वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
प्रहर्षिताः केतकपुष्पगन्धमाघ्राय हृष्टा वननिर्झरेषु।प्रपातशब्दाकुलिता गजेन्द्रास्सार्धं मयूरै स्समदा नदन्ति।।
praharṣitāḥ ketakapuṣpagandham āghrāya hṛṣṭā vananirjhareṣu | prapātaśabdākulitā gajendrāḥ sārdhaṃ mayūraiḥ samadā nadanti ||
Di jeram-jeram rimba yang bergema, gajah-gajah agung bersukacita; terpesona oleh harum bunga ketakī dan digoncang oleh deru air terjun, mereka mengaum dalam mabuk kegirangan bersama burung merak.
'The lordly elephants get intoxicated with the fragrance of ketaki flowers, the noise of waterfalls and the cackle of peacocks and they give out a shrill trumpet.
The verse indirectly cautions that sensory excitement (scents, sounds, intoxication) can overpower; dharma requires awareness and restraint so that pleasure does not become disorder.
Lakṣmaṇa depicts the heightened vitality of the monsoon landscape, a setting that contrasts with the human obligation to act on vows and responsibilities.
Viveka (discernment): recognizing nature’s intoxications while not being ruled by them.