Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

प्रहर्षिताः केतकपुष्पगन्धमाघ्राय हृष्टा वननिर्झरेषु।प्रपातशब्दाकुलिता गजेन्द्रास्सार्धं मयूरै स्समदा नदन्ति।।

praharṣitāḥ ketakapuṣpagandham āghrāya hṛṣṭā vananirjhareṣu | prapātaśabdākulitā gajendrāḥ sārdhaṃ mayūraiḥ samadā nadanti ||

Di jeram-jeram rimba yang bergema, gajah-gajah agung bersukacita; terpesona oleh harum bunga ketakī dan digoncang oleh deru air terjun, mereka mengaum dalam mabuk kegirangan bersama burung merak.

praharṣitāḥdelighted
praharṣitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpraharṣita (कृदन्त/प्रातिपदिक; √hṛṣ धातु)
FormPuṃliṅga (masc), Prathamā (nom, 1st), Bahuvacana (pl); bhūtakṛdanta (past participle) used adjectivally
ketakapuṣpagandhamthe fragrance of ketaka flowers
ketakapuṣpagandham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootketaka + puṣpa + gandha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Dvitīyā (acc, 2nd), Ekavacana (sg); samāsa: ketakasya puṣpasya gandhaḥ (genitive-tatpuruṣa chain)
āghrāyahaving smelled
āghrāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Rootā-√ghrā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), indeclinable verbal form; ‘having smelled’
hṛṣṭāḥjoyful
hṛṣṭāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (कृदन्त/प्रातिपदिक; √hṛṣ धातु)
FormPuṃliṅga (masc), Prathamā (nom, 1st), Bahuvacana (pl); past participle used adjectivally
vana-nirjhareṣuin the forest waterfalls
vana-nirjhareṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana + nirjhara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Saptamī (loc, 7th), Bahuvacana (pl); samāsa: vaneṣu nirjharāḥ (locative-tatpuruṣa)
prapāta-śabda-ākulitāḥdisturbed by the sound of cascades
prapāta-śabda-ākulitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprapāta + śabda + ākulita (कृदन्त/प्रातिपदिक; √kul/√ākul? adjectival)
FormPuṃliṅga (masc), Prathamā (nom, 1st), Bahuvacana (pl); samāsa: prapātasya śabdena ākulitāḥ (instrumental sense within tatpuruṣa)
gajendrāḥlordly elephants
gajendrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgajendra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Prathamā (nom, 1st), Bahuvacana (pl); samāsa: gajānāṃ indraḥ (lord among elephants)
sārdhamtogether with
sārdham:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsārdha (अव्यय)
FormAvyaya; upasarga-like adverb meaning ‘together with’; governs instrumental
mayūraiḥwith peacocks
mayūraiḥ:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootmayūra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Tṛtīyā (instr, 3rd), Bahuvacana (pl)
samadāḥin rut, intoxicated
samadāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa-mada (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masc), Prathamā (nom, 1st), Bahuvacana (pl); ‘mada-yuktāḥ’ (possessing intoxication/rut)
nadantitrumpet/roar
nadanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√nad (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana (pl); parasmaipada

'The lordly elephants get intoxicated with the fragrance of ketaki flowers, the noise of waterfalls and the cackle of peacocks and they give out a shrill trumpet.

E
elephants (gajendra)
P
peacocks (mayūra)
W
waterfalls (nirjhara/prapāta)

FAQs

The verse indirectly cautions that sensory excitement (scents, sounds, intoxication) can overpower; dharma requires awareness and restraint so that pleasure does not become disorder.

Lakṣmaṇa depicts the heightened vitality of the monsoon landscape, a setting that contrasts with the human obligation to act on vows and responsibilities.

Viveka (discernment): recognizing nature’s intoxications while not being ruled by them.