश्वरम्।आययौ बलवांस्तूर्णं कोटीशतसमावृतः।।4.39.28।।
Kemudian vānara yang gagah perkasa bernama Rumaṇvān, kuat dan berani, segera datang menghadap raja para vānara, Sugrīva, dikelilingi seratus koṭi.
Verse 29
ततः कोटिसहस्राणां सहस्रेण शतेन च।पृष्ठतोऽनुगतः प्राप्तो हरिभिर्गन्धमादनः।।4.39.29।।
Sesudah itu Gandhamādana tiba, diikuti dari belakang oleh bala vānara yang tak terhingga—dihitung ribuan koṭi, lagi dengan ribuan dan ratusan yang menyusul.
Verse 30
ततः पद्मसहस्रेण वृतश्शङ्कुशतेन च।युवराजोऽङ्गदः प्राप्तः पितृतुल्यपराक्रमः।।4.39.30।।
Kemudian putera mahkota Aṅgada tiba, keberaniannya setara ayahandanya, dikelilingi pasukan yang terhitung ribuan padma dan ratusan śaṅku.
Verse 31
ततस्ताराद्युतिस्तारो हरिर्भीमपराक्रमः।पञ्चभिर्हरिकोटीभिर्दूरतः प्रत्यदृश्यत।।4.39.31।।
Kemudian Tāra, bersinar laksana bintang dan dahsyat keberaniannya, tampak dari kejauhan, diiringi lima krore pahlawan vānara.
Verse 32
इन्द्रजानुः कपिर्वीरो यूथपः प्रत्यदृश्यत।एकादशानां कोटीनामीश्वरस्तैस्समावृतः।।4.39.32।।
Lalu Indrajānu, wira vānara, ketua pasukan, pun tampak—penguasa sebelas krore—dikelilingi bala tentera itu.
Verse 33
ततो रम्भस्त्वनुप्राप्तस्तरुणादित्यसन्निभः।अयुतेनावृतश्चैव सहस्रेण शतेन च।।4.39.33।।
Sesudah itu Rambha tiba, bercahaya seperti matahari muda, dikelilingi oleh satu ayuta, juga oleh ribuan dan ratusan (pasukan vānara).
Verse 34
ततो यूथपतिर्वीरो दुर्मुखो नाम वानरः।प्रत्यदृश्यत कोटीभ्यां द्वाभ्यां परिवृतो बली।।4.39.34।।
Kemudian ketua pasukan yang gagah, vānara bernama Durmukha, pun tampak; perkasa, dikelilingi dua krore pahlawan.
Verse 35
कैलासशिखराकारैर्वानरैर्भीमविक्रमैः।वृतः कोटिसहस्रेण हनुमान्प्रत्यदृश्यत।।4.39.35।।
Hanumān pun tampak, dikelilingi seribu krore vānara yang dahsyat keberaniannya, menjulang seperti puncak Kailāsa.
Verse 36
नलश्चापि महावीर्यस्संवृतो द्रुमवासिभिः।कोटीशतेन सम्प्राप्तस्सहस्रेण शतेन च।।4.39.36।।
Kemudian Nala juga, yang berdaya perkasa, tiba dikelilingi bala vānara penghuni rimba; bersama seratus koti, serta ribuan dan ratusan lagi.
Verse 37
ततो दधिमुखश्रीमान्कोटिभिर्दशभिर्वृतः।सम्प्राप्तोऽभिमतस्तस्य सुग्रीवस्य महात्मनः।।4.39.37।।
Sesudah itu Dadhimukha yang mulia pun tiba, dikelilingi sepuluh koti; dialah orang kepercayaan dan kesayangan Sugrīva yang berhati agung.
Verse 38
शरभः कुमुदो वह्निर्वानरो रंह एव च।एते चान्ये च बहवो वानराः कामरूपिणः।।4.39.38।।आवृत्य पृथिवीं सर्वां पर्वतांश्च वनानि च।यूथपा स्समनुप्राप्ता स्तेषां संख्या न विद्यते।।4.39.39।।आगताश्च विशिष्टाश्च पृथिव्यां सर्ववानराः।
Śarabha, Kumuda, Vahni dan Raṃha, bersama ramai lagi vānara lain yang berkuasa menukar rupa sesuka hati, pun tiba dengan bala tentera mereka.
Verse 39
शरभः कुमुदो वह्निर्वानरो रंह एव च।एते चान्ये च बहवो वानराः कामरूपिणः।।4.39.38।।आवृत्य पृथिवीं सर्वां पर्वतांश्च वनानि च।यूथपा स्समनुप्राप्ता स्तेषां संख्या न विद्यते।।4.39.39।।आगताश्च विशिष्टाश्च पृथिव्यां सर्ववानराः।
Menyelubungi seluruh bumi—gunung-ganang dan rimba belantara—para ketua pasukan mara; bilangan mereka tiada terhitung.
Verse 40
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः।अभ्यवर्तन्त सुग्रीवं सूर्यमभ्रगणा इव।।4.39.40।।
Melompat, menerjang dan mengaum, para plavaṅgama mengerumuni Sugrīva—bagaikan gugusan awan mengelilingi matahari.
Verse 41
कुर्वाणा बहुशब्दांश्च प्रहृष्टा बाहुशालिनः।शिरोभिर्वानरेन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयन्।।4.39.41।।
Dengan sukacita, bertubuh tegap dan berlengan gagah, mereka melaungkan pelbagai sorakan; lalu menundukkan kepala, mereka mempersembahkan diri kepada Sugrīva, raja vānara.
Verse 42
अपरे वानरश्रेष्ठास्सङ्गम्य च यथोचितम्।सुग्रीवेण समागम्य स्थिताः प्राञ्जलय स्तदा।।4.39.42।।
Yang lain pula—vānara terunggul—berhimpun lalu mendekat menurut tata yang wajar; setelah bertemu Sugrīva, mereka berdiri dengan tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 43
सुग्रीवस्त्वरितो रामे सर्वांस्तां वानररर्षभान्।निवेदयित्वा धर्मज्ञः स्थितः प्राञ्जलिरब्रवीत्।।4.39.43।।
Sugrīva, pantas bertindak dan arif akan dharma, mempersembahkan kepada Rama semua vanara terunggul itu; lalu berdiri dengan tangan dirapatkan, baginda pun bertutur.
Verse 44
यथासुखं पर्वतनिझरेषुवनेषु सर्वेषु च वानरेन्द्राः।निवेशयित्वा विधिवद्बलानिबलं बलज्ञः प्रतिपत्तुमीष्टे।।4.39.44।।
Setelah menempatkan bala tentera dengan tertib menurut aturan, agar mereka beristirahat selesa di jeram-jeram gunung dan di seluruh rimba, pemimpin yang arif tentang kekuatan pun bertekad menilai sepenuhnya daya tentera itu.
The pivotal action is the public ratification of sakhya (allied friendship): Rama embraces Sugriva and frames reciprocal assistance as dharmically natural, converting personal obligation into legitimate collective mobilization against Ravana’s wrongdoing.
Dharma is shown as both moral and administrative: virtue includes gratitude and truthful alliance, but also disciplined organization—leaders must report, armies must be housed properly, and strength must be assessed before action.
The sarga uses epic geography and landscape logistics: Mount Meru (as an origin/residence motif), Kailasa (as an imagery benchmark), and practical encampment sites—mountain streams, forests, and hills—marking a cultural ideal of orderly mustering in wilderness terrain.