इत्युक्त्वाऽथ विवृत्ताक्षः शरसम्पीडितो भृशम्।विवृतैर्दशनै र्भीमैर्बभूवोत्क्रान्तजीवितः।।
ity uktvā ’tha vivṛttākṣaḥ śara-sampīḍito bhṛśam | vivṛtair daśanair bhīmair babhūvotkrānta-jīvitaḥ ||
Setelah berkata demikian, dihimpit sengsara oleh anak panah dengan amat pedih, mata Vāli terbalik ke atas; giginya yang menggerunkan terdedah, lalu nyawanya pun terlepas.
Having spoken this, tormented by the arrow, eyes popping out and his dreadful teeth ejected, Vali remained drained of life.
The verse underscores the inevitability of the fruit of actions and the limits of bodily power: even a mighty king falls when the decisive moment arrives. Dharma here is reflected as the impartiality of consequence and the humility demanded by mortality.
Immediately after speaking his final words, Vāli—pierced by Rāma’s arrow—shows the physical signs of death and expires.
Vīratva (heroic stature) is implied by the solemnity of the death scene, while the narrative also evokes vairāgya (detachment) in the listener through the stark finality of life’s end.